Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 8

DRB 1 La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix ?

MAR 1 La Sapience ne crie-t-elle pas ? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix ?

NEG 1 La sagesse ne crie-t-elle pas?
L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix?

S21 1 La sagesse ne crie-t-elle pas?
L'intelligence ne parle-t-elle pas tout haut?

VULC 1 [Numquid non sapientia clamitat,
et prudentia dat vocem suam ?

WLC 1 הֲלֹֽא־ חָכְמָ֥ה תִקְרָ֑א וּ֝תְבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ׃

DRB 2 Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout.

MAR 2 Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés ; sur le chemin, aux carrefours.

NEG 2 C'est au sommet des hauteurs près de la route,
C'est à la croisée des chemins qu'elle se place;

S21 2 C'est au sommet des hauteurs dominant la route,
c'est à la croisée des chemins qu'elle se place.

VULC 2 In summis excelsisque verticibus supra viam,
in mediis semitis stans,

WLC 2 בְּרֹאשׁ־ מְרוֹמִ֥ים עֲלֵי־ דָ֑רֶךְ בֵּ֖ית נְתִיב֣וֹת נִצָּֽבָה׃

DRB 3 côté des portes, à l'entrée de la ville, là où l'on passe pour entrer, elle crie :

MAR 3 Elle crie à la place des portes ; à l'entrée de la ville ; à l'avenue des portes.

NEG 3 A côté des portes, à l'entrée de la ville,
A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:

S21 3 A côté des portes, à l'entrée de la ville,
à l'intérieur des portes, elle crie:

VULC 3 juxta portas civitatis,
in ipsis foribus loquitur, dicens :

WLC 3 לְיַד־ שְׁעָרִ֥ים לְפִי־ קָ֑רֶת מְב֖וֹא פְתָחִ֣ים תָּרֹֽנָּה׃

DRB 4 vous, hommes, je crie, et ma voix [s'adresse] aux fils des hommes !

MAR 4 Ô vous ! hommes de qualité, je vous appelle ; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun.

NEG 4 Hommes, c'est à vous que je crie,
Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme.

S21 4 «Hommes, c'est vous que j'appelle,
et ma voix s'adresse aux êtres humains.

VULC 4 O viri, ad vos clamito,
et vox mea ad filios hominum.

WLC 4 אֲלֵיכֶ֣ם אִישִׁ֣ים אֶקְרָ֑א וְ֝קוֹלִ֗י אֶל־ בְּנֵ֥י אָדָֽם׃

DRB 5 Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu'est le sens.

MAR 5 Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de coeur.

NEG 5 Stupides, apprenez le discernement;
Insensés, apprenez l'intelligence.

S21 5 Vous qui manquez d'expérience, apprenez le discernement!
Vous qui êtes stupides, apprenez le bon sens!

VULC 5 Intelligite, parvuli, astutiam,
et insipientes, animadvertite.

WLC 5 הָבִ֣ינוּ פְתָאיִ֣ם עָרְמָ֑ה וּ֝כְסִילִ֗ים הָבִ֥ינוּ לֵֽב׃

DRB 6 Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l'ouverture de mes lèvres [prononcera] des choses droites ;

MAR 6 Ecoutez, car je dirai des choses importantes : et l'ouverture de mes lèvres [sera] de choses droites.

NEG 6 Ecoutez, car j'ai de grandes choses à dire,
Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.

S21 6 Ecoutez, car ce que je dis est capital
et j'ouvre mes lèvres avec droiture.

VULC 6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum,
et aperientur labia mea ut recta prædicent.

WLC 6 שִׁ֭מְעוּ כִּֽי־ נְגִידִ֣ים אֲדַבֵּ֑ר וּמִפְתַּ֥ח שְׂ֝פָתַ֗י מֵישָׁרִֽים׃

DRB 7 car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres.

MAR 7 Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté.

NEG 7 Car ma bouche proclame la vérité,
Et mes lèvres ont en horreur le mensonge;

S21 7 Oui, c'est la vérité que ma bouche proclame
et mes lèvres ont horreur de la méchanceté.

VULC 7 Veritatem meditabitur guttur meum,
et labia mea detestabuntur impium.

WLC 7 כִּֽי־ אֱ֭מֶת יֶהְגֶּ֣ה חִכִּ֑י וְתוֹעֲבַ֖ת שְׂפָתַ֣י רֶֽשַׁע׃

DRB 8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n'y a rien en elles de pervers ni de tortueux ;

MAR 8 Tous les discours de ma bouche [sont] avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais.

NEG 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes,
Elles n'ont rien de faux ni de détourné;

S21 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes,
elles ne contiennent rien qui soit faux ou perverti.

VULC 8 Justi sunt omnes sermones mei :
non est in eis pravum quid, neque perversum ;

WLC 8 בְּצֶ֥דֶק כָּל־ אִמְרֵי־ פִ֑י אֵ֥ין בָּ֝הֶ֗ם נִפְתָּ֥ל וְעִקֵּֽשׁ׃

DRB 9 elles sont toutes claires pour celui qui a de l'intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.

MAR 9 Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science.

NEG 9 Toutes sont claires pour celui qui est intelligent,
Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.

S21 9 Toutes sont exactes pour celui qui est intelligent,
et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.

VULC 9 recti sunt intelligentibus,
et æqui invenientibus scientiam.

WLC 9 כֻּלָּ֣ם נְ֭כֹחִים לַמֵּבִ֑ין וִֽ֝ישָׁרִ֗ים לְמֹ֣צְאֵי דָֽעַת׃

DRB 10 Recevez mon instruction, et non pas de l'argent, et la connaissance plutôt que l'or fin choisi ;

MAR 10 Recevez mon instruction, et non pas de l'argent ; et la science, plutôt que du fin or choisi.

NEG 10 Préférez mes instructions à l'argent,
Et la science à l'or le plus précieux;

S21 10 Préférez mes instructions à l'argent,
et la connaissance à l'or le plus précieux!

VULC 10 Accipite disciplinam meam, et non pecuniam ;
doctrinam magis quam aurum eligite :

WLC 10 קְחֽוּ־ מוּסָרִ֥י וְאַל־ כָּ֑סֶף וְ֝דַ֗עַת מֵחָר֥וּץ נִבְחָֽר׃

DRB 11 car la sagesse est meilleure que les rubis*, et rien de ce qui fait nos délices ne l'égale.

MAR 11 Car la sagesse est meilleure que les perles ; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas.

NEG 11 Car la sagesse vaut mieux que les perles,
Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.

S21 11 En effet, la sagesse vaut mieux que les perles,
elle a plus de valeur que tout ce qu'on pourrait désirer.

VULC 11 melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis,
et omne desiderabile ei non potest comparari.]

WLC 11 כִּֽי־ טוֹבָ֣ה חָ֭כְמָה מִפְּנִינִ֑ים וְכָל־ חֲ֝פָצִ֗ים לֹ֣א יִֽשְׁווּ־ בָֽהּ׃

DRB 12 Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance [qui vient] de la réflexion.

MAR 12 Moi la Sapience je demeure [avec] la discrétion, et je trouve la science de prudence.

NEG 12 Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement,
Et je possède la science de la réflexion.

S21 12 »Moi, la sagesse, j'habite le discernement
et je possède l'art de la réflexion.

VULC 12 [Ego sapientia, habito in consilio,
et eruditis intersum cogitationibus.

WLC 12 אֲ‍ֽנִי־ חָ֭כְמָה שָׁכַ֣נְתִּי עָרְמָ֑ה וְדַ֖עַת מְזִמּ֣וֹת אֶמְצָֽא׃

DRB 13 La crainte de l'Éternel, c'est de haïr le mal. Je hais l'orgueil et la hauteur, et la voie d'iniquité, et la bouche perverse.

MAR 13 La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite.

NEG 13 La crainte de l'Eternel, c'est la haine du mal;
L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal,
Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.

S21 13 Craindre l'Eternel, c'est détester le mal.
L'arrogance, l'orgueil, la voie du mal
et la bouche perverse, voilà ce que je déteste.

VULC 13 Timor Domini odit malum :
arrogantiam, et superbiam,
et viam pravam, et os bilingue, detestor.

WLC 13 יִֽרְאַ֣ת יְהוָה֮ שְֽׂנֹ֫את רָ֥ע גֵּ֘אָ֤ה וְגָא֨וֹן ׀ וְדֶ֣רֶךְ רָ֭ע וּפִ֨י תַהְפֻּכ֬וֹת שָׂנֵֽאתִי׃

DRB 14 À moi le conseil et le savoir-faire* ; je suis l'intelligence ; à moi la force.

MAR 14 A moi appartient le conseil et l'adresse ; je suis la prudence, à moi appartient la force.

NEG 14 Le conseil et le succès m'appartiennent;
Je suis l'intelligence, la force est à moi.

S21 14 »C'est à moi qu'appartiennent le conseil et le succès.
Je suis l'intelligence, la puissance m'appartient.

VULC 14 Meum est consilium et æquitas ;
mea est prudentia, mea est fortitudo.

WLC 14 לִֽי־ עֵ֭צָה וְתוּשִׁיָּ֑ה אֲנִ֥י בִ֝ינָ֗ה לִ֣י גְבוּרָֽה׃

DRB 15 Par moi les rois règnent, et les princes statuent la justice.

MAR 15 Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice.

NEG 15 Par moi les rois règnent,
Et les princes ordonnent ce qui est juste;

S21 15 Par moi les rois règnent
et les dirigeants ordonnent ce qui est juste,

VULC 15 Per me reges regnant,
et legum conditores justa decernunt ;

WLC 15 בִּ֭י מְלָכִ֣ים יִמְלֹ֑כוּ וְ֝רוֹזְנִ֗ים יְחֹ֣קְקוּ צֶֽדֶק׃

DRB 16 Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre.

MAR 16 Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre.

NEG 16 Par moi gouvernent les chefs,
Les grands, tous les juges de la terre.

S21 16 par moi gouvernent les chefs,
les grands, tous les juges de la terre.

VULC 16 per me principes imperant,
et potentes decernunt justitiam.

WLC 16 בִּ֭י שָׂרִ֣ים יָשֹׂ֑רוּ וּ֝נְדִיבִ֗ים כָּל־ שֹׁ֥פְטֵי צֶֽדֶק׃

DRB 17 J'aime ceux qui m'aiment ; et ceux qui me recherchent me trouveront.

MAR 17 J'aime ceux qui m'aiment ; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront.

NEG 17 J'aime ceux qui m'aiment,
Et ceux qui me cherchent me trouvent.

S21 17 »J'aime ceux qui m'aiment,
et ceux qui me cherchent me trouvent.

VULC 17 Ego diligentes me diligo,
et qui mane vigilant ad me, invenient me.

WLC 17 אֲ֭נִי אֵהָ֑ב וּ֝מְשַׁחֲרַ֗י יִמְצָאֻֽנְנִי׃

DRB 18 Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatants* et la justice.

MAR 18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice.

NEG 18 Avec moi sont la richesse et la gloire,
Les biens durables et la justice.

S21 18 Avec moi sont la richesse et la gloire,
les valeurs élevées et la justice.

VULC 18 Mecum sunt divitiæ et gloria,
opes superbæ et justitia.

WLC 18 עֹֽשֶׁר־ וְכָב֥וֹד אִתִּ֑י ה֥וֹן עָ֝תֵ֗ק וּצְדָקָֽה׃

DRB 19 Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or pur ; et mon revenu [meilleur] que l'argent choisi.

MAR 19 Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné ; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi.

NEG 19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur,
Et mon produit est préférable à l'argent.

S21 19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur,
et le profit qu'on tire de moi est préférable à l'argent.

VULC 19 Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso,
et genimina mea argento electo.

WLC 19 ט֣וֹב פִּ֭רְיִי מֵחָר֣וּץ וּמִפָּ֑ז וּ֝תְבוּאָתִ֗י מִכֶּ֥סֶף נִבְחָֽר׃

DRB 20 Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement,

MAR 20 Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture ;

NEG 20 Je marche dans le chemin de la justice,
Au milieu des sentiers de la droiture,

S21 20 Je marche sur le chemin de la justice,
au milieu des sentiers du droit,

VULC 20 In viis justitiæ ambulo,
in medio semitarum judicii :

WLC 20 בְּאֹֽרַח־ צְדָקָ֥ה אֲהַלֵּ֑ך בְּ֝ת֗וֹךְ נְתִיב֥וֹת מִשְׁפָּֽט׃

DRB 21 pour faire hériter les biens réels à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.

MAR 21 Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors.

NEG 21 Pour donner des biens à ceux qui m'aiment,
Et pour remplir leurs trésors.

S21 21 pour donner des biens en héritage à ceux qui m'aiment
et pour remplir leurs trésors.

VULC 21 ut ditem diligentes me,
et thesauros eorum repleam.]

WLC 21 לְהַנְחִ֖יל אֹהֲבַ֥י ׀ יֵ֑שׁ וְאֹצְרֹ֖תֵיהֶ֣ם אֲמַלֵּֽא׃

DRB 22 L'Éternel m'a possédée au commencement de sa voie, avant ses œuvres d'ancienneté.

MAR 22 L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses oeuvres.

NEG 22 L'Eternel m'a acquise au commencement de ses voies,
Avant ses œuvres les plus anciennes.

S21 22 »L'Eternel me possédait au commencement de son activité,
avant ses œuvres les plus anciennes.

VULC 22 [Dominus possedit me in initio viarum suarum
antequam quidquam faceret a principio.

WLC 22 יְֽהוָ֗ה קָ֭נָנִי רֵאשִׁ֣ית דַּרְכּ֑וֹ קֶ֖דֶם מִפְעָלָ֣יו מֵאָֽז׃

DRB 23 Dès l'éternité je fus établie*, dès le commencement, dès avant les origines de la terre.

MAR 23 J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre.

NEG 23 J'ai été établie depuis l'éternité,
Dès le commencement, avant l'origine de la terre.

S21 23 J'ai été établie depuis l'éternité,
dès le début, avant même que la terre existe.

VULC 23 Ab æterno ordinata sum,
et ex antiquis antequam terra fieret.

WLC 23 מֵ֭עוֹלָם נִסַּ֥כְתִּי מֵרֹ֗אשׁ מִקַּדְמֵי־ אָֽרֶץ׃

DRB 24 Quand il n'y avait pas d'abîmes, j'ai été enfantée, quand il n'y avait pas de sources pleines d'eaux.

MAR 24 J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux.

NEG 24 Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes,
Point de sources chargées d'eaux;

S21 24 »J'ai été mise au monde quand il n'y avait pas de mer,
pas de source chargée d'eau.

VULC 24 Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram :
necdum fontes aquarum eruperant,

WLC 24 בְּאֵין־ תְּהֹמ֥וֹת חוֹלָ֑לְתִּי בְּאֵ֥ין מַ֝עְיָנ֗וֹת נִכְבַּדֵּי־ מָֽיִם׃

DRB 25 Avant que les montagnes fussent établies sur leurs bases, avant les collines, j'ai été enfantée,

MAR 25 J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux.

NEG 25 Avant que les montagnes soient affermies,
Avant que les collines existent, je fus enfantée;

S21 25 Avant que les montagnes ne soient formées,
avant que les collines n'existent, j'ai été mise au monde.

VULC 25 necdum montes gravi mole constiterant :
ante colles ego parturiebar.

WLC 25 בְּטֶ֣רֶם הָרִ֣ים הָטְבָּ֑עוּ לִפְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתִּי׃

DRB 26 lorsqu'il n'avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.

MAR 26 Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable.

NEG 26 Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes,
Ni le premier atome de la poussière du monde.

S21 26 Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes,
ni le premier grain de poussière du monde.

VULC 26 Adhuc terram non fecerat, et flumina,
et cardines orbis terræ.

WLC 26 עַד־ לֹ֣א עָ֭שָׂה אֶ֣רֶץ וְחוּצ֑וֹת וְ֝רֹ֗אשׁ עָפְר֥וֹת תֵּבֵֽל׃

DRB 27 Quand il disposait les cieux, j'étais là ; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l'abîme,

MAR 27 Quand il disposait les cieux ; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes ;

NEG 27 Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là;
Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,

S21 27 »Lorsqu'il a disposé le ciel, j'étais là;
lorsqu'il a tracé un cercle à la surface de l'abîme,

VULC 27 Quando præparabat cælos, aderam ;
quando certa lege et gyro vallabat abyssos ;

WLC 27 בַּהֲכִינ֣וֹ שָׁ֭מַיִם שָׁ֣ם אָ֑נִי בְּח֥וּקוֹ ח֝֗וּג עַל־ פְּנֵ֥י תְהֽוֹם׃

DRB 28 quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes,

MAR 28 Quand il affermissait les nuées d'en haut ; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes ;

NEG 28 Lorsqu'il fixa les nuages en haut,
Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force,

S21 28 lorsqu'il a placé les nuages en haut
et que les sources de l'abîme ont jailli avec force,

VULC 28 quando æthera firmabat sursum,
et librabat fontes aquarum ;

WLC 28 בְּאַמְּצ֣וֹ שְׁחָקִ֣ים מִמָּ֑עַל בַּ֝עֲז֗וֹז עִינ֥וֹת תְּהוֹם׃

DRB 29 quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n'outrepassassent point son commandement*, quand il décrétait les fondements de la terre :

MAR 29 Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords ; quand il compassait les fondements de la terre ;

NEG 29 Lorsqu'il donna une limite à la mer,
Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords,
Lorsqu'il posa les fondements de la terre,

S21 29 lorsqu'il a fixé une limite à la mer
pour que l'eau n'en franchisse pas les bords,
lorsqu'il a tracé les fondations de la terre,

VULC 29 quando circumdabat mari terminum suum,
et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos ;
quando appendebat fundamenta terræ :

WLC 29 בְּשׂ֘וּמ֤וֹ לַיָּ֨ם ׀ חֻקּ֗וֹ וּ֭מַיִם לֹ֣א יַֽעַבְרוּ־ פִ֑יו בְּ֝חוּק֗וֹ מ֣וֹסְדֵי אָֽרֶץ׃

DRB 30 j'étais alors à côté de lui son nourrisson*, j'étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui,

MAR 30 J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence.

NEG 30 J'étais à l'œuvre auprès de lui,
Et je faisais tous les jours ses délices,
Jouant sans cesse en sa présence,

S21 30 j'étais à l'œuvre à ses côtés.
Je faisais tous les jours son plaisir,
jouant constamment devant lui,

VULC 30 cum eo eram, cuncta componens.
Et delectabar per singulos dies,
ludens coram eo omni tempore,

WLC 30 וָֽאֶהְיֶ֥ה אֶצְל֗וֹ אָ֫מ֥וֹן וָֽאֶהְיֶ֣ה שַׁ֭עֲשֻׁעִים י֤וֹם ׀ י֑וֹם מְשַׂחֶ֖קֶת לְפָנָ֣יו בְּכָל־ עֵֽת׃

DRB 31 me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes.

MAR 31 Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes.

NEG 31 Jouant sur le globe de sa terre,
Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme.

S21 31 jouant dans le monde, sur sa terre,
et trouvant mon plaisir parmi les hommes.

VULC 31 ludens in orbe terrarum ;
et deliciæ meæ esse cum filiis hominum.

WLC 31 מְ֭שַׂחֶקֶת בְּתֵבֵ֣ל אַרְצ֑וֹ וְ֝שַׁעֲשֻׁעַ֗י אֶת־ בְּנֵ֥י אָדָֽם׃

DRB 32 Maintenant donc, fils, écoutez-moi : bienheureux ceux qui gardent mes voies !

MAR 32 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi ; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies.

NEG 32 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi,
Et heureux ceux qui observent mes voies!

S21 32 »Et maintenant, mes fils, écoutez-moi!
Heureux ceux qui persévèrent dans mes voies!

VULC 32 Nunc ergo, filii, audite me :
beati qui custodiunt vias meas.

WLC 32 וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־ לִ֑י וְ֝אַשְׁרֵ֗י דְּרָכַ֥י יִשְׁמֹֽרוּ׃

DRB 33 Écoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.

MAR 33 Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.

NEG 33 Ecoutez l'instruction, pour devenir sages,
Ne la rejetez pas.

S21 33 Ecoutez l'instruction pour devenir sages,
ne la négligez pas!

VULC 33 Audite disciplinam, et estote sapientes,
et nolite abjicere eam.

WLC 33 שִׁמְע֖וּ מוּסָ֥ר וַחֲכָ֗מוּ וְאַל־ תִּפְרָֽעוּ׃

DRB 34 Bienheureux l'homme qui m'écoute, veillant à mes portes tous les jours, gardant les poteaux de mes entrées !

MAR 34 Ô ! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes !

NEG 34 Heureux l'homme qui m'écoute,
Qui veille chaque jour à mes portes,
Et qui en garde les poteaux!

S21 34 Heureux l'homme qui m'écoute,
qui veille chaque jour sur mes portes
et qui garde l'entrée de ma maison!

VULC 34 Beatus homo qui audit me,
et qui vigilat ad fores meas quotidie,
et observat ad postes ostii mei.

WLC 34 אַ֥שְֽׁרֵי אָדָם֮ שֹׁמֵ֪עַֽ֫ לִ֥י לִשְׁקֹ֣ד עַל־ דַּ֭לְתֹתַי י֤וֹם ׀ י֑וֹם לִ֝שְׁמֹ֗ר מְזוּזֹ֥ת פְּתָחָֽי׃

DRB 35 Car celui qui m'a trouvée a trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l'Éternel ;

MAR 35 Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel.

NEG 35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie,
Et il obtient la faveur de l'Eternel.

S21 35 »En effet, celui qui me trouve a trouvé la vie,
il a obtenu la faveur de l'Eternel.

VULC 35 Qui me invenerit, inveniet vitam,
et hauriet salutem a Domino.

WLC 35 כִּ֣י מֹ֭צְאִי חַיִּ֑ים וַיָּ֥פֶק רָ֝צ֗וֹן מֵיְהוָֽה׃

DRB 36 mais celui qui pèche contre moi fait tort* à son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort.

MAR 36 Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme ; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.

NEG 36 Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme;
Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.

S21 36 En revanche, celui qui pèche contre moi se fait du tort à lui-même.
Tous ceux qui me détestent aiment la mort.»

VULC 36 Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam ;
omnes qui me oderunt diligunt mortem.]

WLC 36 וְֽ֭חֹטְאִי חֹמֵ֣ס נַפְשׁ֑וֹ כָּל־ מְ֝שַׂנְאַ֗י אָ֣הֲבוּ מָֽוֶת׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées