Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 8

BCC 1 La sagesse ne crie-t-elle pas, l'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix ?

DRB 1 La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix ?

KJV 1 Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?

LSG 1 La sagesse ne crie-t-elle pas ? L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix ?

NEG 1 La sagesse ne crie-t-elle pas?
L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix?

OST 1 La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix?

WLC 1 הֲלֹֽא־ חָכְמָ֥ה תִקְרָ֑א וּ֝תְבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ׃

BCC 2 C'est au sommet des hauteurs, sur la route, à la jonction des chemins, qu'elle se place ;

DRB 2 Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout.

KJV 2 She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.

LSG 2 C'est au sommet des hauteurs près de la route, C'est à la croisée des chemins qu'elle se place ;

NEG 2 C'est au sommet des hauteurs près de la route,
C'est à la croisée des chemins qu'elle se place;

OST 2 Elle se place au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours.

WLC 2 בְּרֹאשׁ־ מְרוֹמִ֥ים עֲלֵי־ דָ֑רֶךְ בֵּ֖ית נְתִיב֣וֹת נִצָּֽבָה׃

BCC 3 près des portes, aux abords de la ville, à l'entrée des portes, elle fait entendre sa voix :

DRB 3 côté des portes, à l'entrée de la ville, là où l'on passe pour entrer, elle crie :

KJV 3 She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.

LSG 3 A côté des portes, à l'entrée de la ville, A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:

NEG 3 A côté des portes, à l'entrée de la ville,
A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:

OST 3 Près des portes, devant la ville, à l'entrée des rues, elle s'écrie:

WLC 3 לְיַד־ שְׁעָרִ֥ים לְפִי־ קָ֑רֶת מְב֖וֹא פְתָחִ֣ים תָּרֹֽנָּה׃

BCC 4 "Hommes, c'est à vous que je crie, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.

DRB 4 vous, hommes, je crie, et ma voix [s'adresse] aux fils des hommes !

KJV 4 Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.

LSG 4 Hommes, c'est à vous que je crie, Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme.

NEG 4 Hommes, c'est à vous que je crie,
Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme.

OST 4 O hommes! je vous appelle, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.

WLC 4 אֲלֵיכֶ֣ם אִישִׁ֣ים אֶקְרָ֑א וְ֝קוֹלִ֗י אֶל־ בְּנֵ֥י אָדָֽם׃

BCC 5 Simples, apprenez la prudence ; insensés, apprenez l'intelligence.

DRB 5 Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu'est le sens.

KJV 5 O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart.

LSG 5 Stupides, apprenez le discernement ; Insensés, apprenez l'intelligence.

NEG 5 Stupides, apprenez le discernement;
Insensés, apprenez l'intelligence.

OST 5 Vous, stupides, apprenez le discernement; vous, insensés, devenez intelligents de coeur.

WLC 5 הָבִ֣ינוּ פְתָאיִ֣ם עָרְמָ֑ה וּ֝כְסִילִ֗ים הָבִ֥ינוּ לֵֽב׃

BCC 6 Écoutez, car j'ai à dire des choses magnifiques, et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.

DRB 6 Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l'ouverture de mes lèvres [prononcera] des choses droites ;

KJV 6 Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things.

LSG 6 Écoutez, car j'ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.

NEG 6 Ecoutez, car j'ai de grandes choses à dire,
Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.

OST 6 Écoutez, car je dirai des choses importantes, et j'ouvrirai mes lèvres pour enseigner ce qui est droit.

WLC 6 שִׁ֭מְעוּ כִּֽי־ נְגִידִ֣ים אֲדַבֵּ֑ר וּמִפְתַּ֥ח שְׂ֝פָתַ֗י מֵישָׁרִֽים׃

BCC 7 "Car ma bouche proclame la vérité, et mes lèvres ont l'iniquité en horreur.

DRB 7 car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres.

KJV 7 For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips.

LSG 7 Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge ;

NEG 7 Car ma bouche proclame la vérité,
Et mes lèvres ont en horreur le mensonge;

OST 7 Car ma bouche dit la vérité, et mes lèvres ont en horreur le mensonge.

WLC 7 כִּֽי־ אֱ֭מֶת יֶהְגֶּ֣ה חִכִּ֑י וְתוֹעֲבַ֖ת שְׂפָתַ֣י רֶֽשַׁע׃

BCC 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes : il n'y a en elles rien de faux ni de tortueux.

DRB 8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n'y a rien en elles de pervers ni de tortueux ;

KJV 8 All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them.

LSG 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n'ont rien de faux ni de détourné ;

NEG 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes,
Elles n'ont rien de faux ni de détourné;

OST 8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice; il n'y a rien en elles de faux ni de trompeur.

WLC 8 בְּצֶ֥דֶק כָּל־ אִמְרֵי־ פִ֑י אֵ֥ין בָּ֝הֶ֗ם נִפְתָּ֥ל וְעִקֵּֽשׁ׃

BCC 9 Toutes sont justes pour celui qui est intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.

DRB 9 elles sont toutes claires pour celui qui a de l'intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.

KJV 9 They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.

LSG 9 Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.

NEG 9 Toutes sont claires pour celui qui est intelligent,
Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.

OST 9 Toutes sont claires pour l'homme intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.

WLC 9 כֻּלָּ֣ם נְ֭כֹחִים לַמֵּבִ֑ין וִֽ֝ישָׁרִ֗ים לְמֹ֣צְאֵי דָֽעַת׃

BCC 10 Recevez mon instruction plutôt que l'argent, et la science plutôt que l'or pur.

DRB 10 Recevez mon instruction, et non pas de l'argent, et la connaissance plutôt que l'or fin choisi ;

KJV 10 Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.

LSG 10 Préférez mes instructions à l'argent, Et la science à l'or le plus précieux ;

NEG 10 Préférez mes instructions à l'argent,
Et la science à l'or le plus précieux;

OST 10 Recherchez mon instruction, plus que de l'argent; et la science, plus que de l'or choisi.

WLC 10 קְחֽוּ־ מוּסָרִ֥י וְאַל־ כָּ֑סֶף וְ֝דַ֗עַת מֵחָר֥וּץ נִבְחָֽר׃

BCC 11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et les objets les plus précieux ne l'égalent pas.

DRB 11 car la sagesse est meilleure que les rubis*, et rien de ce qui fait nos délices ne l'égale.

KJV 11 For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it.

LSG 11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.

NEG 11 Car la sagesse vaut mieux que les perles,
Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.

OST 11 Car la sagesse est meilleure que les perles, et tout ce qu'on pourrait souhaiter ne la vaut pas.

WLC 11 כִּֽי־ טוֹבָ֣ה חָ֭כְמָה מִפְּנִינִ֑ים וְכָל־ חֲ֝פָצִ֗ים לֹ֣א יִֽשְׁווּ־ בָֽהּ׃

BCC 12 "Moi, la sagesse, j'habite avec la prudence, et je possède la science de la réflexion.

DRB 12 Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance [qui vient] de la réflexion.

KJV 12 I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.

LSG 12 Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion.

NEG 12 Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement,
Et je possède la science de la réflexion.

OST 12 Moi, la sagesse, j'habite avec le discernement, et je possède la science des sages pensées.

WLC 12 אֲ‍ֽנִי־ חָ֭כְמָה שָׁכַ֣נְתִּי עָרְמָ֑ה וְדַ֖עַת מְזִמּ֣וֹת אֶמְצָֽא׃

BCC 13 La crainte de Yahweh, c'est la haine du mal ; l'arrogance et l'orgueil, la voie du mal et la bouche perverse, voilà ce que je hais.

DRB 13 La crainte de l'Éternel, c'est de haïr le mal. Je hais l'orgueil et la hauteur, et la voie d'iniquité, et la bouche perverse.

KJV 13 The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.

LSG 13 La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal ; L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.

NEG 13 La crainte de l'Eternel, c'est la haine du mal;
L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal,
Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.

OST 13 La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal; je hais l'orgueil et l'arrogance, la voie du mal et la bouche perverse.

WLC 13 יִֽרְאַ֣ת יְהוָה֮ שְֽׂנֹ֫את רָ֥ע גֵּ֘אָ֤ה וְגָא֨וֹן ׀ וְדֶ֣רֶךְ רָ֭ע וּפִ֨י תַהְפֻּכ֬וֹת שָׂנֵֽאתִי׃

BCC 14 Le conseil et le succès m'appartiennent ; je suis l'intelligence, la force est à moi.

DRB 14 À moi le conseil et le savoir-faire* ; je suis l'intelligence ; à moi la force.

KJV 14 Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength.

LSG 14 Le conseil et le succès m'appartiennent ; Je suis l'intelligence, la force est à moi.

NEG 14 Le conseil et le succès m'appartiennent;
Je suis l'intelligence, la force est à moi.

OST 14 C'est à moi qu'appartient le conseil et l'habileté; je suis la prudence; la force est à moi.

WLC 14 לִֽי־ עֵ֭צָה וְתוּשִׁיָּ֑ה אֲנִ֥י בִ֝ינָ֗ה לִ֣י גְבוּרָֽה׃

BCC 15 Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.

DRB 15 Par moi les rois règnent, et les princes statuent la justice.

KJV 15 By me kings reign, and princes decree justice.

LSG 15 Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste ;

NEG 15 Par moi les rois règnent,
Et les princes ordonnent ce qui est juste;

OST 15 Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.

WLC 15 בִּ֭י מְלָכִ֣ים יִמְלֹ֑כוּ וְ֝רוֹזְנִ֗ים יְחֹ֣קְקוּ צֶֽדֶק׃

BCC 16 Par moi gouvernent les chefs, et les grands, ‒ tous les juges de la terre.

DRB 16 Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre.

KJV 16 By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth.

LSG 16 Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre.

NEG 16 Par moi gouvernent les chefs,
Les grands, tous les juges de la terre.

OST 16 Par moi dominent les puissants et les grands, et tous les juges de la terre.

WLC 16 בִּ֭י שָׂרִ֣ים יָשֹׂ֑רוּ וּ֝נְדִיבִ֗ים כָּל־ שֹׁ֥פְטֵי צֶֽדֶק׃

BCC 17 J'aime ceux qui m'aiment, et ceux qui me cherchent avec empressement me trouvent.

DRB 17 J'aime ceux qui m'aiment ; et ceux qui me recherchent me trouveront.

KJV 17 I love them that love me; and those that seek me early shall find me.

LSG 17 J'aime ceux qui m'aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent.

NEG 17 J'aime ceux qui m'aiment,
Et ceux qui me cherchent me trouvent.

OST 17 J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent me trouvent.

WLC 17 אֲ֭נִי אֵהָ֑ב וּ֝מְשַׁחֲרַ֗י יִמְצָאֻֽנְנִי׃

BCC 18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.

DRB 18 Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatants* et la justice.

KJV 18 Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness.

LSG 18 Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice.

NEG 18 Avec moi sont la richesse et la gloire,
Les biens durables et la justice.

OST 18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.

WLC 18 עֹֽשֶׁר־ וְכָב֥וֹד אִתִּ֑י ה֥וֹן עָ֝תֵ֗ק וּצְדָקָֽה׃

BCC 19 Mon fruit vaut mieux que l'or, que l'or pur, et ce qui vient de moi mieux que l'argent éprouvé.

DRB 19 Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or pur ; et mon revenu [meilleur] que l'argent choisi.

KJV 19 My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver.

LSG 19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur, Et mon produit est préférable à l'argent.

NEG 19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur,
Et mon produit est préférable à l'argent.

OST 19 Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or raffiné, et ce que je rapporte est meilleur que l'argent le plus pur.

WLC 19 ט֣וֹב פִּ֭רְיִי מֵחָר֣וּץ וּמִפָּ֑ז וּ֝תְבוּאָתִ֗י מִכֶּ֥סֶף נִבְחָֽר׃

BCC 20 Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers du jugement,

DRB 20 Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement,

KJV 20 I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:

LSG 20 Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture,

NEG 20 Je marche dans le chemin de la justice,
Au milieu des sentiers de la droiture,

OST 20 Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture,

WLC 20 בְּאֹֽרַח־ צְדָקָ֥ה אֲהַלֵּ֑ך בְּ֝ת֗וֹךְ נְתִיב֥וֹת מִשְׁפָּֽט׃

BCC 21 pour donner des biens à ceux qui m'aiment, et combler leurs trésors.

DRB 21 pour faire hériter les biens réels à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.

KJV 21 That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.

LSG 21 Pour donner des biens à ceux qui m'aiment, Et pour remplir leurs trésors.

NEG 21 Pour donner des biens à ceux qui m'aiment,
Et pour remplir leurs trésors.

OST 21 Pour donner en héritage des biens à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.

WLC 21 לְהַנְחִ֖יל אֹהֲבַ֥י ׀ יֵ֑שׁ וְאֹצְרֹ֖תֵיהֶ֣ם אֲמַלֵּֽא׃

BCC 22 "Yahweh m'a possédée au commencement de ses voies, avant ses oeuvres les plus anciennes.

DRB 22 L'Éternel m'a possédée au commencement de sa voie, avant ses œuvres d'ancienneté.

KJV 22 The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.

LSG 22 L'Éternel m'a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes.

NEG 22 L'Eternel m'a acquise au commencement de ses voies,
Avant ses œuvres les plus anciennes.

OST 22 L'Éternel m'a possédée dès le commencement de ses voies, avant qu'il fît aucune de ses oeuvres.

WLC 22 יְֽהוָ֗ה קָ֭נָנִי רֵאשִׁ֣ית דַּרְכּ֑וֹ קֶ֖דֶם מִפְעָלָ֣יו מֵאָֽז׃

BCC 23 J'ai été fondée dès l'éternité, dès le commencement, avant les origines de la terre.

DRB 23 Dès l'éternité je fus établie*, dès le commencement, dès avant les origines de la terre.

KJV 23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.

LSG 23 J'ai été établie depuis l'éternité, Dès le commencement, avant l'origine de la terre.

NEG 23 J'ai été établie depuis l'éternité,
Dès le commencement, avant l'origine de la terre.

OST 23 J'ai été établie depuis l'éternité, dès le commencement, dès l'origine de la terre.

WLC 23 מֵ֭עוֹלָם נִסַּ֥כְתִּי מֵרֹ֗אשׁ מִקַּדְמֵי־ אָֽרֶץ׃

BCC 24 Il n'y avait point d'abîmes quand je fus enfantée, point de sources chargées d'eaux.

DRB 24 Quand il n'y avait pas d'abîmes, j'ai été enfantée, quand il n'y avait pas de sources pleines d'eaux.

KJV 24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.

LSG 24 Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes, Point de sources chargées d'eaux ;

NEG 24 Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes,
Point de sources chargées d'eaux;

OST 24 J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines riches en eaux.

WLC 24 בְּאֵין־ תְּהֹמ֥וֹת חוֹלָ֑לְתִּי בְּאֵ֥ין מַ֝עְיָנ֗וֹת נִכְבַּדֵּי־ מָֽיִם׃

BCC 25 Avant que les montagnes fussent affermies, avant les collines, j'étais enfantée.

DRB 25 Avant que les montagnes fussent établies sur leurs bases, avant les collines, j'ai été enfantée,

KJV 25 Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:

LSG 25 Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée ;

NEG 25 Avant que les montagnes soient affermies,
Avant que les collines existent, je fus enfantée;

OST 25 J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent assises, et avant les coteaux;

WLC 25 בְּטֶ֣רֶם הָרִ֣ים הָטְבָּ֑עוּ לִפְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתִּי׃

BCC 26 Lorsqu'il n'avait encore fait ni la terre, ni les plaines, ni les premiers éléments de la poussière du globe.

DRB 26 lorsqu'il n'avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.

KJV 26 While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.

LSG 26 Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde.

NEG 26 Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes,
Ni le premier atome de la poussière du monde.

OST 26 Avant qu'il eût fait la terre, et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.

WLC 26 עַד־ לֹ֣א עָ֭שָׂה אֶ֣רֶץ וְחוּצ֑וֹת וְ֝רֹ֗אשׁ עָפְר֥וֹת תֵּבֵֽל׃

BCC 27 Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là, lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,

DRB 27 Quand il disposait les cieux, j'étais là ; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l'abîme,

KJV 27 When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:

LSG 27 Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là ; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,

NEG 27 Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là;
Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,

OST 27 Quand il agençait les cieux, j'y étais; quand il traçait le cercle au-dessus de l'abîme,

WLC 27 בַּהֲכִינ֣וֹ שָׁ֭מַיִם שָׁ֣ם אָ֑נִי בְּח֥וּקוֹ ח֝֗וּג עַל־ פְּנֵ֥י תְהֽוֹם׃

BCC 28 lorsqu'il affermit les nuages en haut, et qu'il dompta les sources de l'abîme,

DRB 28 quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes,

KJV 28 When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:

LSG 28 Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force,

NEG 28 Lorsqu'il fixa les nuages en haut,
Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force,

OST 28 Quand il fixait les nuages en haut, quand il faisait jaillir les fontaines de l'abîme.

WLC 28 בְּאַמְּצ֣וֹ שְׁחָקִ֣ים מִמָּ֑עַל בַּ֝עֲז֗וֹז עִינ֥וֹת תְּהוֹם׃

BCC 29 lorsqu'il fixa sa limite à la mer, pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, lorsqu'il posa les fondements de la terre.

DRB 29 quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n'outrepassassent point son commandement*, quand il décrétait les fondements de la terre :

KJV 29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:

LSG 29 Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre,

NEG 29 Lorsqu'il donna une limite à la mer,
Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords,
Lorsqu'il posa les fondements de la terre,

OST 29 Quand il imposait à la mer sa loi, afin que ses eaux n'en franchissent pas les limites, quand il posait les fondements de la terre,

WLC 29 בְּשׂ֘וּמ֤וֹ לַיָּ֨ם ׀ חֻקּ֗וֹ וּ֭מַיִם לֹ֣א יַֽעַבְרוּ־ פִ֑יו בְּ֝חוּק֗וֹ מ֣וֹסְדֵי אָֽרֶץ׃

BCC 30 J'étais à l'oeuvre auprès de lui, me réjouissant chaque jour, et jouant sans cesse en sa présence,

DRB 30 j'étais alors à côté de lui son nourrisson*, j'étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui,

KJV 30 Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;

LSG 30 J'étais à l'oeuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence,

NEG 30 J'étais à l'œuvre auprès de lui,
Et je faisais tous les jours ses délices,
Jouant sans cesse en sa présence,

OST 30 Alors j'étais auprès de lui son ouvrière, j'étais ses délices de tous les jours, et je me réjouissais sans cesse en sa présence.

WLC 30 וָֽאֶהְיֶ֥ה אֶצְל֗וֹ אָ֫מ֥וֹן וָֽאֶהְיֶ֣ה שַׁ֭עֲשֻׁעִים י֤וֹם ׀ י֑וֹם מְשַׂחֶ֖קֶת לְפָנָ֣יו בְּכָל־ עֵֽת׃

BCC 31 jouant sur le globe de sa terre, et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.

DRB 31 me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes.

KJV 31 Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.

LSG 31 Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme.

NEG 31 Jouant sur le globe de sa terre,
Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme.

OST 31 Je trouvais ma joie dans le monde et sur la terre, et mon bonheur parmi les enfants des hommes.

WLC 31 מְ֭שַׂחֶקֶת בְּתֵבֵ֣ל אַרְצ֑וֹ וְ֝שַׁעֲשֻׁעַ֗י אֶת־ בְּנֵ֥י אָדָֽם׃

BCC 32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi ; heureux ceux qui gardent mes voies !

DRB 32 Maintenant donc, fils, écoutez-moi : bienheureux ceux qui gardent mes voies !

KJV 32 Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.

LSG 32 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies !

NEG 32 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi,
Et heureux ceux qui observent mes voies!

OST 32 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi. Heureux ceux qui garderont mes voies!

WLC 32 וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־ לִ֑י וְ֝אַשְׁרֵ֗י דְּרָכַ֥י יִשְׁמֹֽרוּ׃

BCC 33 Écoutez l'instruction pour devenir sages ; ne la rejetez pas.

DRB 33 Écoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.

KJV 33 Hear instruction, and be wise, and refuse it not.

LSG 33 Écoutez l'instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas.

NEG 33 Ecoutez l'instruction, pour devenir sages,
Ne la rejetez pas.

OST 33 Écoutez l'instruction, pour devenir sages, et ne la rejetez point.

WLC 33 שִׁמְע֖וּ מוּסָ֥ר וַחֲכָ֗מוּ וְאַל־ תִּפְרָֽעוּ׃

BCC 34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille chaque jour à mes portes, et qui en garde les montants !

DRB 34 Bienheureux l'homme qui m'écoute, veillant à mes portes tous les jours, gardant les poteaux de mes entrées !

KJV 34 Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.

LSG 34 Heureux l'homme qui m'écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux !

NEG 34 Heureux l'homme qui m'écoute,
Qui veille chaque jour à mes portes,
Et qui en garde les poteaux!

OST 34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille à mes portes chaque jour, et qui garde les poteaux de l'entrée de ma maison!

WLC 34 אַ֥שְֽׁרֵי אָדָם֮ שֹׁמֵ֪עַֽ֫ לִ֥י לִשְׁקֹ֣ד עַל־ דַּ֭לְתֹתַי י֤וֹם ׀ י֑וֹם לִ֝שְׁמֹ֗ר מְזוּזֹ֥ת פְּתָחָֽי׃

BCC 35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, et il obtient la faveur de Yahweh.

DRB 35 Car celui qui m'a trouvée a trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l'Éternel ;

KJV 35 For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD.

LSG 35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l'Éternel.

NEG 35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie,
Et il obtient la faveur de l'Eternel.

OST 35 Car celui qui me trouve, trouve la vie, et obtient la faveur de l'Éternel;

WLC 35 כִּ֣י מֹ֭צְאִי חַיִּ֑ים וַיָּ֥פֶק רָ֝צ֗וֹן מֵיְהוָֽה׃

BCC 36 Mais celui qui m'offense blesse son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort."

DRB 36 mais celui qui pèche contre moi fait tort* à son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort.

KJV 36 But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.

LSG 36 Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme ; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.

NEG 36 Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme;
Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.

OST 36 Mais celui qui m'offense fait tort à son âme. Tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.

WLC 36 וְֽ֭חֹטְאִי חֹמֵ֣ס נַפְשׁ֑וֹ כָּל־ מְ֝שַׂנְאַ֗י אָ֣הֲבוּ מָֽוֶת׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées