Comparer
Proverbes 8BAN 1 La Sagesse ne crie-t-elle pas ?
L'intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix ?
MAR 1 La Sapience ne crie-t-elle pas ? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix ?
VULC 1 [Numquid non sapientia clamitat,
et prudentia dat vocem suam ?
BAN 2 Elle se tient au sommet des éminences, auprès des routes,
A l'endroit où se croisent les chemins.
MAR 2 Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés ; sur le chemin, aux carrefours.
VULC 2 In summis excelsisque verticibus supra viam,
in mediis semitis stans,
BAN 3 A côté des portes, devant la ville,
Près des entrées, elle s'écrie
MAR 3 Elle crie à la place des portes ; à l'entrée de la ville ; à l'avenue des portes.
VULC 3 juxta portas civitatis,
in ipsis foribus loquitur, dicens :
BAN 4 C'est à vous, hommes, que je parle ;
Ma voix s'adresse aux fils des hommes.
MAR 4 Ô vous ! hommes de qualité, je vous appelle ; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun.
VULC 4 O viri, ad vos clamito,
et vox mea ad filios hominum.
BAN 5 Vous, simples, apprenez la prudence !
Et vous, insensés, apprenez le bon sens.
MAR 5 Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de coeur.
VULC 5 Intelligite, parvuli, astutiam,
et insipientes, animadvertite.
BAN 6 Ecoutez ! Je dirai des choses excellentes ;
Ce qui sortira de mes lèvres est la droiture même.
MAR 6 Ecoutez, car je dirai des choses importantes : et l'ouverture de mes lèvres [sera] de choses droites.
VULC 6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum,
et aperientur labia mea ut recta prædicent.
BAN 7 Car mon palais profère ce qui est vrai,
Mes lèvres ont en abomination l'iniquité.
MAR 7 Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté.
VULC 7 Veritatem meditabitur guttur meum,
et labia mea detestabuntur impium.
BAN 8 Tous les discours de ma bouche sont selon la justice ;
Il n'y a rien en eux de tortueux, ni de détourné.
MAR 8 Tous les discours de ma bouche [sont] avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais.
VULC 8 Justi sunt omnes sermones mei :
non est in eis pravum quid, neque perversum ;
BAN 9 Tous ils sont clairs pour l'homme intelligent ;
Ils sont droits pour ceux qui possèdent la connaissance.
MAR 9 Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science.
VULC 9 recti sunt intelligentibus,
et æqui invenientibus scientiam.
BAN 10 Préférez ma discipline à l'argent,
Et la sagesse à l'or fin.
MAR 10 Recevez mon instruction, et non pas de l'argent ; et la science, plutôt que du fin or choisi.
VULC 10 Accipite disciplinam meam, et non pecuniam ;
doctrinam magis quam aurum eligite :
BAN 11 Car la sagesse vaut mieux que le corail,
Et aucun trésor ne saurait l'égaler.
MAR 11 Car la sagesse est meilleure que les perles ; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas.
VULC 11 melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis,
et omne desiderabile ei non potest comparari.]
BAN 12 Moi, la Sagesse, j'habite avec la prudence,
Et je possède la science des avis sensés.
MAR 12 Moi la Sapience je demeure [avec] la discrétion, et je trouve la science de prudence.
VULC 12 [Ego sapientia, habito in consilio,
et eruditis intersum cogitationibus.
BAN 13 La crainte de l'Eternel, c'est de haïr le mal ;
L'orgueil, l'arrogance, la voie du mal
Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
MAR 13 La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite.
VULC 13 Timor Domini odit malum :
arrogantiam, et superbiam,
et viam pravam, et os bilingue, detestor.
BAN 14 A moi le conseil et le succès !
Je suis l'intelligence ; à moi la force !
MAR 14 A moi appartient le conseil et l'adresse ; je suis la prudence, à moi appartient la force.
VULC 14 Meum est consilium et æquitas ;
mea est prudentia, mea est fortitudo.
BAN 15 C'est par moi que règnent les rois
Et que les princes décrètent ce qui est juste.
MAR 15 Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice.
VULC 15 Per me reges regnant,
et legum conditores justa decernunt ;
BAN 16 Par moi gouvernent les chefs,
Les grands, tous les juges de la terre.
MAR 16 Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre.
VULC 16 per me principes imperant,
et potentes decernunt justitiam.
BAN 17 J'aime ceux qui m'aiment ;
Ceux qui me cherchent me trouveront.
MAR 17 J'aime ceux qui m'aiment ; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront.
VULC 17 Ego diligentes me diligo,
et qui mane vigilant ad me, invenient me.
BAN 18 La richesse et l'honneur sont auprès de moi,
Les biens durables et la justice.
MAR 18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice.
VULC 18 Mecum sunt divitiæ et gloria,
opes superbæ et justitia.
BAN 19 Mon fruit vaut mieux que l'or, que l'or pur ;
Ce que je rapporte est préférable à l'argent de choix.
MAR 19 Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné ; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi.
VULC 19 Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso,
et genimina mea argento electo.
BAN 20 Je marche dans les voies de la justice,
Au milieu des sentiers du droit,
MAR 20 Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture ;
VULC 20 In viis justitiæ ambulo,
in medio semitarum judicii :
BAN 21 Pour mettre ceux qui m'aiment en possession de biens réels,
Et je remplis leurs trésors.
MAR 21 Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors.
VULC 21 ut ditem diligentes me,
et thesauros eorum repleam.]
BAN 22 L'Eternel m'a possédée comme prémices de ses voies,
Comme première de ses oeuvres, dès les temps anciens.
MAR 22 L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses oeuvres.
VULC 22 [Dominus possedit me in initio viarum suarum
antequam quidquam faceret a principio.
BAN 23 J'ai été établie dès les temps éternels,
Dès le commencement, avant la création de la terre.
MAR 23 J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre.
VULC 23 Ab æterno ordinata sum,
et ex antiquis antequam terra fieret.
BAN 24 Quand il n'y avait point encore d'abîmes, j'ai été enfantée,
Avant les sources aux eaux abondantes.
MAR 24 J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux.
VULC 24 Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram :
necdum fontes aquarum eruperant,
BAN 25 Avant que les montagnes fussent fondées,
Avant les collines, j'ai été enfantée,
MAR 25 J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux.
VULC 25 necdum montes gravi mole constiterant :
ante colles ego parturiebar.
BAN 26 Avant qu'il eût créé la terre et les campagnes,
Et l'ensemble de la poussière du monde.
MAR 26 Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable.
VULC 26 Adhuc terram non fecerat, et flumina,
et cardines orbis terræ.
BAN 27 J'étais là quand il disposa les cieux,
Quand il traça un cercle sur la surface de l'abîme.
MAR 27 Quand il disposait les cieux ; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes ;
VULC 27 Quando præparabat cælos, aderam ;
quando certa lege et gyro vallabat abyssos ;
BAN 28 Quand il fixa les nuages en haut,
Quand les sources de l'abîme jaillirent,
MAR 28 Quand il affermissait les nuées d'en haut ; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes ;
VULC 28 quando æthera firmabat sursum,
et librabat fontes aquarum ;
BAN 29 Quand il assigna à la mer une limite
Que ses eaux ne devaient pas franchir,
Quand il traça les fondements de la terre,
MAR 29 Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords ; quand il compassait les fondements de la terre ;
VULC 29 quando circumdabat mari terminum suum,
et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos ;
quando appendebat fundamenta terræ :
BAN 30 J'étais à ses côtés, son ouvrière,
J'étais toute allégresse, jour après jour,
M'égayant devant lui sans cesse,
MAR 30 J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence.
VULC 30 cum eo eram, cuncta componens.
Et delectabar per singulos dies,
ludens coram eo omni tempore,
BAN 31 M'égayant sur le sol fertile de sa terre,
Trouvant ma joie dans les fils des hommes.
MAR 31 Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes.
VULC 31 ludens in orbe terrarum ;
et deliciæ meæ esse cum filiis hominum.
BAN 32 Maintenant, mes fils, écoutez-moi !
Heureux qui garde mes sentiers !
MAR 32 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi ; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies.
VULC 32 Nunc ergo, filii, audite me :
beati qui custodiunt vias meas.
BAN 33 Ecoutez la répréhension et devenez sages,
Et ne la repoussez pas !
MAR 33 Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
VULC 33 Audite disciplinam, et estote sapientes,
et nolite abjicere eam.
BAN 34 Heureux l'homme qui m'écoute,
Qui veille à ma porte chaque jour,
Et qui garde le seuil de ma maison !
MAR 34 Ô ! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes !
VULC 34 Beatus homo qui audit me,
et qui vigilat ad fores meas quotidie,
et observat ad postes ostii mei.
BAN 35 Car qui me trouve, a trouvé la vie
Et obtient la faveur de l'Eternel.
MAR 35 Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel.
VULC 35 Qui me invenerit, inveniet vitam,
et hauriet salutem a Domino.
BAN 36 Mais qui me manque, se fait tort à soi-même ;
Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
MAR 36 Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme ; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.
VULC 36 Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam ;
omnes qui me oderunt diligunt mortem.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées