Comparer
Proverbes 8BCC 1 La sagesse ne crie-t-elle pas, l'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix ?
KJV 1 Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?
MAR 1 La Sapience ne crie-t-elle pas ? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix ?
NEG 1 La sagesse ne crie-t-elle pas?
L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix?
OST 1 La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix?
BCC 2 C'est au sommet des hauteurs, sur la route, à la jonction des chemins, qu'elle se place ;
KJV 2 She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.
MAR 2 Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés ; sur le chemin, aux carrefours.
NEG 2 C'est au sommet des hauteurs près de la route,
C'est à la croisée des chemins qu'elle se place;
OST 2 Elle se place au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours.
BCC 3 près des portes, aux abords de la ville, à l'entrée des portes, elle fait entendre sa voix :
KJV 3 She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
MAR 3 Elle crie à la place des portes ; à l'entrée de la ville ; à l'avenue des portes.
NEG 3 A côté des portes, à l'entrée de la ville,
A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:
OST 3 Près des portes, devant la ville, à l'entrée des rues, elle s'écrie:
BCC 4 "Hommes, c'est à vous que je crie, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
KJV 4 Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
MAR 4 Ô vous ! hommes de qualité, je vous appelle ; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun.
NEG 4 Hommes, c'est à vous que je crie,
Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme.
OST 4 O hommes! je vous appelle, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
BCC 5 Simples, apprenez la prudence ; insensés, apprenez l'intelligence.
KJV 5 O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart.
MAR 5 Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de coeur.
NEG 5 Stupides, apprenez le discernement;
Insensés, apprenez l'intelligence.
OST 5 Vous, stupides, apprenez le discernement; vous, insensés, devenez intelligents de coeur.
BCC 6 Écoutez, car j'ai à dire des choses magnifiques, et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
KJV 6 Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things.
MAR 6 Ecoutez, car je dirai des choses importantes : et l'ouverture de mes lèvres [sera] de choses droites.
NEG 6 Ecoutez, car j'ai de grandes choses à dire,
Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
OST 6 Écoutez, car je dirai des choses importantes, et j'ouvrirai mes lèvres pour enseigner ce qui est droit.
BCC 7 "Car ma bouche proclame la vérité, et mes lèvres ont l'iniquité en horreur.
KJV 7 For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips.
MAR 7 Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté.
NEG 7 Car ma bouche proclame la vérité,
Et mes lèvres ont en horreur le mensonge;
OST 7 Car ma bouche dit la vérité, et mes lèvres ont en horreur le mensonge.
BCC 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes : il n'y a en elles rien de faux ni de tortueux.
KJV 8 All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them.
MAR 8 Tous les discours de ma bouche [sont] avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais.
NEG 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes,
Elles n'ont rien de faux ni de détourné;
OST 8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice; il n'y a rien en elles de faux ni de trompeur.
BCC 9 Toutes sont justes pour celui qui est intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
KJV 9 They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
MAR 9 Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science.
NEG 9 Toutes sont claires pour celui qui est intelligent,
Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
OST 9 Toutes sont claires pour l'homme intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
BCC 10 Recevez mon instruction plutôt que l'argent, et la science plutôt que l'or pur.
KJV 10 Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.
MAR 10 Recevez mon instruction, et non pas de l'argent ; et la science, plutôt que du fin or choisi.
NEG 10 Préférez mes instructions à l'argent,
Et la science à l'or le plus précieux;
OST 10 Recherchez mon instruction, plus que de l'argent; et la science, plus que de l'or choisi.
BCC 11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et les objets les plus précieux ne l'égalent pas.
KJV 11 For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it.
MAR 11 Car la sagesse est meilleure que les perles ; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas.
NEG 11 Car la sagesse vaut mieux que les perles,
Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
OST 11 Car la sagesse est meilleure que les perles, et tout ce qu'on pourrait souhaiter ne la vaut pas.
BCC 12 "Moi, la sagesse, j'habite avec la prudence, et je possède la science de la réflexion.
KJV 12 I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.
MAR 12 Moi la Sapience je demeure [avec] la discrétion, et je trouve la science de prudence.
NEG 12 Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement,
Et je possède la science de la réflexion.
OST 12 Moi, la sagesse, j'habite avec le discernement, et je possède la science des sages pensées.
BCC 13 La crainte de Yahweh, c'est la haine du mal ; l'arrogance et l'orgueil, la voie du mal et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
KJV 13 The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.
MAR 13 La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite.
NEG 13 La crainte de l'Eternel, c'est la haine du mal;
L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal,
Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
OST 13 La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal; je hais l'orgueil et l'arrogance, la voie du mal et la bouche perverse.
BCC 14 Le conseil et le succès m'appartiennent ; je suis l'intelligence, la force est à moi.
KJV 14 Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength.
MAR 14 A moi appartient le conseil et l'adresse ; je suis la prudence, à moi appartient la force.
NEG 14 Le conseil et le succès m'appartiennent;
Je suis l'intelligence, la force est à moi.
OST 14 C'est à moi qu'appartient le conseil et l'habileté; je suis la prudence; la force est à moi.
BCC 15 Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.
KJV 15 By me kings reign, and princes decree justice.
MAR 15 Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice.
NEG 15 Par moi les rois règnent,
Et les princes ordonnent ce qui est juste;
OST 15 Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.
BCC 16 Par moi gouvernent les chefs, et les grands, ‒ tous les juges de la terre.
KJV 16 By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth.
MAR 16 Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre.
NEG 16 Par moi gouvernent les chefs,
Les grands, tous les juges de la terre.
OST 16 Par moi dominent les puissants et les grands, et tous les juges de la terre.
BCC 17 J'aime ceux qui m'aiment, et ceux qui me cherchent avec empressement me trouvent.
KJV 17 I love them that love me; and those that seek me early shall find me.
MAR 17 J'aime ceux qui m'aiment ; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront.
NEG 17 J'aime ceux qui m'aiment,
Et ceux qui me cherchent me trouvent.
OST 17 J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent me trouvent.
BCC 18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.
KJV 18 Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness.
MAR 18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice.
NEG 18 Avec moi sont la richesse et la gloire,
Les biens durables et la justice.
OST 18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.
BCC 19 Mon fruit vaut mieux que l'or, que l'or pur, et ce qui vient de moi mieux que l'argent éprouvé.
KJV 19 My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver.
MAR 19 Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné ; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi.
NEG 19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur,
Et mon produit est préférable à l'argent.
OST 19 Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or raffiné, et ce que je rapporte est meilleur que l'argent le plus pur.
BCC 20 Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers du jugement,
KJV 20 I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:
MAR 20 Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture ;
NEG 20 Je marche dans le chemin de la justice,
Au milieu des sentiers de la droiture,
OST 20 Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture,
BCC 21 pour donner des biens à ceux qui m'aiment, et combler leurs trésors.
KJV 21 That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
MAR 21 Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors.
NEG 21 Pour donner des biens à ceux qui m'aiment,
Et pour remplir leurs trésors.
OST 21 Pour donner en héritage des biens à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.
BCC 22 "Yahweh m'a possédée au commencement de ses voies, avant ses oeuvres les plus anciennes.
KJV 22 The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
MAR 22 L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses oeuvres.
NEG 22 L'Eternel m'a acquise au commencement de ses voies,
Avant ses œuvres les plus anciennes.
OST 22 L'Éternel m'a possédée dès le commencement de ses voies, avant qu'il fît aucune de ses oeuvres.
BCC 23 J'ai été fondée dès l'éternité, dès le commencement, avant les origines de la terre.
KJV 23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
MAR 23 J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre.
NEG 23 J'ai été établie depuis l'éternité,
Dès le commencement, avant l'origine de la terre.
OST 23 J'ai été établie depuis l'éternité, dès le commencement, dès l'origine de la terre.
BCC 24 Il n'y avait point d'abîmes quand je fus enfantée, point de sources chargées d'eaux.
KJV 24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
MAR 24 J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux.
NEG 24 Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes,
Point de sources chargées d'eaux;
OST 24 J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines riches en eaux.
BCC 25 Avant que les montagnes fussent affermies, avant les collines, j'étais enfantée.
KJV 25 Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
MAR 25 J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux.
NEG 25 Avant que les montagnes soient affermies,
Avant que les collines existent, je fus enfantée;
OST 25 J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent assises, et avant les coteaux;
BCC 26 Lorsqu'il n'avait encore fait ni la terre, ni les plaines, ni les premiers éléments de la poussière du globe.
KJV 26 While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
MAR 26 Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable.
NEG 26 Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes,
Ni le premier atome de la poussière du monde.
OST 26 Avant qu'il eût fait la terre, et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.
BCC 27 Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là, lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
KJV 27 When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:
MAR 27 Quand il disposait les cieux ; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes ;
NEG 27 Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là;
Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
OST 27 Quand il agençait les cieux, j'y étais; quand il traçait le cercle au-dessus de l'abîme,
BCC 28 lorsqu'il affermit les nuages en haut, et qu'il dompta les sources de l'abîme,
KJV 28 When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
MAR 28 Quand il affermissait les nuées d'en haut ; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes ;
NEG 28 Lorsqu'il fixa les nuages en haut,
Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force,
OST 28 Quand il fixait les nuages en haut, quand il faisait jaillir les fontaines de l'abîme.
BCC 29 lorsqu'il fixa sa limite à la mer, pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, lorsqu'il posa les fondements de la terre.
KJV 29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
MAR 29 Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords ; quand il compassait les fondements de la terre ;
NEG 29 Lorsqu'il donna une limite à la mer,
Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords,
Lorsqu'il posa les fondements de la terre,
OST 29 Quand il imposait à la mer sa loi, afin que ses eaux n'en franchissent pas les limites, quand il posait les fondements de la terre,
BCC 30 J'étais à l'oeuvre auprès de lui, me réjouissant chaque jour, et jouant sans cesse en sa présence,
KJV 30 Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;
MAR 30 J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence.
NEG 30 J'étais à l'œuvre auprès de lui,
Et je faisais tous les jours ses délices,
Jouant sans cesse en sa présence,
OST 30 Alors j'étais auprès de lui son ouvrière, j'étais ses délices de tous les jours, et je me réjouissais sans cesse en sa présence.
BCC 31 jouant sur le globe de sa terre, et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
KJV 31 Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
MAR 31 Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes.
NEG 31 Jouant sur le globe de sa terre,
Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme.
OST 31 Je trouvais ma joie dans le monde et sur la terre, et mon bonheur parmi les enfants des hommes.
BCC 32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi ; heureux ceux qui gardent mes voies !
KJV 32 Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.
MAR 32 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi ; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies.
NEG 32 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi,
Et heureux ceux qui observent mes voies!
OST 32 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi. Heureux ceux qui garderont mes voies!
BCC 33 Écoutez l'instruction pour devenir sages ; ne la rejetez pas.
KJV 33 Hear instruction, and be wise, and refuse it not.
MAR 33 Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
NEG 33 Ecoutez l'instruction, pour devenir sages,
Ne la rejetez pas.
OST 33 Écoutez l'instruction, pour devenir sages, et ne la rejetez point.
BCC 34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille chaque jour à mes portes, et qui en garde les montants !
KJV 34 Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
MAR 34 Ô ! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes !
NEG 34 Heureux l'homme qui m'écoute,
Qui veille chaque jour à mes portes,
Et qui en garde les poteaux!
OST 34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille à mes portes chaque jour, et qui garde les poteaux de l'entrée de ma maison!
BCC 35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, et il obtient la faveur de Yahweh.
KJV 35 For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD.
MAR 35 Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel.
NEG 35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie,
Et il obtient la faveur de l'Eternel.
OST 35 Car celui qui me trouve, trouve la vie, et obtient la faveur de l'Éternel;
BCC 36 Mais celui qui m'offense blesse son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort."
KJV 36 But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.
MAR 36 Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme ; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.
NEG 36 Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme;
Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
OST 36 Mais celui qui m'offense fait tort à son âme. Tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées