Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 8

BCC 1 La sagesse ne crie-t-elle pas, l'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix ?

DRB 1 La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix ?

KJV 1 Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?

MAR 1 La Sapience ne crie-t-elle pas ? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix ?

OST 1 La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix?

S21 1 La sagesse ne crie-t-elle pas?
L'intelligence ne parle-t-elle pas tout haut?

BCC 2 C'est au sommet des hauteurs, sur la route, à la jonction des chemins, qu'elle se place ;

DRB 2 Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout.

KJV 2 She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.

MAR 2 Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés ; sur le chemin, aux carrefours.

OST 2 Elle se place au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours.

S21 2 C'est au sommet des hauteurs dominant la route,
c'est à la croisée des chemins qu'elle se place.

BCC 3 près des portes, aux abords de la ville, à l'entrée des portes, elle fait entendre sa voix :

DRB 3 côté des portes, à l'entrée de la ville, là où l'on passe pour entrer, elle crie :

KJV 3 She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.

MAR 3 Elle crie à la place des portes ; à l'entrée de la ville ; à l'avenue des portes.

OST 3 Près des portes, devant la ville, à l'entrée des rues, elle s'écrie:

S21 3 A côté des portes, à l'entrée de la ville,
à l'intérieur des portes, elle crie:

BCC 4 "Hommes, c'est à vous que je crie, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.

DRB 4 vous, hommes, je crie, et ma voix [s'adresse] aux fils des hommes !

KJV 4 Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.

MAR 4 Ô vous ! hommes de qualité, je vous appelle ; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun.

OST 4 O hommes! je vous appelle, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.

S21 4 «Hommes, c'est vous que j'appelle,
et ma voix s'adresse aux êtres humains.

BCC 5 Simples, apprenez la prudence ; insensés, apprenez l'intelligence.

DRB 5 Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu'est le sens.

KJV 5 O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart.

MAR 5 Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de coeur.

OST 5 Vous, stupides, apprenez le discernement; vous, insensés, devenez intelligents de coeur.

S21 5 Vous qui manquez d'expérience, apprenez le discernement!
Vous qui êtes stupides, apprenez le bon sens!

BCC 6 Écoutez, car j'ai à dire des choses magnifiques, et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.

DRB 6 Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l'ouverture de mes lèvres [prononcera] des choses droites ;

KJV 6 Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things.

MAR 6 Ecoutez, car je dirai des choses importantes : et l'ouverture de mes lèvres [sera] de choses droites.

OST 6 Écoutez, car je dirai des choses importantes, et j'ouvrirai mes lèvres pour enseigner ce qui est droit.

S21 6 Ecoutez, car ce que je dis est capital
et j'ouvre mes lèvres avec droiture.

BCC 7 "Car ma bouche proclame la vérité, et mes lèvres ont l'iniquité en horreur.

DRB 7 car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres.

KJV 7 For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips.

MAR 7 Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté.

OST 7 Car ma bouche dit la vérité, et mes lèvres ont en horreur le mensonge.

S21 7 Oui, c'est la vérité que ma bouche proclame
et mes lèvres ont horreur de la méchanceté.

BCC 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes : il n'y a en elles rien de faux ni de tortueux.

DRB 8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n'y a rien en elles de pervers ni de tortueux ;

KJV 8 All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them.

MAR 8 Tous les discours de ma bouche [sont] avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais.

OST 8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice; il n'y a rien en elles de faux ni de trompeur.

S21 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes,
elles ne contiennent rien qui soit faux ou perverti.

BCC 9 Toutes sont justes pour celui qui est intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.

DRB 9 elles sont toutes claires pour celui qui a de l'intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.

KJV 9 They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.

MAR 9 Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science.

OST 9 Toutes sont claires pour l'homme intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.

S21 9 Toutes sont exactes pour celui qui est intelligent,
et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.

BCC 10 Recevez mon instruction plutôt que l'argent, et la science plutôt que l'or pur.

DRB 10 Recevez mon instruction, et non pas de l'argent, et la connaissance plutôt que l'or fin choisi ;

KJV 10 Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.

MAR 10 Recevez mon instruction, et non pas de l'argent ; et la science, plutôt que du fin or choisi.

OST 10 Recherchez mon instruction, plus que de l'argent; et la science, plus que de l'or choisi.

S21 10 Préférez mes instructions à l'argent,
et la connaissance à l'or le plus précieux!

BCC 11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et les objets les plus précieux ne l'égalent pas.

DRB 11 car la sagesse est meilleure que les rubis*, et rien de ce qui fait nos délices ne l'égale.

KJV 11 For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it.

MAR 11 Car la sagesse est meilleure que les perles ; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas.

OST 11 Car la sagesse est meilleure que les perles, et tout ce qu'on pourrait souhaiter ne la vaut pas.

S21 11 En effet, la sagesse vaut mieux que les perles,
elle a plus de valeur que tout ce qu'on pourrait désirer.

BCC 12 "Moi, la sagesse, j'habite avec la prudence, et je possède la science de la réflexion.

DRB 12 Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance [qui vient] de la réflexion.

KJV 12 I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.

MAR 12 Moi la Sapience je demeure [avec] la discrétion, et je trouve la science de prudence.

OST 12 Moi, la sagesse, j'habite avec le discernement, et je possède la science des sages pensées.

S21 12 »Moi, la sagesse, j'habite le discernement
et je possède l'art de la réflexion.

BCC 13 La crainte de Yahweh, c'est la haine du mal ; l'arrogance et l'orgueil, la voie du mal et la bouche perverse, voilà ce que je hais.

DRB 13 La crainte de l'Éternel, c'est de haïr le mal. Je hais l'orgueil et la hauteur, et la voie d'iniquité, et la bouche perverse.

KJV 13 The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.

MAR 13 La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite.

OST 13 La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal; je hais l'orgueil et l'arrogance, la voie du mal et la bouche perverse.

S21 13 Craindre l'Eternel, c'est détester le mal.
L'arrogance, l'orgueil, la voie du mal
et la bouche perverse, voilà ce que je déteste.

BCC 14 Le conseil et le succès m'appartiennent ; je suis l'intelligence, la force est à moi.

DRB 14 À moi le conseil et le savoir-faire* ; je suis l'intelligence ; à moi la force.

KJV 14 Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength.

MAR 14 A moi appartient le conseil et l'adresse ; je suis la prudence, à moi appartient la force.

OST 14 C'est à moi qu'appartient le conseil et l'habileté; je suis la prudence; la force est à moi.

S21 14 »C'est à moi qu'appartiennent le conseil et le succès.
Je suis l'intelligence, la puissance m'appartient.

BCC 15 Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.

DRB 15 Par moi les rois règnent, et les princes statuent la justice.

KJV 15 By me kings reign, and princes decree justice.

MAR 15 Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice.

OST 15 Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.

S21 15 Par moi les rois règnent
et les dirigeants ordonnent ce qui est juste,

BCC 16 Par moi gouvernent les chefs, et les grands, ‒ tous les juges de la terre.

DRB 16 Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre.

KJV 16 By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth.

MAR 16 Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre.

OST 16 Par moi dominent les puissants et les grands, et tous les juges de la terre.

S21 16 par moi gouvernent les chefs,
les grands, tous les juges de la terre.

BCC 17 J'aime ceux qui m'aiment, et ceux qui me cherchent avec empressement me trouvent.

DRB 17 J'aime ceux qui m'aiment ; et ceux qui me recherchent me trouveront.

KJV 17 I love them that love me; and those that seek me early shall find me.

MAR 17 J'aime ceux qui m'aiment ; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront.

OST 17 J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent me trouvent.

S21 17 »J'aime ceux qui m'aiment,
et ceux qui me cherchent me trouvent.

BCC 18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.

DRB 18 Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatants* et la justice.

KJV 18 Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness.

MAR 18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice.

OST 18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.

S21 18 Avec moi sont la richesse et la gloire,
les valeurs élevées et la justice.

BCC 19 Mon fruit vaut mieux que l'or, que l'or pur, et ce qui vient de moi mieux que l'argent éprouvé.

DRB 19 Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or pur ; et mon revenu [meilleur] que l'argent choisi.

KJV 19 My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver.

MAR 19 Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné ; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi.

OST 19 Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or raffiné, et ce que je rapporte est meilleur que l'argent le plus pur.

S21 19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur,
et le profit qu'on tire de moi est préférable à l'argent.

BCC 20 Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers du jugement,

DRB 20 Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement,

KJV 20 I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:

MAR 20 Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture ;

OST 20 Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture,

S21 20 Je marche sur le chemin de la justice,
au milieu des sentiers du droit,

BCC 21 pour donner des biens à ceux qui m'aiment, et combler leurs trésors.

DRB 21 pour faire hériter les biens réels à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.

KJV 21 That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.

MAR 21 Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors.

OST 21 Pour donner en héritage des biens à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.

S21 21 pour donner des biens en héritage à ceux qui m'aiment
et pour remplir leurs trésors.

BCC 22 "Yahweh m'a possédée au commencement de ses voies, avant ses oeuvres les plus anciennes.

DRB 22 L'Éternel m'a possédée au commencement de sa voie, avant ses œuvres d'ancienneté.

KJV 22 The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.

MAR 22 L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses oeuvres.

OST 22 L'Éternel m'a possédée dès le commencement de ses voies, avant qu'il fît aucune de ses oeuvres.

S21 22 »L'Eternel me possédait au commencement de son activité,
avant ses œuvres les plus anciennes.

BCC 23 J'ai été fondée dès l'éternité, dès le commencement, avant les origines de la terre.

DRB 23 Dès l'éternité je fus établie*, dès le commencement, dès avant les origines de la terre.

KJV 23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.

MAR 23 J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre.

OST 23 J'ai été établie depuis l'éternité, dès le commencement, dès l'origine de la terre.

S21 23 J'ai été établie depuis l'éternité,
dès le début, avant même que la terre existe.

BCC 24 Il n'y avait point d'abîmes quand je fus enfantée, point de sources chargées d'eaux.

DRB 24 Quand il n'y avait pas d'abîmes, j'ai été enfantée, quand il n'y avait pas de sources pleines d'eaux.

KJV 24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.

MAR 24 J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux.

OST 24 J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines riches en eaux.

S21 24 »J'ai été mise au monde quand il n'y avait pas de mer,
pas de source chargée d'eau.

BCC 25 Avant que les montagnes fussent affermies, avant les collines, j'étais enfantée.

DRB 25 Avant que les montagnes fussent établies sur leurs bases, avant les collines, j'ai été enfantée,

KJV 25 Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:

MAR 25 J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux.

OST 25 J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent assises, et avant les coteaux;

S21 25 Avant que les montagnes ne soient formées,
avant que les collines n'existent, j'ai été mise au monde.

BCC 26 Lorsqu'il n'avait encore fait ni la terre, ni les plaines, ni les premiers éléments de la poussière du globe.

DRB 26 lorsqu'il n'avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.

KJV 26 While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.

MAR 26 Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable.

OST 26 Avant qu'il eût fait la terre, et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.

S21 26 Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes,
ni le premier grain de poussière du monde.

BCC 27 Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là, lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,

DRB 27 Quand il disposait les cieux, j'étais là ; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l'abîme,

KJV 27 When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:

MAR 27 Quand il disposait les cieux ; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes ;

OST 27 Quand il agençait les cieux, j'y étais; quand il traçait le cercle au-dessus de l'abîme,

S21 27 »Lorsqu'il a disposé le ciel, j'étais là;
lorsqu'il a tracé un cercle à la surface de l'abîme,

BCC 28 lorsqu'il affermit les nuages en haut, et qu'il dompta les sources de l'abîme,

DRB 28 quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes,

KJV 28 When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:

MAR 28 Quand il affermissait les nuées d'en haut ; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes ;

OST 28 Quand il fixait les nuages en haut, quand il faisait jaillir les fontaines de l'abîme.

S21 28 lorsqu'il a placé les nuages en haut
et que les sources de l'abîme ont jailli avec force,

BCC 29 lorsqu'il fixa sa limite à la mer, pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, lorsqu'il posa les fondements de la terre.

DRB 29 quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n'outrepassassent point son commandement*, quand il décrétait les fondements de la terre :

KJV 29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:

MAR 29 Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords ; quand il compassait les fondements de la terre ;

OST 29 Quand il imposait à la mer sa loi, afin que ses eaux n'en franchissent pas les limites, quand il posait les fondements de la terre,

S21 29 lorsqu'il a fixé une limite à la mer
pour que l'eau n'en franchisse pas les bords,
lorsqu'il a tracé les fondations de la terre,

BCC 30 J'étais à l'oeuvre auprès de lui, me réjouissant chaque jour, et jouant sans cesse en sa présence,

DRB 30 j'étais alors à côté de lui son nourrisson*, j'étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui,

KJV 30 Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;

MAR 30 J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence.

OST 30 Alors j'étais auprès de lui son ouvrière, j'étais ses délices de tous les jours, et je me réjouissais sans cesse en sa présence.

S21 30 j'étais à l'œuvre à ses côtés.
Je faisais tous les jours son plaisir,
jouant constamment devant lui,

BCC 31 jouant sur le globe de sa terre, et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.

DRB 31 me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes.

KJV 31 Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.

MAR 31 Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes.

OST 31 Je trouvais ma joie dans le monde et sur la terre, et mon bonheur parmi les enfants des hommes.

S21 31 jouant dans le monde, sur sa terre,
et trouvant mon plaisir parmi les hommes.

BCC 32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi ; heureux ceux qui gardent mes voies !

DRB 32 Maintenant donc, fils, écoutez-moi : bienheureux ceux qui gardent mes voies !

KJV 32 Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.

MAR 32 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi ; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies.

OST 32 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi. Heureux ceux qui garderont mes voies!

S21 32 »Et maintenant, mes fils, écoutez-moi!
Heureux ceux qui persévèrent dans mes voies!

BCC 33 Écoutez l'instruction pour devenir sages ; ne la rejetez pas.

DRB 33 Écoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.

KJV 33 Hear instruction, and be wise, and refuse it not.

MAR 33 Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.

OST 33 Écoutez l'instruction, pour devenir sages, et ne la rejetez point.

S21 33 Ecoutez l'instruction pour devenir sages,
ne la négligez pas!

BCC 34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille chaque jour à mes portes, et qui en garde les montants !

DRB 34 Bienheureux l'homme qui m'écoute, veillant à mes portes tous les jours, gardant les poteaux de mes entrées !

KJV 34 Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.

MAR 34 Ô ! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes !

OST 34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille à mes portes chaque jour, et qui garde les poteaux de l'entrée de ma maison!

S21 34 Heureux l'homme qui m'écoute,
qui veille chaque jour sur mes portes
et qui garde l'entrée de ma maison!

BCC 35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, et il obtient la faveur de Yahweh.

DRB 35 Car celui qui m'a trouvée a trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l'Éternel ;

KJV 35 For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD.

MAR 35 Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel.

OST 35 Car celui qui me trouve, trouve la vie, et obtient la faveur de l'Éternel;

S21 35 »En effet, celui qui me trouve a trouvé la vie,
il a obtenu la faveur de l'Eternel.

BCC 36 Mais celui qui m'offense blesse son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort."

DRB 36 mais celui qui pèche contre moi fait tort* à son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort.

KJV 36 But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.

MAR 36 Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme ; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.

OST 36 Mais celui qui m'offense fait tort à son âme. Tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.

S21 36 En revanche, celui qui pèche contre moi se fait du tort à lui-même.
Tous ceux qui me détestent aiment la mort.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées