Comparer
Proverbes 8BCC 1 La sagesse ne crie-t-elle pas, l'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix ?
VULC 1 [Numquid non sapientia clamitat,
et prudentia dat vocem suam ?
BCC 2 C'est au sommet des hauteurs, sur la route, à la jonction des chemins, qu'elle se place ;
VULC 2 In summis excelsisque verticibus supra viam,
in mediis semitis stans,
BCC 3 près des portes, aux abords de la ville, à l'entrée des portes, elle fait entendre sa voix :
VULC 3 juxta portas civitatis,
in ipsis foribus loquitur, dicens :
BCC 4 "Hommes, c'est à vous que je crie, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
VULC 4 O viri, ad vos clamito,
et vox mea ad filios hominum.
BCC 5 Simples, apprenez la prudence ; insensés, apprenez l'intelligence.
VULC 5 Intelligite, parvuli, astutiam,
et insipientes, animadvertite.
BCC 6 Écoutez, car j'ai à dire des choses magnifiques, et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
VULC 6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum,
et aperientur labia mea ut recta prædicent.
BCC 7 "Car ma bouche proclame la vérité, et mes lèvres ont l'iniquité en horreur.
VULC 7 Veritatem meditabitur guttur meum,
et labia mea detestabuntur impium.
BCC 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes : il n'y a en elles rien de faux ni de tortueux.
VULC 8 Justi sunt omnes sermones mei :
non est in eis pravum quid, neque perversum ;
BCC 9 Toutes sont justes pour celui qui est intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
VULC 9 recti sunt intelligentibus,
et æqui invenientibus scientiam.
BCC 10 Recevez mon instruction plutôt que l'argent, et la science plutôt que l'or pur.
VULC 10 Accipite disciplinam meam, et non pecuniam ;
doctrinam magis quam aurum eligite :
BCC 11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et les objets les plus précieux ne l'égalent pas.
VULC 11 melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis,
et omne desiderabile ei non potest comparari.]
BCC 12 "Moi, la sagesse, j'habite avec la prudence, et je possède la science de la réflexion.
VULC 12 [Ego sapientia, habito in consilio,
et eruditis intersum cogitationibus.
BCC 13 La crainte de Yahweh, c'est la haine du mal ; l'arrogance et l'orgueil, la voie du mal et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
VULC 13 Timor Domini odit malum :
arrogantiam, et superbiam,
et viam pravam, et os bilingue, detestor.
BCC 14 Le conseil et le succès m'appartiennent ; je suis l'intelligence, la force est à moi.
VULC 14 Meum est consilium et æquitas ;
mea est prudentia, mea est fortitudo.
BCC 15 Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.
VULC 15 Per me reges regnant,
et legum conditores justa decernunt ;
BCC 16 Par moi gouvernent les chefs, et les grands, ‒ tous les juges de la terre.
VULC 16 per me principes imperant,
et potentes decernunt justitiam.
BCC 17 J'aime ceux qui m'aiment, et ceux qui me cherchent avec empressement me trouvent.
VULC 17 Ego diligentes me diligo,
et qui mane vigilant ad me, invenient me.
BCC 18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.
VULC 18 Mecum sunt divitiæ et gloria,
opes superbæ et justitia.
BCC 19 Mon fruit vaut mieux que l'or, que l'or pur, et ce qui vient de moi mieux que l'argent éprouvé.
VULC 19 Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso,
et genimina mea argento electo.
BCC 20 Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers du jugement,
VULC 20 In viis justitiæ ambulo,
in medio semitarum judicii :
BCC 21 pour donner des biens à ceux qui m'aiment, et combler leurs trésors.
VULC 21 ut ditem diligentes me,
et thesauros eorum repleam.]
BCC 22 "Yahweh m'a possédée au commencement de ses voies, avant ses oeuvres les plus anciennes.
VULC 22 [Dominus possedit me in initio viarum suarum
antequam quidquam faceret a principio.
BCC 23 J'ai été fondée dès l'éternité, dès le commencement, avant les origines de la terre.
VULC 23 Ab æterno ordinata sum,
et ex antiquis antequam terra fieret.
BCC 24 Il n'y avait point d'abîmes quand je fus enfantée, point de sources chargées d'eaux.
VULC 24 Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram :
necdum fontes aquarum eruperant,
BCC 25 Avant que les montagnes fussent affermies, avant les collines, j'étais enfantée.
VULC 25 necdum montes gravi mole constiterant :
ante colles ego parturiebar.
BCC 26 Lorsqu'il n'avait encore fait ni la terre, ni les plaines, ni les premiers éléments de la poussière du globe.
VULC 26 Adhuc terram non fecerat, et flumina,
et cardines orbis terræ.
BCC 27 Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là, lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
VULC 27 Quando præparabat cælos, aderam ;
quando certa lege et gyro vallabat abyssos ;
BCC 28 lorsqu'il affermit les nuages en haut, et qu'il dompta les sources de l'abîme,
VULC 28 quando æthera firmabat sursum,
et librabat fontes aquarum ;
BCC 29 lorsqu'il fixa sa limite à la mer, pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, lorsqu'il posa les fondements de la terre.
VULC 29 quando circumdabat mari terminum suum,
et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos ;
quando appendebat fundamenta terræ :
BCC 30 J'étais à l'oeuvre auprès de lui, me réjouissant chaque jour, et jouant sans cesse en sa présence,
VULC 30 cum eo eram, cuncta componens.
Et delectabar per singulos dies,
ludens coram eo omni tempore,
BCC 31 jouant sur le globe de sa terre, et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
VULC 31 ludens in orbe terrarum ;
et deliciæ meæ esse cum filiis hominum.
BCC 32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi ; heureux ceux qui gardent mes voies !
VULC 32 Nunc ergo, filii, audite me :
beati qui custodiunt vias meas.
BCC 33 Écoutez l'instruction pour devenir sages ; ne la rejetez pas.
VULC 33 Audite disciplinam, et estote sapientes,
et nolite abjicere eam.
BCC 34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille chaque jour à mes portes, et qui en garde les montants !
VULC 34 Beatus homo qui audit me,
et qui vigilat ad fores meas quotidie,
et observat ad postes ostii mei.
BCC 35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, et il obtient la faveur de Yahweh.
VULC 35 Qui me invenerit, inveniet vitam,
et hauriet salutem a Domino.
BCC 36 Mais celui qui m'offense blesse son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort."
VULC 36 Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam ;
omnes qui me oderunt diligunt mortem.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées