Comparer
Proverbes 8DRB 1 La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix ?
MAR 1 La Sapience ne crie-t-elle pas ? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix ?
S21 1 La sagesse ne crie-t-elle pas?
L'intelligence ne parle-t-elle pas tout haut?
DRB 2 Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout.
MAR 2 Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés ; sur le chemin, aux carrefours.
S21 2 C'est au sommet des hauteurs dominant la route,
c'est à la croisée des chemins qu'elle se place.
DRB 3 côté des portes, à l'entrée de la ville, là où l'on passe pour entrer, elle crie :
MAR 3 Elle crie à la place des portes ; à l'entrée de la ville ; à l'avenue des portes.
S21 3 A côté des portes, à l'entrée de la ville,
à l'intérieur des portes, elle crie:
DRB 4 vous, hommes, je crie, et ma voix [s'adresse] aux fils des hommes !
MAR 4 Ô vous ! hommes de qualité, je vous appelle ; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun.
S21 4 «Hommes, c'est vous que j'appelle,
et ma voix s'adresse aux êtres humains.
DRB 5 Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu'est le sens.
MAR 5 Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de coeur.
S21 5 Vous qui manquez d'expérience, apprenez le discernement!
Vous qui êtes stupides, apprenez le bon sens!
DRB 6 Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l'ouverture de mes lèvres [prononcera] des choses droites ;
MAR 6 Ecoutez, car je dirai des choses importantes : et l'ouverture de mes lèvres [sera] de choses droites.
S21 6 Ecoutez, car ce que je dis est capital
et j'ouvre mes lèvres avec droiture.
DRB 7 car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres.
MAR 7 Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté.
S21 7 Oui, c'est la vérité que ma bouche proclame
et mes lèvres ont horreur de la méchanceté.
DRB 8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n'y a rien en elles de pervers ni de tortueux ;
MAR 8 Tous les discours de ma bouche [sont] avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais.
S21 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes,
elles ne contiennent rien qui soit faux ou perverti.
DRB 9 elles sont toutes claires pour celui qui a de l'intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.
MAR 9 Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science.
S21 9 Toutes sont exactes pour celui qui est intelligent,
et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.
DRB 10 Recevez mon instruction, et non pas de l'argent, et la connaissance plutôt que l'or fin choisi ;
MAR 10 Recevez mon instruction, et non pas de l'argent ; et la science, plutôt que du fin or choisi.
S21 10 Préférez mes instructions à l'argent,
et la connaissance à l'or le plus précieux!
DRB 11 car la sagesse est meilleure que les rubis*, et rien de ce qui fait nos délices ne l'égale.
MAR 11 Car la sagesse est meilleure que les perles ; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas.
S21 11 En effet, la sagesse vaut mieux que les perles,
elle a plus de valeur que tout ce qu'on pourrait désirer.
DRB 12 Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance [qui vient] de la réflexion.
MAR 12 Moi la Sapience je demeure [avec] la discrétion, et je trouve la science de prudence.
S21 12 »Moi, la sagesse, j'habite le discernement
et je possède l'art de la réflexion.
DRB 13 La crainte de l'Éternel, c'est de haïr le mal. Je hais l'orgueil et la hauteur, et la voie d'iniquité, et la bouche perverse.
MAR 13 La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite.
S21 13 Craindre l'Eternel, c'est détester le mal.
L'arrogance, l'orgueil, la voie du mal
et la bouche perverse, voilà ce que je déteste.
DRB 14 À moi le conseil et le savoir-faire* ; je suis l'intelligence ; à moi la force.
MAR 14 A moi appartient le conseil et l'adresse ; je suis la prudence, à moi appartient la force.
S21 14 »C'est à moi qu'appartiennent le conseil et le succès.
Je suis l'intelligence, la puissance m'appartient.
DRB 15 Par moi les rois règnent, et les princes statuent la justice.
MAR 15 Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice.
S21 15 Par moi les rois règnent
et les dirigeants ordonnent ce qui est juste,
DRB 16 Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre.
MAR 16 Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre.
S21 16 par moi gouvernent les chefs,
les grands, tous les juges de la terre.
DRB 17 J'aime ceux qui m'aiment ; et ceux qui me recherchent me trouveront.
MAR 17 J'aime ceux qui m'aiment ; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront.
S21 17 »J'aime ceux qui m'aiment,
et ceux qui me cherchent me trouvent.
DRB 18 Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatants* et la justice.
MAR 18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice.
S21 18 Avec moi sont la richesse et la gloire,
les valeurs élevées et la justice.
DRB 19 Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or pur ; et mon revenu [meilleur] que l'argent choisi.
MAR 19 Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné ; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi.
S21 19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur,
et le profit qu'on tire de moi est préférable à l'argent.
DRB 20 Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement,
MAR 20 Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture ;
S21 20 Je marche sur le chemin de la justice,
au milieu des sentiers du droit,
DRB 21 pour faire hériter les biens réels à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.
MAR 21 Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors.
S21 21 pour donner des biens en héritage à ceux qui m'aiment
et pour remplir leurs trésors.
DRB 22 L'Éternel m'a possédée au commencement de sa voie, avant ses œuvres d'ancienneté.
MAR 22 L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses oeuvres.
S21 22 »L'Eternel me possédait au commencement de son activité,
avant ses œuvres les plus anciennes.
DRB 23 Dès l'éternité je fus établie*, dès le commencement, dès avant les origines de la terre.
MAR 23 J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre.
S21 23 J'ai été établie depuis l'éternité,
dès le début, avant même que la terre existe.
DRB 24 Quand il n'y avait pas d'abîmes, j'ai été enfantée, quand il n'y avait pas de sources pleines d'eaux.
MAR 24 J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux.
S21 24 »J'ai été mise au monde quand il n'y avait pas de mer,
pas de source chargée d'eau.
DRB 25 Avant que les montagnes fussent établies sur leurs bases, avant les collines, j'ai été enfantée,
MAR 25 J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux.
S21 25 Avant que les montagnes ne soient formées,
avant que les collines n'existent, j'ai été mise au monde.
DRB 26 lorsqu'il n'avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.
MAR 26 Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable.
S21 26 Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes,
ni le premier grain de poussière du monde.
DRB 27 Quand il disposait les cieux, j'étais là ; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l'abîme,
MAR 27 Quand il disposait les cieux ; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes ;
S21 27 »Lorsqu'il a disposé le ciel, j'étais là;
lorsqu'il a tracé un cercle à la surface de l'abîme,
DRB 28 quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes,
MAR 28 Quand il affermissait les nuées d'en haut ; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes ;
S21 28 lorsqu'il a placé les nuages en haut
et que les sources de l'abîme ont jailli avec force,
DRB 29 quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n'outrepassassent point son commandement*, quand il décrétait les fondements de la terre :
MAR 29 Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords ; quand il compassait les fondements de la terre ;
S21 29 lorsqu'il a fixé une limite à la mer
pour que l'eau n'en franchisse pas les bords,
lorsqu'il a tracé les fondations de la terre,
DRB 30 j'étais alors à côté de lui son nourrisson*, j'étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui,
MAR 30 J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence.
S21 30 j'étais à l'œuvre à ses côtés.
Je faisais tous les jours son plaisir,
jouant constamment devant lui,
DRB 31 me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes.
MAR 31 Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes.
S21 31 jouant dans le monde, sur sa terre,
et trouvant mon plaisir parmi les hommes.
DRB 32 Maintenant donc, fils, écoutez-moi : bienheureux ceux qui gardent mes voies !
MAR 32 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi ; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies.
S21 32 »Et maintenant, mes fils, écoutez-moi!
Heureux ceux qui persévèrent dans mes voies!
DRB 33 Écoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
MAR 33 Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
S21 33 Ecoutez l'instruction pour devenir sages,
ne la négligez pas!
DRB 34 Bienheureux l'homme qui m'écoute, veillant à mes portes tous les jours, gardant les poteaux de mes entrées !
MAR 34 Ô ! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes !
S21 34 Heureux l'homme qui m'écoute,
qui veille chaque jour sur mes portes
et qui garde l'entrée de ma maison!
DRB 35 Car celui qui m'a trouvée a trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l'Éternel ;
MAR 35 Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel.
S21 35 »En effet, celui qui me trouve a trouvé la vie,
il a obtenu la faveur de l'Eternel.
DRB 36 mais celui qui pèche contre moi fait tort* à son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
MAR 36 Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme ; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.
S21 36 En revanche, celui qui pèche contre moi se fait du tort à lui-même.
Tous ceux qui me détestent aiment la mort.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées