Comparer
Proverbes 8DRB 1 La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix ?
KJV 1 Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?
OST 1 La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix?
DRB 2 Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout.
KJV 2 She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.
OST 2 Elle se place au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours.
DRB 3 côté des portes, à l'entrée de la ville, là où l'on passe pour entrer, elle crie :
KJV 3 She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
OST 3 Près des portes, devant la ville, à l'entrée des rues, elle s'écrie:
DRB 4 vous, hommes, je crie, et ma voix [s'adresse] aux fils des hommes !
KJV 4 Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
OST 4 O hommes! je vous appelle, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
DRB 5 Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu'est le sens.
KJV 5 O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart.
OST 5 Vous, stupides, apprenez le discernement; vous, insensés, devenez intelligents de coeur.
DRB 6 Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l'ouverture de mes lèvres [prononcera] des choses droites ;
KJV 6 Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things.
OST 6 Écoutez, car je dirai des choses importantes, et j'ouvrirai mes lèvres pour enseigner ce qui est droit.
DRB 7 car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres.
KJV 7 For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips.
OST 7 Car ma bouche dit la vérité, et mes lèvres ont en horreur le mensonge.
DRB 8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n'y a rien en elles de pervers ni de tortueux ;
KJV 8 All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them.
OST 8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice; il n'y a rien en elles de faux ni de trompeur.
DRB 9 elles sont toutes claires pour celui qui a de l'intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.
KJV 9 They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
OST 9 Toutes sont claires pour l'homme intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
DRB 10 Recevez mon instruction, et non pas de l'argent, et la connaissance plutôt que l'or fin choisi ;
KJV 10 Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.
OST 10 Recherchez mon instruction, plus que de l'argent; et la science, plus que de l'or choisi.
DRB 11 car la sagesse est meilleure que les rubis*, et rien de ce qui fait nos délices ne l'égale.
KJV 11 For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it.
OST 11 Car la sagesse est meilleure que les perles, et tout ce qu'on pourrait souhaiter ne la vaut pas.
DRB 12 Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance [qui vient] de la réflexion.
KJV 12 I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.
OST 12 Moi, la sagesse, j'habite avec le discernement, et je possède la science des sages pensées.
DRB 13 La crainte de l'Éternel, c'est de haïr le mal. Je hais l'orgueil et la hauteur, et la voie d'iniquité, et la bouche perverse.
KJV 13 The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.
OST 13 La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal; je hais l'orgueil et l'arrogance, la voie du mal et la bouche perverse.
DRB 14 À moi le conseil et le savoir-faire* ; je suis l'intelligence ; à moi la force.
KJV 14 Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength.
OST 14 C'est à moi qu'appartient le conseil et l'habileté; je suis la prudence; la force est à moi.
DRB 15 Par moi les rois règnent, et les princes statuent la justice.
KJV 15 By me kings reign, and princes decree justice.
OST 15 Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.
DRB 16 Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre.
KJV 16 By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth.
OST 16 Par moi dominent les puissants et les grands, et tous les juges de la terre.
DRB 17 J'aime ceux qui m'aiment ; et ceux qui me recherchent me trouveront.
KJV 17 I love them that love me; and those that seek me early shall find me.
OST 17 J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent me trouvent.
DRB 18 Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatants* et la justice.
KJV 18 Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness.
OST 18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.
DRB 19 Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or pur ; et mon revenu [meilleur] que l'argent choisi.
KJV 19 My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver.
OST 19 Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or raffiné, et ce que je rapporte est meilleur que l'argent le plus pur.
DRB 20 Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement,
KJV 20 I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:
OST 20 Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture,
DRB 21 pour faire hériter les biens réels à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.
KJV 21 That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
OST 21 Pour donner en héritage des biens à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.
DRB 22 L'Éternel m'a possédée au commencement de sa voie, avant ses œuvres d'ancienneté.
KJV 22 The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
OST 22 L'Éternel m'a possédée dès le commencement de ses voies, avant qu'il fît aucune de ses oeuvres.
DRB 23 Dès l'éternité je fus établie*, dès le commencement, dès avant les origines de la terre.
KJV 23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
OST 23 J'ai été établie depuis l'éternité, dès le commencement, dès l'origine de la terre.
DRB 24 Quand il n'y avait pas d'abîmes, j'ai été enfantée, quand il n'y avait pas de sources pleines d'eaux.
KJV 24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
OST 24 J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines riches en eaux.
DRB 25 Avant que les montagnes fussent établies sur leurs bases, avant les collines, j'ai été enfantée,
KJV 25 Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
OST 25 J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent assises, et avant les coteaux;
DRB 26 lorsqu'il n'avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.
KJV 26 While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
OST 26 Avant qu'il eût fait la terre, et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.
DRB 27 Quand il disposait les cieux, j'étais là ; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l'abîme,
KJV 27 When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:
OST 27 Quand il agençait les cieux, j'y étais; quand il traçait le cercle au-dessus de l'abîme,
DRB 28 quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes,
KJV 28 When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
OST 28 Quand il fixait les nuages en haut, quand il faisait jaillir les fontaines de l'abîme.
DRB 29 quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n'outrepassassent point son commandement*, quand il décrétait les fondements de la terre :
KJV 29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
OST 29 Quand il imposait à la mer sa loi, afin que ses eaux n'en franchissent pas les limites, quand il posait les fondements de la terre,
DRB 30 j'étais alors à côté de lui son nourrisson*, j'étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui,
KJV 30 Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;
OST 30 Alors j'étais auprès de lui son ouvrière, j'étais ses délices de tous les jours, et je me réjouissais sans cesse en sa présence.
DRB 31 me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes.
KJV 31 Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
OST 31 Je trouvais ma joie dans le monde et sur la terre, et mon bonheur parmi les enfants des hommes.
DRB 32 Maintenant donc, fils, écoutez-moi : bienheureux ceux qui gardent mes voies !
KJV 32 Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.
OST 32 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi. Heureux ceux qui garderont mes voies!
DRB 33 Écoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
KJV 33 Hear instruction, and be wise, and refuse it not.
OST 33 Écoutez l'instruction, pour devenir sages, et ne la rejetez point.
DRB 34 Bienheureux l'homme qui m'écoute, veillant à mes portes tous les jours, gardant les poteaux de mes entrées !
KJV 34 Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
OST 34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille à mes portes chaque jour, et qui garde les poteaux de l'entrée de ma maison!
DRB 35 Car celui qui m'a trouvée a trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l'Éternel ;
KJV 35 For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD.
OST 35 Car celui qui me trouve, trouve la vie, et obtient la faveur de l'Éternel;
DRB 36 mais celui qui pèche contre moi fait tort* à son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
KJV 36 But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.
OST 36 Mais celui qui m'offense fait tort à son âme. Tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées