Comparer
Proverbes 8BAN 1 La Sagesse ne crie-t-elle pas ?
L'intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix ?
DRB 1 La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix ?
LSG 1 La sagesse ne crie-t-elle pas ? L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix ?
VULC 1 [Numquid non sapientia clamitat,
et prudentia dat vocem suam ?
BAN 2 Elle se tient au sommet des éminences, auprès des routes,
A l'endroit où se croisent les chemins.
DRB 2 Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout.
LSG 2 C'est au sommet des hauteurs près de la route, C'est à la croisée des chemins qu'elle se place ;
VULC 2 In summis excelsisque verticibus supra viam,
in mediis semitis stans,
BAN 3 A côté des portes, devant la ville,
Près des entrées, elle s'écrie
DRB 3 côté des portes, à l'entrée de la ville, là où l'on passe pour entrer, elle crie :
LSG 3 A côté des portes, à l'entrée de la ville, A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:
VULC 3 juxta portas civitatis,
in ipsis foribus loquitur, dicens :
BAN 4 C'est à vous, hommes, que je parle ;
Ma voix s'adresse aux fils des hommes.
DRB 4 vous, hommes, je crie, et ma voix [s'adresse] aux fils des hommes !
LSG 4 Hommes, c'est à vous que je crie, Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme.
VULC 4 O viri, ad vos clamito,
et vox mea ad filios hominum.
BAN 5 Vous, simples, apprenez la prudence !
Et vous, insensés, apprenez le bon sens.
DRB 5 Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu'est le sens.
LSG 5 Stupides, apprenez le discernement ; Insensés, apprenez l'intelligence.
VULC 5 Intelligite, parvuli, astutiam,
et insipientes, animadvertite.
BAN 6 Ecoutez ! Je dirai des choses excellentes ;
Ce qui sortira de mes lèvres est la droiture même.
DRB 6 Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l'ouverture de mes lèvres [prononcera] des choses droites ;
LSG 6 Écoutez, car j'ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
VULC 6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum,
et aperientur labia mea ut recta prædicent.
BAN 7 Car mon palais profère ce qui est vrai,
Mes lèvres ont en abomination l'iniquité.
DRB 7 car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres.
LSG 7 Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge ;
VULC 7 Veritatem meditabitur guttur meum,
et labia mea detestabuntur impium.
BAN 8 Tous les discours de ma bouche sont selon la justice ;
Il n'y a rien en eux de tortueux, ni de détourné.
DRB 8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n'y a rien en elles de pervers ni de tortueux ;
LSG 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n'ont rien de faux ni de détourné ;
VULC 8 Justi sunt omnes sermones mei :
non est in eis pravum quid, neque perversum ;
BAN 9 Tous ils sont clairs pour l'homme intelligent ;
Ils sont droits pour ceux qui possèdent la connaissance.
DRB 9 elles sont toutes claires pour celui qui a de l'intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.
LSG 9 Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
VULC 9 recti sunt intelligentibus,
et æqui invenientibus scientiam.
BAN 10 Préférez ma discipline à l'argent,
Et la sagesse à l'or fin.
DRB 10 Recevez mon instruction, et non pas de l'argent, et la connaissance plutôt que l'or fin choisi ;
LSG 10 Préférez mes instructions à l'argent, Et la science à l'or le plus précieux ;
VULC 10 Accipite disciplinam meam, et non pecuniam ;
doctrinam magis quam aurum eligite :
BAN 11 Car la sagesse vaut mieux que le corail,
Et aucun trésor ne saurait l'égaler.
DRB 11 car la sagesse est meilleure que les rubis*, et rien de ce qui fait nos délices ne l'égale.
LSG 11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
VULC 11 melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis,
et omne desiderabile ei non potest comparari.]
BAN 12 Moi, la Sagesse, j'habite avec la prudence,
Et je possède la science des avis sensés.
DRB 12 Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance [qui vient] de la réflexion.
LSG 12 Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion.
VULC 12 [Ego sapientia, habito in consilio,
et eruditis intersum cogitationibus.
BAN 13 La crainte de l'Eternel, c'est de haïr le mal ;
L'orgueil, l'arrogance, la voie du mal
Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
DRB 13 La crainte de l'Éternel, c'est de haïr le mal. Je hais l'orgueil et la hauteur, et la voie d'iniquité, et la bouche perverse.
LSG 13 La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal ; L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
VULC 13 Timor Domini odit malum :
arrogantiam, et superbiam,
et viam pravam, et os bilingue, detestor.
BAN 14 A moi le conseil et le succès !
Je suis l'intelligence ; à moi la force !
DRB 14 À moi le conseil et le savoir-faire* ; je suis l'intelligence ; à moi la force.
LSG 14 Le conseil et le succès m'appartiennent ; Je suis l'intelligence, la force est à moi.
VULC 14 Meum est consilium et æquitas ;
mea est prudentia, mea est fortitudo.
BAN 15 C'est par moi que règnent les rois
Et que les princes décrètent ce qui est juste.
DRB 15 Par moi les rois règnent, et les princes statuent la justice.
LSG 15 Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste ;
VULC 15 Per me reges regnant,
et legum conditores justa decernunt ;
BAN 16 Par moi gouvernent les chefs,
Les grands, tous les juges de la terre.
DRB 16 Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre.
LSG 16 Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre.
VULC 16 per me principes imperant,
et potentes decernunt justitiam.
BAN 17 J'aime ceux qui m'aiment ;
Ceux qui me cherchent me trouveront.
DRB 17 J'aime ceux qui m'aiment ; et ceux qui me recherchent me trouveront.
LSG 17 J'aime ceux qui m'aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent.
VULC 17 Ego diligentes me diligo,
et qui mane vigilant ad me, invenient me.
BAN 18 La richesse et l'honneur sont auprès de moi,
Les biens durables et la justice.
DRB 18 Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatants* et la justice.
LSG 18 Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice.
VULC 18 Mecum sunt divitiæ et gloria,
opes superbæ et justitia.
BAN 19 Mon fruit vaut mieux que l'or, que l'or pur ;
Ce que je rapporte est préférable à l'argent de choix.
DRB 19 Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or pur ; et mon revenu [meilleur] que l'argent choisi.
LSG 19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur, Et mon produit est préférable à l'argent.
VULC 19 Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso,
et genimina mea argento electo.
BAN 20 Je marche dans les voies de la justice,
Au milieu des sentiers du droit,
DRB 20 Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement,
LSG 20 Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture,
VULC 20 In viis justitiæ ambulo,
in medio semitarum judicii :
BAN 21 Pour mettre ceux qui m'aiment en possession de biens réels,
Et je remplis leurs trésors.
DRB 21 pour faire hériter les biens réels à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.
LSG 21 Pour donner des biens à ceux qui m'aiment, Et pour remplir leurs trésors.
VULC 21 ut ditem diligentes me,
et thesauros eorum repleam.]
BAN 22 L'Eternel m'a possédée comme prémices de ses voies,
Comme première de ses oeuvres, dès les temps anciens.
DRB 22 L'Éternel m'a possédée au commencement de sa voie, avant ses œuvres d'ancienneté.
LSG 22 L'Éternel m'a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes.
VULC 22 [Dominus possedit me in initio viarum suarum
antequam quidquam faceret a principio.
BAN 23 J'ai été établie dès les temps éternels,
Dès le commencement, avant la création de la terre.
DRB 23 Dès l'éternité je fus établie*, dès le commencement, dès avant les origines de la terre.
LSG 23 J'ai été établie depuis l'éternité, Dès le commencement, avant l'origine de la terre.
VULC 23 Ab æterno ordinata sum,
et ex antiquis antequam terra fieret.
BAN 24 Quand il n'y avait point encore d'abîmes, j'ai été enfantée,
Avant les sources aux eaux abondantes.
DRB 24 Quand il n'y avait pas d'abîmes, j'ai été enfantée, quand il n'y avait pas de sources pleines d'eaux.
LSG 24 Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes, Point de sources chargées d'eaux ;
VULC 24 Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram :
necdum fontes aquarum eruperant,
BAN 25 Avant que les montagnes fussent fondées,
Avant les collines, j'ai été enfantée,
DRB 25 Avant que les montagnes fussent établies sur leurs bases, avant les collines, j'ai été enfantée,
LSG 25 Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée ;
VULC 25 necdum montes gravi mole constiterant :
ante colles ego parturiebar.
BAN 26 Avant qu'il eût créé la terre et les campagnes,
Et l'ensemble de la poussière du monde.
DRB 26 lorsqu'il n'avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.
LSG 26 Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde.
VULC 26 Adhuc terram non fecerat, et flumina,
et cardines orbis terræ.
BAN 27 J'étais là quand il disposa les cieux,
Quand il traça un cercle sur la surface de l'abîme.
DRB 27 Quand il disposait les cieux, j'étais là ; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l'abîme,
LSG 27 Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là ; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
VULC 27 Quando præparabat cælos, aderam ;
quando certa lege et gyro vallabat abyssos ;
BAN 28 Quand il fixa les nuages en haut,
Quand les sources de l'abîme jaillirent,
DRB 28 quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes,
LSG 28 Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force,
VULC 28 quando æthera firmabat sursum,
et librabat fontes aquarum ;
BAN 29 Quand il assigna à la mer une limite
Que ses eaux ne devaient pas franchir,
Quand il traça les fondements de la terre,
DRB 29 quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n'outrepassassent point son commandement*, quand il décrétait les fondements de la terre :
LSG 29 Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre,
VULC 29 quando circumdabat mari terminum suum,
et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos ;
quando appendebat fundamenta terræ :
BAN 30 J'étais à ses côtés, son ouvrière,
J'étais toute allégresse, jour après jour,
M'égayant devant lui sans cesse,
DRB 30 j'étais alors à côté de lui son nourrisson*, j'étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui,
LSG 30 J'étais à l'oeuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence,
VULC 30 cum eo eram, cuncta componens.
Et delectabar per singulos dies,
ludens coram eo omni tempore,
BAN 31 M'égayant sur le sol fertile de sa terre,
Trouvant ma joie dans les fils des hommes.
DRB 31 me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes.
LSG 31 Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme.
VULC 31 ludens in orbe terrarum ;
et deliciæ meæ esse cum filiis hominum.
BAN 32 Maintenant, mes fils, écoutez-moi !
Heureux qui garde mes sentiers !
DRB 32 Maintenant donc, fils, écoutez-moi : bienheureux ceux qui gardent mes voies !
LSG 32 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies !
VULC 32 Nunc ergo, filii, audite me :
beati qui custodiunt vias meas.
BAN 33 Ecoutez la répréhension et devenez sages,
Et ne la repoussez pas !
DRB 33 Écoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
LSG 33 Écoutez l'instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas.
VULC 33 Audite disciplinam, et estote sapientes,
et nolite abjicere eam.
BAN 34 Heureux l'homme qui m'écoute,
Qui veille à ma porte chaque jour,
Et qui garde le seuil de ma maison !
DRB 34 Bienheureux l'homme qui m'écoute, veillant à mes portes tous les jours, gardant les poteaux de mes entrées !
LSG 34 Heureux l'homme qui m'écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux !
VULC 34 Beatus homo qui audit me,
et qui vigilat ad fores meas quotidie,
et observat ad postes ostii mei.
BAN 35 Car qui me trouve, a trouvé la vie
Et obtient la faveur de l'Eternel.
DRB 35 Car celui qui m'a trouvée a trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l'Éternel ;
LSG 35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l'Éternel.
VULC 35 Qui me invenerit, inveniet vitam,
et hauriet salutem a Domino.
BAN 36 Mais qui me manque, se fait tort à soi-même ;
Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
DRB 36 mais celui qui pèche contre moi fait tort* à son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
LSG 36 Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme ; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
VULC 36 Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam ;
omnes qui me oderunt diligunt mortem.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées