Comparer
Proverbes 8BCC 1 La sagesse ne crie-t-elle pas, l'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix ?
DRB 1 La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix ?
KJV 1 Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?
LSG 1 La sagesse ne crie-t-elle pas ? L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix ?
LSGS 1 La sagesse 02451 ne crie 07121 8799-t-elle pas? L'intelligence 08394 n'élève 05414 8799-t-elle pas sa voix 06963?
MAR 1 La Sapience ne crie-t-elle pas ? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix ?
NEG 1 La sagesse ne crie-t-elle pas?
L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix?
S21 1 La sagesse ne crie-t-elle pas?
L'intelligence ne parle-t-elle pas tout haut?
VULC 1 [Numquid non sapientia clamitat,
et prudentia dat vocem suam ?
BCC 2 C'est au sommet des hauteurs, sur la route, à la jonction des chemins, qu'elle se place ;
DRB 2 Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout.
KJV 2 She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.
LSG 2 C'est au sommet des hauteurs près de la route, C'est à la croisée des chemins qu'elle se place ;
LSGS 2 C'est au sommet 07218 des hauteurs 04791 près de la route 01870, C'est à la croisée 01004 des chemins 05410 qu'elle se place 05324 8738;
MAR 2 Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés ; sur le chemin, aux carrefours.
NEG 2 C'est au sommet des hauteurs près de la route,
C'est à la croisée des chemins qu'elle se place;
S21 2 C'est au sommet des hauteurs dominant la route,
c'est à la croisée des chemins qu'elle se place.
VULC 2 In summis excelsisque verticibus supra viam,
in mediis semitis stans,
BCC 3 près des portes, aux abords de la ville, à l'entrée des portes, elle fait entendre sa voix :
DRB 3 côté des portes, à l'entrée de la ville, là où l'on passe pour entrer, elle crie :
KJV 3 She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
LSG 3 A côté des portes, à l'entrée de la ville, A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:
LSGS 3 A côté 03027 des portes 08179, à l'entrée 06310 de la ville 07176, A l'intérieur 03996 des portes 06607, elle fait entendre ses cris 07442 8799:
MAR 3 Elle crie à la place des portes ; à l'entrée de la ville ; à l'avenue des portes.
NEG 3 A côté des portes, à l'entrée de la ville,
A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:
S21 3 A côté des portes, à l'entrée de la ville,
à l'intérieur des portes, elle crie:
VULC 3 juxta portas civitatis,
in ipsis foribus loquitur, dicens :
BCC 4 "Hommes, c'est à vous que je crie, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
DRB 4 vous, hommes, je crie, et ma voix [s'adresse] aux fils des hommes !
KJV 4 Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
LSG 4 Hommes, c'est à vous que je crie, Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme.
LSGS 4 Hommes 0376, c'est à vous que je crie 07121 8799, Et ma voix 06963 s'adresse aux fils 01121 de l'homme 0120.
MAR 4 Ô vous ! hommes de qualité, je vous appelle ; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun.
NEG 4 Hommes, c'est à vous que je crie,
Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme.
S21 4 «Hommes, c'est vous que j'appelle,
et ma voix s'adresse aux êtres humains.
VULC 4 O viri, ad vos clamito,
et vox mea ad filios hominum.
BCC 5 Simples, apprenez la prudence ; insensés, apprenez l'intelligence.
DRB 5 Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu'est le sens.
KJV 5 O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart.
LSG 5 Stupides, apprenez le discernement ; Insensés, apprenez l'intelligence.
LSGS 5 Stupides 06612, apprenez 0995 8685 le discernement 06195; Insensés 03684, apprenez l'intelligence 0995 8685 03820.
MAR 5 Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de coeur.
NEG 5 Stupides, apprenez le discernement;
Insensés, apprenez l'intelligence.
S21 5 Vous qui manquez d'expérience, apprenez le discernement!
Vous qui êtes stupides, apprenez le bon sens!
VULC 5 Intelligite, parvuli, astutiam,
et insipientes, animadvertite.
BCC 6 Écoutez, car j'ai à dire des choses magnifiques, et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
DRB 6 Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l'ouverture de mes lèvres [prononcera] des choses droites ;
KJV 6 Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things.
LSG 6 Écoutez, car j'ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
LSGS 6 Ecoutez 08085 8798, car j'ai de grandes choses 05057 à dire 01696 8762, Et mes lèvres 08193 s'ouvrent 04669 pour enseigner ce qui est droit 04339.
MAR 6 Ecoutez, car je dirai des choses importantes : et l'ouverture de mes lèvres [sera] de choses droites.
NEG 6 Ecoutez, car j'ai de grandes choses à dire,
Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
S21 6 Ecoutez, car ce que je dis est capital
et j'ouvre mes lèvres avec droiture.
VULC 6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum,
et aperientur labia mea ut recta prædicent.
BCC 7 "Car ma bouche proclame la vérité, et mes lèvres ont l'iniquité en horreur.
DRB 7 car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres.
KJV 7 For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips.
LSG 7 Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge ;
LSGS 7 Car ma bouche 02441 proclame 01897 8799 la vérité 0571, Et mes lèvres 08193 ont en horreur 08441 le mensonge 07562;
MAR 7 Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté.
NEG 7 Car ma bouche proclame la vérité,
Et mes lèvres ont en horreur le mensonge;
S21 7 Oui, c'est la vérité que ma bouche proclame
et mes lèvres ont horreur de la méchanceté.
VULC 7 Veritatem meditabitur guttur meum,
et labia mea detestabuntur impium.
BCC 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes : il n'y a en elles rien de faux ni de tortueux.
DRB 8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n'y a rien en elles de pervers ni de tortueux ;
KJV 8 All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them.
LSG 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n'ont rien de faux ni de détourné ;
LSGS 8 Toutes les paroles 0561 de ma bouche 06310 sont justes 06664, Elles n'ont rien de faux 06617 8737 ni de détourné 06141;
MAR 8 Tous les discours de ma bouche [sont] avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais.
NEG 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes,
Elles n'ont rien de faux ni de détourné;
S21 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes,
elles ne contiennent rien qui soit faux ou perverti.
VULC 8 Justi sunt omnes sermones mei :
non est in eis pravum quid, neque perversum ;
BCC 9 Toutes sont justes pour celui qui est intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
DRB 9 elles sont toutes claires pour celui qui a de l'intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.
KJV 9 They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
LSG 9 Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
LSGS 9 Toutes sont claires 05228 pour celui qui est intelligent 0995 8688, Et droites 03477 pour ceux qui ont trouvé 04672 8802 la science 01847.
MAR 9 Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science.
NEG 9 Toutes sont claires pour celui qui est intelligent,
Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
S21 9 Toutes sont exactes pour celui qui est intelligent,
et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.
VULC 9 recti sunt intelligentibus,
et æqui invenientibus scientiam.
BCC 10 Recevez mon instruction plutôt que l'argent, et la science plutôt que l'or pur.
DRB 10 Recevez mon instruction, et non pas de l'argent, et la connaissance plutôt que l'or fin choisi ;
KJV 10 Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.
LSG 10 Préférez mes instructions à l'argent, Et la science à l'or le plus précieux ;
LSGS 10 Préférez 03947 8798 mes instructions 04148 à l'argent 03701, Et la science 01847 à l'or 02742 le plus précieux 0977 8737;
MAR 10 Recevez mon instruction, et non pas de l'argent ; et la science, plutôt que du fin or choisi.
NEG 10 Préférez mes instructions à l'argent,
Et la science à l'or le plus précieux;
S21 10 Préférez mes instructions à l'argent,
et la connaissance à l'or le plus précieux!
VULC 10 Accipite disciplinam meam, et non pecuniam ;
doctrinam magis quam aurum eligite :
BCC 11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et les objets les plus précieux ne l'égalent pas.
DRB 11 car la sagesse est meilleure que les rubis*, et rien de ce qui fait nos délices ne l'égale.
KJV 11 For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it.
LSG 11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
LSGS 11 Car la sagesse 02451 vaut mieux 02896 que les perles 06443, Elle a plus de valeur 02656 que tous les objets de prix 07737 8799.
MAR 11 Car la sagesse est meilleure que les perles ; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas.
NEG 11 Car la sagesse vaut mieux que les perles,
Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
S21 11 En effet, la sagesse vaut mieux que les perles,
elle a plus de valeur que tout ce qu'on pourrait désirer.
VULC 11 melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis,
et omne desiderabile ei non potest comparari.]
BCC 12 "Moi, la sagesse, j'habite avec la prudence, et je possède la science de la réflexion.
DRB 12 Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance [qui vient] de la réflexion.
KJV 12 I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.
LSG 12 Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion.
LSGS 12 Moi, la sagesse 02451, j'ai pour demeure 07931 8804 le discernement 06195, Et je possède 04672 8799 la science 01847 de la réflexion 04209.
MAR 12 Moi la Sapience je demeure [avec] la discrétion, et je trouve la science de prudence.
NEG 12 Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement,
Et je possède la science de la réflexion.
S21 12 »Moi, la sagesse, j'habite le discernement
et je possède l'art de la réflexion.
VULC 12 [Ego sapientia, habito in consilio,
et eruditis intersum cogitationibus.
BCC 13 La crainte de Yahweh, c'est la haine du mal ; l'arrogance et l'orgueil, la voie du mal et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
DRB 13 La crainte de l'Éternel, c'est de haïr le mal. Je hais l'orgueil et la hauteur, et la voie d'iniquité, et la bouche perverse.
KJV 13 The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.
LSG 13 La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal ; L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
LSGS 13 La crainte 03374 de l'Eternel 03068, c'est la haine 08130 8800 du mal 07451; L'arrogance 01344 et l'orgueil 01347, la voie 01870 du mal 07451, Et la bouche 06310 perverse 08419, voilà ce que je hais 08130 8804.
MAR 13 La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite.
NEG 13 La crainte de l'Eternel, c'est la haine du mal;
L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal,
Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
S21 13 Craindre l'Eternel, c'est détester le mal.
L'arrogance, l'orgueil, la voie du mal
et la bouche perverse, voilà ce que je déteste.
VULC 13 Timor Domini odit malum :
arrogantiam, et superbiam,
et viam pravam, et os bilingue, detestor.
BCC 14 Le conseil et le succès m'appartiennent ; je suis l'intelligence, la force est à moi.
DRB 14 À moi le conseil et le savoir-faire* ; je suis l'intelligence ; à moi la force.
KJV 14 Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength.
LSG 14 Le conseil et le succès m'appartiennent ; Je suis l'intelligence, la force est à moi.
LSGS 14 Le conseil 06098 et le succès 08454 m'appartiennent; Je suis l'intelligence 0998, la force 01369 est à moi.
MAR 14 A moi appartient le conseil et l'adresse ; je suis la prudence, à moi appartient la force.
NEG 14 Le conseil et le succès m'appartiennent;
Je suis l'intelligence, la force est à moi.
S21 14 »C'est à moi qu'appartiennent le conseil et le succès.
Je suis l'intelligence, la puissance m'appartient.
VULC 14 Meum est consilium et æquitas ;
mea est prudentia, mea est fortitudo.
BCC 15 Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.
DRB 15 Par moi les rois règnent, et les princes statuent la justice.
KJV 15 By me kings reign, and princes decree justice.
LSG 15 Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste ;
LSGS 15 Par moi les rois 04428 règnent 04427 8799, Et les princes 07336 8802 ordonnent 02710 8779 ce qui est juste 06664;
MAR 15 Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice.
NEG 15 Par moi les rois règnent,
Et les princes ordonnent ce qui est juste;
S21 15 Par moi les rois règnent
et les dirigeants ordonnent ce qui est juste,
VULC 15 Per me reges regnant,
et legum conditores justa decernunt ;
BCC 16 Par moi gouvernent les chefs, et les grands, ‒ tous les juges de la terre.
DRB 16 Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre.
KJV 16 By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth.
LSG 16 Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre.
LSGS 16 Par moi gouvernent 08323 8799 les chefs 08269, Les grands 05081, tous les juges 08199 8802 de la terre 0776.
MAR 16 Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre.
NEG 16 Par moi gouvernent les chefs,
Les grands, tous les juges de la terre.
S21 16 par moi gouvernent les chefs,
les grands, tous les juges de la terre.
VULC 16 per me principes imperant,
et potentes decernunt justitiam.
BCC 17 J'aime ceux qui m'aiment, et ceux qui me cherchent avec empressement me trouvent.
DRB 17 J'aime ceux qui m'aiment ; et ceux qui me recherchent me trouveront.
KJV 17 I love them that love me; and those that seek me early shall find me.
LSG 17 J'aime ceux qui m'aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent.
LSGS 17 J'aime 0157 8799 ceux qui m'aiment 0157 8802, Et ceux qui me cherchent 07836 8764 me trouvent 04672 8799.
MAR 17 J'aime ceux qui m'aiment ; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront.
NEG 17 J'aime ceux qui m'aiment,
Et ceux qui me cherchent me trouvent.
S21 17 »J'aime ceux qui m'aiment,
et ceux qui me cherchent me trouvent.
VULC 17 Ego diligentes me diligo,
et qui mane vigilant ad me, invenient me.
BCC 18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.
DRB 18 Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatants* et la justice.
KJV 18 Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness.
LSG 18 Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice.
LSGS 18 Avec moi sont la richesse 06239 et la gloire 03519, Les biens 01952 durables 06276 et la justice 06666.
MAR 18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice.
NEG 18 Avec moi sont la richesse et la gloire,
Les biens durables et la justice.
S21 18 Avec moi sont la richesse et la gloire,
les valeurs élevées et la justice.
VULC 18 Mecum sunt divitiæ et gloria,
opes superbæ et justitia.
BCC 19 Mon fruit vaut mieux que l'or, que l'or pur, et ce qui vient de moi mieux que l'argent éprouvé.
DRB 19 Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or pur ; et mon revenu [meilleur] que l'argent choisi.
KJV 19 My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver.
LSG 19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur, Et mon produit est préférable à l'argent.
LSGS 19 Mon fruit 06529 est meilleur 02896 que l'or 02742, que l'or pur 06337, Et mon produit 08393 est préférable 0977 8737 à l'argent 03701.
MAR 19 Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné ; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi.
NEG 19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur,
Et mon produit est préférable à l'argent.
S21 19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur,
et le profit qu'on tire de moi est préférable à l'argent.
VULC 19 Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso,
et genimina mea argento electo.
BCC 20 Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers du jugement,
DRB 20 Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement,
KJV 20 I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:
LSG 20 Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture,
LSGS 20 Je marche 01980 8762 dans le chemin 0734 de la justice 06666, Au milieu 08432 des sentiers 05410 de la droiture 04941,
MAR 20 Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture ;
NEG 20 Je marche dans le chemin de la justice,
Au milieu des sentiers de la droiture,
S21 20 Je marche sur le chemin de la justice,
au milieu des sentiers du droit,
VULC 20 In viis justitiæ ambulo,
in medio semitarum judicii :
BCC 21 pour donner des biens à ceux qui m'aiment, et combler leurs trésors.
DRB 21 pour faire hériter les biens réels à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.
KJV 21 That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
LSG 21 Pour donner des biens à ceux qui m'aiment, Et pour remplir leurs trésors.
LSGS 21 Pour donner 05157 8687 des biens 03426 à ceux qui m'aiment 0157 8802, Et pour remplir 04390 8762 leurs trésors 0214.
MAR 21 Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors.
NEG 21 Pour donner des biens à ceux qui m'aiment,
Et pour remplir leurs trésors.
S21 21 pour donner des biens en héritage à ceux qui m'aiment
et pour remplir leurs trésors.
VULC 21 ut ditem diligentes me,
et thesauros eorum repleam.]
BCC 22 "Yahweh m'a possédée au commencement de ses voies, avant ses oeuvres les plus anciennes.
DRB 22 L'Éternel m'a possédée au commencement de sa voie, avant ses œuvres d'ancienneté.
KJV 22 The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
LSG 22 L'Éternel m'a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes.
LSGS 22 L'Eternel 03068 m'a créée 07069 8804 la première 07225 de ses oeuvres 01870, Avant 06924 ses oeuvres 04659 les plus anciennes.
MAR 22 L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses oeuvres.
NEG 22 L'Eternel m'a acquise au commencement de ses voies,
Avant ses œuvres les plus anciennes.
S21 22 »L'Eternel me possédait au commencement de son activité,
avant ses œuvres les plus anciennes.
VULC 22 [Dominus possedit me in initio viarum suarum
antequam quidquam faceret a principio.
BCC 23 J'ai été fondée dès l'éternité, dès le commencement, avant les origines de la terre.
DRB 23 Dès l'éternité je fus établie*, dès le commencement, dès avant les origines de la terre.
KJV 23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
LSG 23 J'ai été établie depuis l'éternité, Dès le commencement, avant l'origine de la terre.
LSGS 23 J'ai été établie 05258 8738 depuis l'éternité 05769, Dès le commencement 07218, avant l'origine 06924 de la terre 0776.
MAR 23 J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre.
NEG 23 J'ai été établie depuis l'éternité,
Dès le commencement, avant l'origine de la terre.
S21 23 J'ai été établie depuis l'éternité,
dès le début, avant même que la terre existe.
VULC 23 Ab æterno ordinata sum,
et ex antiquis antequam terra fieret.
BCC 24 Il n'y avait point d'abîmes quand je fus enfantée, point de sources chargées d'eaux.
DRB 24 Quand il n'y avait pas d'abîmes, j'ai été enfantée, quand il n'y avait pas de sources pleines d'eaux.
KJV 24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
LSG 24 Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes, Point de sources chargées d'eaux ;
LSGS 24 Je fus enfantée 02342 8797 quand il n'y avait point d'abîmes 08415, Point de sources 04599 chargées 03513 8737 d'eaux 04325;
MAR 24 J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux.
NEG 24 Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes,
Point de sources chargées d'eaux;
S21 24 »J'ai été mise au monde quand il n'y avait pas de mer,
pas de source chargée d'eau.
VULC 24 Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram :
necdum fontes aquarum eruperant,
BCC 25 Avant que les montagnes fussent affermies, avant les collines, j'étais enfantée.
DRB 25 Avant que les montagnes fussent établies sur leurs bases, avant les collines, j'ai été enfantée,
KJV 25 Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
LSG 25 Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée ;
LSGS 25 Avant que les montagnes 02022 soient affermies 02883 8717, Avant 06440 que les collines 01389 existent, je fus enfantée 02342 8797;
MAR 25 J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux.
NEG 25 Avant que les montagnes soient affermies,
Avant que les collines existent, je fus enfantée;
S21 25 Avant que les montagnes ne soient formées,
avant que les collines n'existent, j'ai été mise au monde.
VULC 25 necdum montes gravi mole constiterant :
ante colles ego parturiebar.
BCC 26 Lorsqu'il n'avait encore fait ni la terre, ni les plaines, ni les premiers éléments de la poussière du globe.
DRB 26 lorsqu'il n'avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.
KJV 26 While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
LSG 26 Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde.
LSGS 26 Il n'avait encore fait 06213 8804 ni la terre 0776, ni les campagnes 02351, Ni le premier atome 07218 de la poussière 06083 du monde 08398.
MAR 26 Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable.
NEG 26 Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes,
Ni le premier atome de la poussière du monde.
S21 26 Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes,
ni le premier grain de poussière du monde.
VULC 26 Adhuc terram non fecerat, et flumina,
et cardines orbis terræ.
BCC 27 Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là, lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
DRB 27 Quand il disposait les cieux, j'étais là ; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l'abîme,
KJV 27 When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:
LSG 27 Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là ; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
LSGS 27 Lorsqu'il disposa 03559 8687 les cieux 08064, j'étais là; Lorsqu'il traça 02710 8800 un cercle 02329 à la surface 06440 de l'abîme 08415,
MAR 27 Quand il disposait les cieux ; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes ;
NEG 27 Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là;
Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
S21 27 »Lorsqu'il a disposé le ciel, j'étais là;
lorsqu'il a tracé un cercle à la surface de l'abîme,
VULC 27 Quando præparabat cælos, aderam ;
quando certa lege et gyro vallabat abyssos ;
BCC 28 lorsqu'il affermit les nuages en haut, et qu'il dompta les sources de l'abîme,
DRB 28 quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes,
KJV 28 When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
LSG 28 Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force,
LSGS 28 Lorsqu'il fixa 0553 8763 les nuages 07834 en haut 04605, Et que les sources 05869 de l'abîme 08415 jaillirent avec force 05810 8800,
MAR 28 Quand il affermissait les nuées d'en haut ; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes ;
NEG 28 Lorsqu'il fixa les nuages en haut,
Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force,
S21 28 lorsqu'il a placé les nuages en haut
et que les sources de l'abîme ont jailli avec force,
VULC 28 quando æthera firmabat sursum,
et librabat fontes aquarum ;
BCC 29 lorsqu'il fixa sa limite à la mer, pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, lorsqu'il posa les fondements de la terre.
DRB 29 quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n'outrepassassent point son commandement*, quand il décrétait les fondements de la terre :
KJV 29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
LSG 29 Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre,
LSGS 29 Lorsqu'il donna 07760 8800 une limite 02706 à la mer 03220, Pour que les eaux 04325 n'en franchissent 05674 8799 pas les bords 06310, Lorsqu'il posa 02710 8800 les fondements 04144 de la terre 0776,
MAR 29 Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords ; quand il compassait les fondements de la terre ;
NEG 29 Lorsqu'il donna une limite à la mer,
Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords,
Lorsqu'il posa les fondements de la terre,
S21 29 lorsqu'il a fixé une limite à la mer
pour que l'eau n'en franchisse pas les bords,
lorsqu'il a tracé les fondations de la terre,
VULC 29 quando circumdabat mari terminum suum,
et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos ;
quando appendebat fundamenta terræ :
BCC 30 J'étais à l'oeuvre auprès de lui, me réjouissant chaque jour, et jouant sans cesse en sa présence,
DRB 30 j'étais alors à côté de lui son nourrisson*, j'étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui,
KJV 30 Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;
LSG 30 J'étais à l'oeuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence,
LSGS 30 J'étais à l'oeuvre 0525 auprès 0681 de lui, Et je faisais tous les jours 03117 ses délices 08191, Jouant 07832 8764 sans cesse 06256 en sa présence 06440,
MAR 30 J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence.
NEG 30 J'étais à l'œuvre auprès de lui,
Et je faisais tous les jours ses délices,
Jouant sans cesse en sa présence,
S21 30 j'étais à l'œuvre à ses côtés.
Je faisais tous les jours son plaisir,
jouant constamment devant lui,
VULC 30 cum eo eram, cuncta componens.
Et delectabar per singulos dies,
ludens coram eo omni tempore,
BCC 31 jouant sur le globe de sa terre, et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
DRB 31 me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes.
KJV 31 Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
LSG 31 Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme.
LSGS 31 Jouant 07832 8764 sur le globe 08398 de sa terre 0776, Et trouvant mon bonheur 08191 parmi les fils 01121 de l'homme 0120.
MAR 31 Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes.
NEG 31 Jouant sur le globe de sa terre,
Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme.
S21 31 jouant dans le monde, sur sa terre,
et trouvant mon plaisir parmi les hommes.
VULC 31 ludens in orbe terrarum ;
et deliciæ meæ esse cum filiis hominum.
BCC 32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi ; heureux ceux qui gardent mes voies !
DRB 32 Maintenant donc, fils, écoutez-moi : bienheureux ceux qui gardent mes voies !
KJV 32 Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.
LSG 32 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies !
LSGS 32 Et maintenant, mes fils 01121, écoutez 08085 8798-moi, Et heureux 0835 ceux qui observent 08104 8799 mes voies 01870!
MAR 32 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi ; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies.
NEG 32 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi,
Et heureux ceux qui observent mes voies!
S21 32 »Et maintenant, mes fils, écoutez-moi!
Heureux ceux qui persévèrent dans mes voies!
VULC 32 Nunc ergo, filii, audite me :
beati qui custodiunt vias meas.
BCC 33 Écoutez l'instruction pour devenir sages ; ne la rejetez pas.
DRB 33 Écoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
KJV 33 Hear instruction, and be wise, and refuse it not.
LSG 33 Écoutez l'instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas.
LSGS 33 Ecoutez 08085 8798 l'instruction 04148, pour devenir sages 02449 8798, Ne la rejetez 06544 8799 pas.
MAR 33 Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
NEG 33 Ecoutez l'instruction, pour devenir sages,
Ne la rejetez pas.
S21 33 Ecoutez l'instruction pour devenir sages,
ne la négligez pas!
VULC 33 Audite disciplinam, et estote sapientes,
et nolite abjicere eam.
BCC 34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille chaque jour à mes portes, et qui en garde les montants !
DRB 34 Bienheureux l'homme qui m'écoute, veillant à mes portes tous les jours, gardant les poteaux de mes entrées !
KJV 34 Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
LSG 34 Heureux l'homme qui m'écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux !
LSGS 34 Heureux 0835 l'homme 0120 qui m'écoute 08085 8802, Qui veille 08245 8800 chaque jour 03117 à mes portes 01817, Et qui en garde 08104 8800 les poteaux 04201 06607!
MAR 34 Ô ! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes !
NEG 34 Heureux l'homme qui m'écoute,
Qui veille chaque jour à mes portes,
Et qui en garde les poteaux!
S21 34 Heureux l'homme qui m'écoute,
qui veille chaque jour sur mes portes
et qui garde l'entrée de ma maison!
VULC 34 Beatus homo qui audit me,
et qui vigilat ad fores meas quotidie,
et observat ad postes ostii mei.
BCC 35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, et il obtient la faveur de Yahweh.
DRB 35 Car celui qui m'a trouvée a trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l'Éternel ;
KJV 35 For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD.
LSG 35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l'Éternel.
LSGS 35 Car celui qui me trouve 04672 8802 a trouvé 04672 8804 8675 04672 8802 la vie 02416, Et il obtient 06329 8686 la faveur 07522 de l'Eternel 03068.
MAR 35 Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel.
NEG 35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie,
Et il obtient la faveur de l'Eternel.
S21 35 »En effet, celui qui me trouve a trouvé la vie,
il a obtenu la faveur de l'Eternel.
VULC 35 Qui me invenerit, inveniet vitam,
et hauriet salutem a Domino.
BCC 36 Mais celui qui m'offense blesse son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort."
DRB 36 mais celui qui pèche contre moi fait tort* à son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
KJV 36 But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.
LSG 36 Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme ; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
LSGS 36 Mais celui qui pèche 02398 8802 contre moi nuit 02554 8802 à son âme 05315; Tous ceux qui me haïssent 08130 8764 aiment 0157 8804 la mort 04194.
MAR 36 Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme ; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.
NEG 36 Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme;
Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
S21 36 En revanche, celui qui pèche contre moi se fait du tort à lui-même.
Tous ceux qui me détestent aiment la mort.»
VULC 36 Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam ;
omnes qui me oderunt diligunt mortem.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées