Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 8

BCC 1 La sagesse ne crie-t-elle pas, l'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix ?

DRB 1 La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix ?

S21 1 La sagesse ne crie-t-elle pas?
L'intelligence ne parle-t-elle pas tout haut?

BCC 2 C'est au sommet des hauteurs, sur la route, à la jonction des chemins, qu'elle se place ;

DRB 2 Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout.

S21 2 C'est au sommet des hauteurs dominant la route,
c'est à la croisée des chemins qu'elle se place.

BCC 3 près des portes, aux abords de la ville, à l'entrée des portes, elle fait entendre sa voix :

DRB 3 côté des portes, à l'entrée de la ville, là où l'on passe pour entrer, elle crie :

S21 3 A côté des portes, à l'entrée de la ville,
à l'intérieur des portes, elle crie:

BCC 4 "Hommes, c'est à vous que je crie, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.

DRB 4 vous, hommes, je crie, et ma voix [s'adresse] aux fils des hommes !

S21 4 «Hommes, c'est vous que j'appelle,
et ma voix s'adresse aux êtres humains.

BCC 5 Simples, apprenez la prudence ; insensés, apprenez l'intelligence.

DRB 5 Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu'est le sens.

S21 5 Vous qui manquez d'expérience, apprenez le discernement!
Vous qui êtes stupides, apprenez le bon sens!

BCC 6 Écoutez, car j'ai à dire des choses magnifiques, et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.

DRB 6 Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l'ouverture de mes lèvres [prononcera] des choses droites ;

S21 6 Ecoutez, car ce que je dis est capital
et j'ouvre mes lèvres avec droiture.

BCC 7 "Car ma bouche proclame la vérité, et mes lèvres ont l'iniquité en horreur.

DRB 7 car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres.

S21 7 Oui, c'est la vérité que ma bouche proclame
et mes lèvres ont horreur de la méchanceté.

BCC 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes : il n'y a en elles rien de faux ni de tortueux.

DRB 8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n'y a rien en elles de pervers ni de tortueux ;

S21 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes,
elles ne contiennent rien qui soit faux ou perverti.

BCC 9 Toutes sont justes pour celui qui est intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.

DRB 9 elles sont toutes claires pour celui qui a de l'intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.

S21 9 Toutes sont exactes pour celui qui est intelligent,
et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.

BCC 10 Recevez mon instruction plutôt que l'argent, et la science plutôt que l'or pur.

DRB 10 Recevez mon instruction, et non pas de l'argent, et la connaissance plutôt que l'or fin choisi ;

S21 10 Préférez mes instructions à l'argent,
et la connaissance à l'or le plus précieux!

BCC 11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et les objets les plus précieux ne l'égalent pas.

DRB 11 car la sagesse est meilleure que les rubis*, et rien de ce qui fait nos délices ne l'égale.

S21 11 En effet, la sagesse vaut mieux que les perles,
elle a plus de valeur que tout ce qu'on pourrait désirer.

BCC 12 "Moi, la sagesse, j'habite avec la prudence, et je possède la science de la réflexion.

DRB 12 Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance [qui vient] de la réflexion.

S21 12 »Moi, la sagesse, j'habite le discernement
et je possède l'art de la réflexion.

BCC 13 La crainte de Yahweh, c'est la haine du mal ; l'arrogance et l'orgueil, la voie du mal et la bouche perverse, voilà ce que je hais.

DRB 13 La crainte de l'Éternel, c'est de haïr le mal. Je hais l'orgueil et la hauteur, et la voie d'iniquité, et la bouche perverse.

S21 13 Craindre l'Eternel, c'est détester le mal.
L'arrogance, l'orgueil, la voie du mal
et la bouche perverse, voilà ce que je déteste.

BCC 14 Le conseil et le succès m'appartiennent ; je suis l'intelligence, la force est à moi.

DRB 14 À moi le conseil et le savoir-faire* ; je suis l'intelligence ; à moi la force.

S21 14 »C'est à moi qu'appartiennent le conseil et le succès.
Je suis l'intelligence, la puissance m'appartient.

BCC 15 Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.

DRB 15 Par moi les rois règnent, et les princes statuent la justice.

S21 15 Par moi les rois règnent
et les dirigeants ordonnent ce qui est juste,

BCC 16 Par moi gouvernent les chefs, et les grands, ‒ tous les juges de la terre.

DRB 16 Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre.

S21 16 par moi gouvernent les chefs,
les grands, tous les juges de la terre.

BCC 17 J'aime ceux qui m'aiment, et ceux qui me cherchent avec empressement me trouvent.

DRB 17 J'aime ceux qui m'aiment ; et ceux qui me recherchent me trouveront.

S21 17 »J'aime ceux qui m'aiment,
et ceux qui me cherchent me trouvent.

BCC 18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.

DRB 18 Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatants* et la justice.

S21 18 Avec moi sont la richesse et la gloire,
les valeurs élevées et la justice.

BCC 19 Mon fruit vaut mieux que l'or, que l'or pur, et ce qui vient de moi mieux que l'argent éprouvé.

DRB 19 Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or pur ; et mon revenu [meilleur] que l'argent choisi.

S21 19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur,
et le profit qu'on tire de moi est préférable à l'argent.

BCC 20 Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers du jugement,

DRB 20 Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement,

S21 20 Je marche sur le chemin de la justice,
au milieu des sentiers du droit,

BCC 21 pour donner des biens à ceux qui m'aiment, et combler leurs trésors.

DRB 21 pour faire hériter les biens réels à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.

S21 21 pour donner des biens en héritage à ceux qui m'aiment
et pour remplir leurs trésors.

BCC 22 "Yahweh m'a possédée au commencement de ses voies, avant ses oeuvres les plus anciennes.

DRB 22 L'Éternel m'a possédée au commencement de sa voie, avant ses œuvres d'ancienneté.

S21 22 »L'Eternel me possédait au commencement de son activité,
avant ses œuvres les plus anciennes.

BCC 23 J'ai été fondée dès l'éternité, dès le commencement, avant les origines de la terre.

DRB 23 Dès l'éternité je fus établie*, dès le commencement, dès avant les origines de la terre.

S21 23 J'ai été établie depuis l'éternité,
dès le début, avant même que la terre existe.

BCC 24 Il n'y avait point d'abîmes quand je fus enfantée, point de sources chargées d'eaux.

DRB 24 Quand il n'y avait pas d'abîmes, j'ai été enfantée, quand il n'y avait pas de sources pleines d'eaux.

S21 24 »J'ai été mise au monde quand il n'y avait pas de mer,
pas de source chargée d'eau.

BCC 25 Avant que les montagnes fussent affermies, avant les collines, j'étais enfantée.

DRB 25 Avant que les montagnes fussent établies sur leurs bases, avant les collines, j'ai été enfantée,

S21 25 Avant que les montagnes ne soient formées,
avant que les collines n'existent, j'ai été mise au monde.

BCC 26 Lorsqu'il n'avait encore fait ni la terre, ni les plaines, ni les premiers éléments de la poussière du globe.

DRB 26 lorsqu'il n'avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.

S21 26 Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes,
ni le premier grain de poussière du monde.

BCC 27 Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là, lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,

DRB 27 Quand il disposait les cieux, j'étais là ; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l'abîme,

S21 27 »Lorsqu'il a disposé le ciel, j'étais là;
lorsqu'il a tracé un cercle à la surface de l'abîme,

BCC 28 lorsqu'il affermit les nuages en haut, et qu'il dompta les sources de l'abîme,

DRB 28 quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes,

S21 28 lorsqu'il a placé les nuages en haut
et que les sources de l'abîme ont jailli avec force,

BCC 29 lorsqu'il fixa sa limite à la mer, pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, lorsqu'il posa les fondements de la terre.

DRB 29 quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n'outrepassassent point son commandement*, quand il décrétait les fondements de la terre :

S21 29 lorsqu'il a fixé une limite à la mer
pour que l'eau n'en franchisse pas les bords,
lorsqu'il a tracé les fondations de la terre,

BCC 30 J'étais à l'oeuvre auprès de lui, me réjouissant chaque jour, et jouant sans cesse en sa présence,

DRB 30 j'étais alors à côté de lui son nourrisson*, j'étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui,

S21 30 j'étais à l'œuvre à ses côtés.
Je faisais tous les jours son plaisir,
jouant constamment devant lui,

BCC 31 jouant sur le globe de sa terre, et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.

DRB 31 me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes.

S21 31 jouant dans le monde, sur sa terre,
et trouvant mon plaisir parmi les hommes.

BCC 32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi ; heureux ceux qui gardent mes voies !

DRB 32 Maintenant donc, fils, écoutez-moi : bienheureux ceux qui gardent mes voies !

S21 32 »Et maintenant, mes fils, écoutez-moi!
Heureux ceux qui persévèrent dans mes voies!

BCC 33 Écoutez l'instruction pour devenir sages ; ne la rejetez pas.

DRB 33 Écoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.

S21 33 Ecoutez l'instruction pour devenir sages,
ne la négligez pas!

BCC 34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille chaque jour à mes portes, et qui en garde les montants !

DRB 34 Bienheureux l'homme qui m'écoute, veillant à mes portes tous les jours, gardant les poteaux de mes entrées !

S21 34 Heureux l'homme qui m'écoute,
qui veille chaque jour sur mes portes
et qui garde l'entrée de ma maison!

BCC 35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, et il obtient la faveur de Yahweh.

DRB 35 Car celui qui m'a trouvée a trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l'Éternel ;

S21 35 »En effet, celui qui me trouve a trouvé la vie,
il a obtenu la faveur de l'Eternel.

BCC 36 Mais celui qui m'offense blesse son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort."

DRB 36 mais celui qui pèche contre moi fait tort* à son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort.

S21 36 En revanche, celui qui pèche contre moi se fait du tort à lui-même.
Tous ceux qui me détestent aiment la mort.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées