Comparer
Proverbes 8BCC 1 La sagesse ne crie-t-elle pas, l'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix ?
KJV 1 Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?
S21 1 La sagesse ne crie-t-elle pas?
L'intelligence ne parle-t-elle pas tout haut?
BCC 2 C'est au sommet des hauteurs, sur la route, à la jonction des chemins, qu'elle se place ;
KJV 2 She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.
S21 2 C'est au sommet des hauteurs dominant la route,
c'est à la croisée des chemins qu'elle se place.
BCC 3 près des portes, aux abords de la ville, à l'entrée des portes, elle fait entendre sa voix :
KJV 3 She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
S21 3 A côté des portes, à l'entrée de la ville,
à l'intérieur des portes, elle crie:
BCC 4 "Hommes, c'est à vous que je crie, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
KJV 4 Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
S21 4 «Hommes, c'est vous que j'appelle,
et ma voix s'adresse aux êtres humains.
BCC 5 Simples, apprenez la prudence ; insensés, apprenez l'intelligence.
KJV 5 O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart.
S21 5 Vous qui manquez d'expérience, apprenez le discernement!
Vous qui êtes stupides, apprenez le bon sens!
BCC 6 Écoutez, car j'ai à dire des choses magnifiques, et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
KJV 6 Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things.
S21 6 Ecoutez, car ce que je dis est capital
et j'ouvre mes lèvres avec droiture.
BCC 7 "Car ma bouche proclame la vérité, et mes lèvres ont l'iniquité en horreur.
KJV 7 For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips.
S21 7 Oui, c'est la vérité que ma bouche proclame
et mes lèvres ont horreur de la méchanceté.
BCC 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes : il n'y a en elles rien de faux ni de tortueux.
KJV 8 All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them.
S21 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes,
elles ne contiennent rien qui soit faux ou perverti.
BCC 9 Toutes sont justes pour celui qui est intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
KJV 9 They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
S21 9 Toutes sont exactes pour celui qui est intelligent,
et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.
BCC 10 Recevez mon instruction plutôt que l'argent, et la science plutôt que l'or pur.
KJV 10 Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.
S21 10 Préférez mes instructions à l'argent,
et la connaissance à l'or le plus précieux!
BCC 11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et les objets les plus précieux ne l'égalent pas.
KJV 11 For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it.
S21 11 En effet, la sagesse vaut mieux que les perles,
elle a plus de valeur que tout ce qu'on pourrait désirer.
BCC 12 "Moi, la sagesse, j'habite avec la prudence, et je possède la science de la réflexion.
KJV 12 I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.
S21 12 »Moi, la sagesse, j'habite le discernement
et je possède l'art de la réflexion.
BCC 13 La crainte de Yahweh, c'est la haine du mal ; l'arrogance et l'orgueil, la voie du mal et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
KJV 13 The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.
S21 13 Craindre l'Eternel, c'est détester le mal.
L'arrogance, l'orgueil, la voie du mal
et la bouche perverse, voilà ce que je déteste.
BCC 14 Le conseil et le succès m'appartiennent ; je suis l'intelligence, la force est à moi.
KJV 14 Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength.
S21 14 »C'est à moi qu'appartiennent le conseil et le succès.
Je suis l'intelligence, la puissance m'appartient.
BCC 15 Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.
KJV 15 By me kings reign, and princes decree justice.
S21 15 Par moi les rois règnent
et les dirigeants ordonnent ce qui est juste,
BCC 16 Par moi gouvernent les chefs, et les grands, ‒ tous les juges de la terre.
KJV 16 By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth.
S21 16 par moi gouvernent les chefs,
les grands, tous les juges de la terre.
BCC 17 J'aime ceux qui m'aiment, et ceux qui me cherchent avec empressement me trouvent.
KJV 17 I love them that love me; and those that seek me early shall find me.
S21 17 »J'aime ceux qui m'aiment,
et ceux qui me cherchent me trouvent.
BCC 18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.
KJV 18 Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness.
S21 18 Avec moi sont la richesse et la gloire,
les valeurs élevées et la justice.
BCC 19 Mon fruit vaut mieux que l'or, que l'or pur, et ce qui vient de moi mieux que l'argent éprouvé.
KJV 19 My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver.
S21 19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur,
et le profit qu'on tire de moi est préférable à l'argent.
BCC 20 Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers du jugement,
KJV 20 I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:
S21 20 Je marche sur le chemin de la justice,
au milieu des sentiers du droit,
BCC 21 pour donner des biens à ceux qui m'aiment, et combler leurs trésors.
KJV 21 That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
S21 21 pour donner des biens en héritage à ceux qui m'aiment
et pour remplir leurs trésors.
BCC 22 "Yahweh m'a possédée au commencement de ses voies, avant ses oeuvres les plus anciennes.
KJV 22 The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
S21 22 »L'Eternel me possédait au commencement de son activité,
avant ses œuvres les plus anciennes.
BCC 23 J'ai été fondée dès l'éternité, dès le commencement, avant les origines de la terre.
KJV 23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
S21 23 J'ai été établie depuis l'éternité,
dès le début, avant même que la terre existe.
BCC 24 Il n'y avait point d'abîmes quand je fus enfantée, point de sources chargées d'eaux.
KJV 24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
S21 24 »J'ai été mise au monde quand il n'y avait pas de mer,
pas de source chargée d'eau.
BCC 25 Avant que les montagnes fussent affermies, avant les collines, j'étais enfantée.
KJV 25 Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
S21 25 Avant que les montagnes ne soient formées,
avant que les collines n'existent, j'ai été mise au monde.
BCC 26 Lorsqu'il n'avait encore fait ni la terre, ni les plaines, ni les premiers éléments de la poussière du globe.
KJV 26 While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
S21 26 Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes,
ni le premier grain de poussière du monde.
BCC 27 Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là, lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
KJV 27 When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:
S21 27 »Lorsqu'il a disposé le ciel, j'étais là;
lorsqu'il a tracé un cercle à la surface de l'abîme,
BCC 28 lorsqu'il affermit les nuages en haut, et qu'il dompta les sources de l'abîme,
KJV 28 When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
S21 28 lorsqu'il a placé les nuages en haut
et que les sources de l'abîme ont jailli avec force,
BCC 29 lorsqu'il fixa sa limite à la mer, pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, lorsqu'il posa les fondements de la terre.
KJV 29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
S21 29 lorsqu'il a fixé une limite à la mer
pour que l'eau n'en franchisse pas les bords,
lorsqu'il a tracé les fondations de la terre,
BCC 30 J'étais à l'oeuvre auprès de lui, me réjouissant chaque jour, et jouant sans cesse en sa présence,
KJV 30 Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;
S21 30 j'étais à l'œuvre à ses côtés.
Je faisais tous les jours son plaisir,
jouant constamment devant lui,
BCC 31 jouant sur le globe de sa terre, et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
KJV 31 Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
S21 31 jouant dans le monde, sur sa terre,
et trouvant mon plaisir parmi les hommes.
BCC 32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi ; heureux ceux qui gardent mes voies !
KJV 32 Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.
S21 32 »Et maintenant, mes fils, écoutez-moi!
Heureux ceux qui persévèrent dans mes voies!
BCC 33 Écoutez l'instruction pour devenir sages ; ne la rejetez pas.
KJV 33 Hear instruction, and be wise, and refuse it not.
S21 33 Ecoutez l'instruction pour devenir sages,
ne la négligez pas!
BCC 34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille chaque jour à mes portes, et qui en garde les montants !
KJV 34 Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
S21 34 Heureux l'homme qui m'écoute,
qui veille chaque jour sur mes portes
et qui garde l'entrée de ma maison!
BCC 35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, et il obtient la faveur de Yahweh.
KJV 35 For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD.
S21 35 »En effet, celui qui me trouve a trouvé la vie,
il a obtenu la faveur de l'Eternel.
BCC 36 Mais celui qui m'offense blesse son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort."
KJV 36 But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.
S21 36 En revanche, celui qui pèche contre moi se fait du tort à lui-même.
Tous ceux qui me détestent aiment la mort.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées