Comparer
Proverbes 8DRB 1 La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix ?
LSG 1 La sagesse ne crie-t-elle pas ? L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix ?
NEG 1 La sagesse ne crie-t-elle pas?
L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix?
OST 1 La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix?
VULC 1 [Numquid non sapientia clamitat,
et prudentia dat vocem suam ?
WLC 1 הֲלֹֽא־ חָכְמָ֥ה תִקְרָ֑א וּ֝תְבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ׃
DRB 2 Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout.
LSG 2 C'est au sommet des hauteurs près de la route, C'est à la croisée des chemins qu'elle se place ;
NEG 2 C'est au sommet des hauteurs près de la route,
C'est à la croisée des chemins qu'elle se place;
OST 2 Elle se place au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours.
VULC 2 In summis excelsisque verticibus supra viam,
in mediis semitis stans,
WLC 2 בְּרֹאשׁ־ מְרוֹמִ֥ים עֲלֵי־ דָ֑רֶךְ בֵּ֖ית נְתִיב֣וֹת נִצָּֽבָה׃
DRB 3 côté des portes, à l'entrée de la ville, là où l'on passe pour entrer, elle crie :
LSG 3 A côté des portes, à l'entrée de la ville, A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:
NEG 3 A côté des portes, à l'entrée de la ville,
A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:
OST 3 Près des portes, devant la ville, à l'entrée des rues, elle s'écrie:
VULC 3 juxta portas civitatis,
in ipsis foribus loquitur, dicens :
WLC 3 לְיַד־ שְׁעָרִ֥ים לְפִי־ קָ֑רֶת מְב֖וֹא פְתָחִ֣ים תָּרֹֽנָּה׃
DRB 4 vous, hommes, je crie, et ma voix [s'adresse] aux fils des hommes !
LSG 4 Hommes, c'est à vous que je crie, Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme.
NEG 4 Hommes, c'est à vous que je crie,
Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme.
OST 4 O hommes! je vous appelle, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
VULC 4 O viri, ad vos clamito,
et vox mea ad filios hominum.
WLC 4 אֲלֵיכֶ֣ם אִישִׁ֣ים אֶקְרָ֑א וְ֝קוֹלִ֗י אֶל־ בְּנֵ֥י אָדָֽם׃
DRB 5 Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu'est le sens.
LSG 5 Stupides, apprenez le discernement ; Insensés, apprenez l'intelligence.
NEG 5 Stupides, apprenez le discernement;
Insensés, apprenez l'intelligence.
OST 5 Vous, stupides, apprenez le discernement; vous, insensés, devenez intelligents de coeur.
VULC 5 Intelligite, parvuli, astutiam,
et insipientes, animadvertite.
WLC 5 הָבִ֣ינוּ פְתָאיִ֣ם עָרְמָ֑ה וּ֝כְסִילִ֗ים הָבִ֥ינוּ לֵֽב׃
DRB 6 Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l'ouverture de mes lèvres [prononcera] des choses droites ;
LSG 6 Écoutez, car j'ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
NEG 6 Ecoutez, car j'ai de grandes choses à dire,
Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
OST 6 Écoutez, car je dirai des choses importantes, et j'ouvrirai mes lèvres pour enseigner ce qui est droit.
VULC 6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum,
et aperientur labia mea ut recta prædicent.
WLC 6 שִׁ֭מְעוּ כִּֽי־ נְגִידִ֣ים אֲדַבֵּ֑ר וּמִפְתַּ֥ח שְׂ֝פָתַ֗י מֵישָׁרִֽים׃
DRB 7 car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres.
LSG 7 Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge ;
NEG 7 Car ma bouche proclame la vérité,
Et mes lèvres ont en horreur le mensonge;
OST 7 Car ma bouche dit la vérité, et mes lèvres ont en horreur le mensonge.
VULC 7 Veritatem meditabitur guttur meum,
et labia mea detestabuntur impium.
WLC 7 כִּֽי־ אֱ֭מֶת יֶהְגֶּ֣ה חִכִּ֑י וְתוֹעֲבַ֖ת שְׂפָתַ֣י רֶֽשַׁע׃
DRB 8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n'y a rien en elles de pervers ni de tortueux ;
LSG 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n'ont rien de faux ni de détourné ;
NEG 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes,
Elles n'ont rien de faux ni de détourné;
OST 8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice; il n'y a rien en elles de faux ni de trompeur.
VULC 8 Justi sunt omnes sermones mei :
non est in eis pravum quid, neque perversum ;
WLC 8 בְּצֶ֥דֶק כָּל־ אִמְרֵי־ פִ֑י אֵ֥ין בָּ֝הֶ֗ם נִפְתָּ֥ל וְעִקֵּֽשׁ׃
DRB 9 elles sont toutes claires pour celui qui a de l'intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.
LSG 9 Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
NEG 9 Toutes sont claires pour celui qui est intelligent,
Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
OST 9 Toutes sont claires pour l'homme intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
VULC 9 recti sunt intelligentibus,
et æqui invenientibus scientiam.
WLC 9 כֻּלָּ֣ם נְ֭כֹחִים לַמֵּבִ֑ין וִֽ֝ישָׁרִ֗ים לְמֹ֣צְאֵי דָֽעַת׃
DRB 10 Recevez mon instruction, et non pas de l'argent, et la connaissance plutôt que l'or fin choisi ;
LSG 10 Préférez mes instructions à l'argent, Et la science à l'or le plus précieux ;
NEG 10 Préférez mes instructions à l'argent,
Et la science à l'or le plus précieux;
OST 10 Recherchez mon instruction, plus que de l'argent; et la science, plus que de l'or choisi.
VULC 10 Accipite disciplinam meam, et non pecuniam ;
doctrinam magis quam aurum eligite :
WLC 10 קְחֽוּ־ מוּסָרִ֥י וְאַל־ כָּ֑סֶף וְ֝דַ֗עַת מֵחָר֥וּץ נִבְחָֽר׃
DRB 11 car la sagesse est meilleure que les rubis*, et rien de ce qui fait nos délices ne l'égale.
LSG 11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
NEG 11 Car la sagesse vaut mieux que les perles,
Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
OST 11 Car la sagesse est meilleure que les perles, et tout ce qu'on pourrait souhaiter ne la vaut pas.
VULC 11 melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis,
et omne desiderabile ei non potest comparari.]
WLC 11 כִּֽי־ טוֹבָ֣ה חָ֭כְמָה מִפְּנִינִ֑ים וְכָל־ חֲ֝פָצִ֗ים לֹ֣א יִֽשְׁווּ־ בָֽהּ׃
DRB 12 Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance [qui vient] de la réflexion.
LSG 12 Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion.
NEG 12 Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement,
Et je possède la science de la réflexion.
OST 12 Moi, la sagesse, j'habite avec le discernement, et je possède la science des sages pensées.
VULC 12 [Ego sapientia, habito in consilio,
et eruditis intersum cogitationibus.
WLC 12 אֲֽנִי־ חָ֭כְמָה שָׁכַ֣נְתִּי עָרְמָ֑ה וְדַ֖עַת מְזִמּ֣וֹת אֶמְצָֽא׃
DRB 13 La crainte de l'Éternel, c'est de haïr le mal. Je hais l'orgueil et la hauteur, et la voie d'iniquité, et la bouche perverse.
LSG 13 La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal ; L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
NEG 13 La crainte de l'Eternel, c'est la haine du mal;
L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal,
Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
OST 13 La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal; je hais l'orgueil et l'arrogance, la voie du mal et la bouche perverse.
VULC 13 Timor Domini odit malum :
arrogantiam, et superbiam,
et viam pravam, et os bilingue, detestor.
WLC 13 יִֽרְאַ֣ת יְהוָה֮ שְֽׂנֹ֫את רָ֥ע גֵּ֘אָ֤ה וְגָא֨וֹן ׀ וְדֶ֣רֶךְ רָ֭ע וּפִ֨י תַהְפֻּכ֬וֹת שָׂנֵֽאתִי׃
DRB 14 À moi le conseil et le savoir-faire* ; je suis l'intelligence ; à moi la force.
LSG 14 Le conseil et le succès m'appartiennent ; Je suis l'intelligence, la force est à moi.
NEG 14 Le conseil et le succès m'appartiennent;
Je suis l'intelligence, la force est à moi.
OST 14 C'est à moi qu'appartient le conseil et l'habileté; je suis la prudence; la force est à moi.
VULC 14 Meum est consilium et æquitas ;
mea est prudentia, mea est fortitudo.
WLC 14 לִֽי־ עֵ֭צָה וְתוּשִׁיָּ֑ה אֲנִ֥י בִ֝ינָ֗ה לִ֣י גְבוּרָֽה׃
DRB 15 Par moi les rois règnent, et les princes statuent la justice.
LSG 15 Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste ;
NEG 15 Par moi les rois règnent,
Et les princes ordonnent ce qui est juste;
OST 15 Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.
VULC 15 Per me reges regnant,
et legum conditores justa decernunt ;
WLC 15 בִּ֭י מְלָכִ֣ים יִמְלֹ֑כוּ וְ֝רוֹזְנִ֗ים יְחֹ֣קְקוּ צֶֽדֶק׃
DRB 16 Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre.
LSG 16 Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre.
NEG 16 Par moi gouvernent les chefs,
Les grands, tous les juges de la terre.
OST 16 Par moi dominent les puissants et les grands, et tous les juges de la terre.
VULC 16 per me principes imperant,
et potentes decernunt justitiam.
WLC 16 בִּ֭י שָׂרִ֣ים יָשֹׂ֑רוּ וּ֝נְדִיבִ֗ים כָּל־ שֹׁ֥פְטֵי צֶֽדֶק׃
DRB 17 J'aime ceux qui m'aiment ; et ceux qui me recherchent me trouveront.
LSG 17 J'aime ceux qui m'aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent.
NEG 17 J'aime ceux qui m'aiment,
Et ceux qui me cherchent me trouvent.
OST 17 J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent me trouvent.
VULC 17 Ego diligentes me diligo,
et qui mane vigilant ad me, invenient me.
WLC 17 אֲ֭נִי אֵהָ֑ב וּ֝מְשַׁחֲרַ֗י יִמְצָאֻֽנְנִי׃
DRB 18 Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatants* et la justice.
LSG 18 Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice.
NEG 18 Avec moi sont la richesse et la gloire,
Les biens durables et la justice.
OST 18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.
VULC 18 Mecum sunt divitiæ et gloria,
opes superbæ et justitia.
WLC 18 עֹֽשֶׁר־ וְכָב֥וֹד אִתִּ֑י ה֥וֹן עָ֝תֵ֗ק וּצְדָקָֽה׃
DRB 19 Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or pur ; et mon revenu [meilleur] que l'argent choisi.
LSG 19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur, Et mon produit est préférable à l'argent.
NEG 19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur,
Et mon produit est préférable à l'argent.
OST 19 Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or raffiné, et ce que je rapporte est meilleur que l'argent le plus pur.
VULC 19 Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso,
et genimina mea argento electo.
WLC 19 ט֣וֹב פִּ֭רְיִי מֵחָר֣וּץ וּמִפָּ֑ז וּ֝תְבוּאָתִ֗י מִכֶּ֥סֶף נִבְחָֽר׃
DRB 20 Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement,
LSG 20 Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture,
NEG 20 Je marche dans le chemin de la justice,
Au milieu des sentiers de la droiture,
OST 20 Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture,
VULC 20 In viis justitiæ ambulo,
in medio semitarum judicii :
WLC 20 בְּאֹֽרַח־ צְדָקָ֥ה אֲהַלֵּ֑ך בְּ֝ת֗וֹךְ נְתִיב֥וֹת מִשְׁפָּֽט׃
DRB 21 pour faire hériter les biens réels à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.
LSG 21 Pour donner des biens à ceux qui m'aiment, Et pour remplir leurs trésors.
NEG 21 Pour donner des biens à ceux qui m'aiment,
Et pour remplir leurs trésors.
OST 21 Pour donner en héritage des biens à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.
VULC 21 ut ditem diligentes me,
et thesauros eorum repleam.]
WLC 21 לְהַנְחִ֖יל אֹהֲבַ֥י ׀ יֵ֑שׁ וְאֹצְרֹ֖תֵיהֶ֣ם אֲמַלֵּֽא׃
DRB 22 L'Éternel m'a possédée au commencement de sa voie, avant ses œuvres d'ancienneté.
LSG 22 L'Éternel m'a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes.
NEG 22 L'Eternel m'a acquise au commencement de ses voies,
Avant ses œuvres les plus anciennes.
OST 22 L'Éternel m'a possédée dès le commencement de ses voies, avant qu'il fît aucune de ses oeuvres.
VULC 22 [Dominus possedit me in initio viarum suarum
antequam quidquam faceret a principio.
WLC 22 יְֽהוָ֗ה קָ֭נָנִי רֵאשִׁ֣ית דַּרְכּ֑וֹ קֶ֖דֶם מִפְעָלָ֣יו מֵאָֽז׃
DRB 23 Dès l'éternité je fus établie*, dès le commencement, dès avant les origines de la terre.
LSG 23 J'ai été établie depuis l'éternité, Dès le commencement, avant l'origine de la terre.
NEG 23 J'ai été établie depuis l'éternité,
Dès le commencement, avant l'origine de la terre.
OST 23 J'ai été établie depuis l'éternité, dès le commencement, dès l'origine de la terre.
VULC 23 Ab æterno ordinata sum,
et ex antiquis antequam terra fieret.
WLC 23 מֵ֭עוֹלָם נִסַּ֥כְתִּי מֵרֹ֗אשׁ מִקַּדְמֵי־ אָֽרֶץ׃
DRB 24 Quand il n'y avait pas d'abîmes, j'ai été enfantée, quand il n'y avait pas de sources pleines d'eaux.
LSG 24 Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes, Point de sources chargées d'eaux ;
NEG 24 Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes,
Point de sources chargées d'eaux;
OST 24 J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines riches en eaux.
VULC 24 Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram :
necdum fontes aquarum eruperant,
WLC 24 בְּאֵין־ תְּהֹמ֥וֹת חוֹלָ֑לְתִּי בְּאֵ֥ין מַ֝עְיָנ֗וֹת נִכְבַּדֵּי־ מָֽיִם׃
DRB 25 Avant que les montagnes fussent établies sur leurs bases, avant les collines, j'ai été enfantée,
LSG 25 Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée ;
NEG 25 Avant que les montagnes soient affermies,
Avant que les collines existent, je fus enfantée;
OST 25 J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent assises, et avant les coteaux;
VULC 25 necdum montes gravi mole constiterant :
ante colles ego parturiebar.
WLC 25 בְּטֶ֣רֶם הָרִ֣ים הָטְבָּ֑עוּ לִפְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתִּי׃
DRB 26 lorsqu'il n'avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.
LSG 26 Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde.
NEG 26 Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes,
Ni le premier atome de la poussière du monde.
OST 26 Avant qu'il eût fait la terre, et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.
VULC 26 Adhuc terram non fecerat, et flumina,
et cardines orbis terræ.
WLC 26 עַד־ לֹ֣א עָ֭שָׂה אֶ֣רֶץ וְחוּצ֑וֹת וְ֝רֹ֗אשׁ עָפְר֥וֹת תֵּבֵֽל׃
DRB 27 Quand il disposait les cieux, j'étais là ; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l'abîme,
LSG 27 Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là ; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
NEG 27 Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là;
Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
OST 27 Quand il agençait les cieux, j'y étais; quand il traçait le cercle au-dessus de l'abîme,
VULC 27 Quando præparabat cælos, aderam ;
quando certa lege et gyro vallabat abyssos ;
WLC 27 בַּהֲכִינ֣וֹ שָׁ֭מַיִם שָׁ֣ם אָ֑נִי בְּח֥וּקוֹ ח֝֗וּג עַל־ פְּנֵ֥י תְהֽוֹם׃
DRB 28 quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes,
LSG 28 Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force,
NEG 28 Lorsqu'il fixa les nuages en haut,
Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force,
OST 28 Quand il fixait les nuages en haut, quand il faisait jaillir les fontaines de l'abîme.
VULC 28 quando æthera firmabat sursum,
et librabat fontes aquarum ;
WLC 28 בְּאַמְּצ֣וֹ שְׁחָקִ֣ים מִמָּ֑עַל בַּ֝עֲז֗וֹז עִינ֥וֹת תְּהוֹם׃
DRB 29 quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n'outrepassassent point son commandement*, quand il décrétait les fondements de la terre :
LSG 29 Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre,
NEG 29 Lorsqu'il donna une limite à la mer,
Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords,
Lorsqu'il posa les fondements de la terre,
OST 29 Quand il imposait à la mer sa loi, afin que ses eaux n'en franchissent pas les limites, quand il posait les fondements de la terre,
VULC 29 quando circumdabat mari terminum suum,
et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos ;
quando appendebat fundamenta terræ :
WLC 29 בְּשׂ֘וּמ֤וֹ לַיָּ֨ם ׀ חֻקּ֗וֹ וּ֭מַיִם לֹ֣א יַֽעַבְרוּ־ פִ֑יו בְּ֝חוּק֗וֹ מ֣וֹסְדֵי אָֽרֶץ׃
DRB 30 j'étais alors à côté de lui son nourrisson*, j'étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui,
LSG 30 J'étais à l'oeuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence,
NEG 30 J'étais à l'œuvre auprès de lui,
Et je faisais tous les jours ses délices,
Jouant sans cesse en sa présence,
OST 30 Alors j'étais auprès de lui son ouvrière, j'étais ses délices de tous les jours, et je me réjouissais sans cesse en sa présence.
VULC 30 cum eo eram, cuncta componens.
Et delectabar per singulos dies,
ludens coram eo omni tempore,
WLC 30 וָֽאֶהְיֶ֥ה אֶצְל֗וֹ אָ֫מ֥וֹן וָֽאֶהְיֶ֣ה שַׁ֭עֲשֻׁעִים י֤וֹם ׀ י֑וֹם מְשַׂחֶ֖קֶת לְפָנָ֣יו בְּכָל־ עֵֽת׃
DRB 31 me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes.
LSG 31 Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme.
NEG 31 Jouant sur le globe de sa terre,
Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme.
OST 31 Je trouvais ma joie dans le monde et sur la terre, et mon bonheur parmi les enfants des hommes.
VULC 31 ludens in orbe terrarum ;
et deliciæ meæ esse cum filiis hominum.
WLC 31 מְ֭שַׂחֶקֶת בְּתֵבֵ֣ל אַרְצ֑וֹ וְ֝שַׁעֲשֻׁעַ֗י אֶת־ בְּנֵ֥י אָדָֽם׃
DRB 32 Maintenant donc, fils, écoutez-moi : bienheureux ceux qui gardent mes voies !
LSG 32 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies !
NEG 32 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi,
Et heureux ceux qui observent mes voies!
OST 32 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi. Heureux ceux qui garderont mes voies!
VULC 32 Nunc ergo, filii, audite me :
beati qui custodiunt vias meas.
WLC 32 וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־ לִ֑י וְ֝אַשְׁרֵ֗י דְּרָכַ֥י יִשְׁמֹֽרוּ׃
DRB 33 Écoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
LSG 33 Écoutez l'instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas.
NEG 33 Ecoutez l'instruction, pour devenir sages,
Ne la rejetez pas.
OST 33 Écoutez l'instruction, pour devenir sages, et ne la rejetez point.
VULC 33 Audite disciplinam, et estote sapientes,
et nolite abjicere eam.
WLC 33 שִׁמְע֖וּ מוּסָ֥ר וַחֲכָ֗מוּ וְאַל־ תִּפְרָֽעוּ׃
DRB 34 Bienheureux l'homme qui m'écoute, veillant à mes portes tous les jours, gardant les poteaux de mes entrées !
LSG 34 Heureux l'homme qui m'écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux !
NEG 34 Heureux l'homme qui m'écoute,
Qui veille chaque jour à mes portes,
Et qui en garde les poteaux!
OST 34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille à mes portes chaque jour, et qui garde les poteaux de l'entrée de ma maison!
VULC 34 Beatus homo qui audit me,
et qui vigilat ad fores meas quotidie,
et observat ad postes ostii mei.
WLC 34 אַ֥שְֽׁרֵי אָדָם֮ שֹׁמֵ֪עַֽ֫ לִ֥י לִשְׁקֹ֣ד עַל־ דַּ֭לְתֹתַי י֤וֹם ׀ י֑וֹם לִ֝שְׁמֹ֗ר מְזוּזֹ֥ת פְּתָחָֽי׃
DRB 35 Car celui qui m'a trouvée a trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l'Éternel ;
LSG 35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l'Éternel.
NEG 35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie,
Et il obtient la faveur de l'Eternel.
OST 35 Car celui qui me trouve, trouve la vie, et obtient la faveur de l'Éternel;
VULC 35 Qui me invenerit, inveniet vitam,
et hauriet salutem a Domino.
WLC 35 כִּ֣י מֹ֭צְאִי חַיִּ֑ים וַיָּ֥פֶק רָ֝צ֗וֹן מֵיְהוָֽה׃
DRB 36 mais celui qui pèche contre moi fait tort* à son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
LSG 36 Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme ; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
NEG 36 Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme;
Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
OST 36 Mais celui qui m'offense fait tort à son âme. Tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.
VULC 36 Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam ;
omnes qui me oderunt diligunt mortem.]
WLC 36 וְֽ֭חֹטְאִי חֹמֵ֣ס נַפְשׁ֑וֹ כָּל־ מְ֝שַׂנְאַ֗י אָ֣הֲבוּ מָֽוֶת׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées