Comparer
Proverbes 8KJV 1 Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?
MAR 1 La Sapience ne crie-t-elle pas ? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix ?
VULC 1 [Numquid non sapientia clamitat,
et prudentia dat vocem suam ?
KJV 2 She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.
MAR 2 Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés ; sur le chemin, aux carrefours.
VULC 2 In summis excelsisque verticibus supra viam,
in mediis semitis stans,
KJV 3 She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
MAR 3 Elle crie à la place des portes ; à l'entrée de la ville ; à l'avenue des portes.
VULC 3 juxta portas civitatis,
in ipsis foribus loquitur, dicens :
KJV 4 Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
MAR 4 Ô vous ! hommes de qualité, je vous appelle ; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun.
VULC 4 O viri, ad vos clamito,
et vox mea ad filios hominum.
KJV 5 O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart.
MAR 5 Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de coeur.
VULC 5 Intelligite, parvuli, astutiam,
et insipientes, animadvertite.
KJV 6 Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things.
MAR 6 Ecoutez, car je dirai des choses importantes : et l'ouverture de mes lèvres [sera] de choses droites.
VULC 6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum,
et aperientur labia mea ut recta prædicent.
KJV 7 For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips.
MAR 7 Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté.
VULC 7 Veritatem meditabitur guttur meum,
et labia mea detestabuntur impium.
KJV 8 All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them.
MAR 8 Tous les discours de ma bouche [sont] avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais.
VULC 8 Justi sunt omnes sermones mei :
non est in eis pravum quid, neque perversum ;
KJV 9 They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
MAR 9 Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science.
VULC 9 recti sunt intelligentibus,
et æqui invenientibus scientiam.
KJV 10 Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.
MAR 10 Recevez mon instruction, et non pas de l'argent ; et la science, plutôt que du fin or choisi.
VULC 10 Accipite disciplinam meam, et non pecuniam ;
doctrinam magis quam aurum eligite :
KJV 11 For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it.
MAR 11 Car la sagesse est meilleure que les perles ; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas.
VULC 11 melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis,
et omne desiderabile ei non potest comparari.]
KJV 12 I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.
MAR 12 Moi la Sapience je demeure [avec] la discrétion, et je trouve la science de prudence.
VULC 12 [Ego sapientia, habito in consilio,
et eruditis intersum cogitationibus.
KJV 13 The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.
MAR 13 La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite.
VULC 13 Timor Domini odit malum :
arrogantiam, et superbiam,
et viam pravam, et os bilingue, detestor.
KJV 14 Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength.
MAR 14 A moi appartient le conseil et l'adresse ; je suis la prudence, à moi appartient la force.
VULC 14 Meum est consilium et æquitas ;
mea est prudentia, mea est fortitudo.
KJV 15 By me kings reign, and princes decree justice.
MAR 15 Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice.
VULC 15 Per me reges regnant,
et legum conditores justa decernunt ;
KJV 16 By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth.
MAR 16 Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre.
VULC 16 per me principes imperant,
et potentes decernunt justitiam.
KJV 17 I love them that love me; and those that seek me early shall find me.
MAR 17 J'aime ceux qui m'aiment ; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront.
VULC 17 Ego diligentes me diligo,
et qui mane vigilant ad me, invenient me.
KJV 18 Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness.
MAR 18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice.
VULC 18 Mecum sunt divitiæ et gloria,
opes superbæ et justitia.
KJV 19 My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver.
MAR 19 Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné ; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi.
VULC 19 Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso,
et genimina mea argento electo.
KJV 20 I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:
MAR 20 Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture ;
VULC 20 In viis justitiæ ambulo,
in medio semitarum judicii :
KJV 21 That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
MAR 21 Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors.
VULC 21 ut ditem diligentes me,
et thesauros eorum repleam.]
KJV 22 The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
MAR 22 L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses oeuvres.
VULC 22 [Dominus possedit me in initio viarum suarum
antequam quidquam faceret a principio.
KJV 23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
MAR 23 J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre.
VULC 23 Ab æterno ordinata sum,
et ex antiquis antequam terra fieret.
KJV 24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
MAR 24 J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux.
VULC 24 Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram :
necdum fontes aquarum eruperant,
KJV 25 Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
MAR 25 J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux.
VULC 25 necdum montes gravi mole constiterant :
ante colles ego parturiebar.
KJV 26 While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
MAR 26 Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable.
VULC 26 Adhuc terram non fecerat, et flumina,
et cardines orbis terræ.
KJV 27 When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:
MAR 27 Quand il disposait les cieux ; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes ;
VULC 27 Quando præparabat cælos, aderam ;
quando certa lege et gyro vallabat abyssos ;
KJV 28 When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
MAR 28 Quand il affermissait les nuées d'en haut ; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes ;
VULC 28 quando æthera firmabat sursum,
et librabat fontes aquarum ;
KJV 29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
MAR 29 Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords ; quand il compassait les fondements de la terre ;
VULC 29 quando circumdabat mari terminum suum,
et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos ;
quando appendebat fundamenta terræ :
KJV 30 Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;
MAR 30 J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence.
VULC 30 cum eo eram, cuncta componens.
Et delectabar per singulos dies,
ludens coram eo omni tempore,
KJV 31 Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
MAR 31 Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes.
VULC 31 ludens in orbe terrarum ;
et deliciæ meæ esse cum filiis hominum.
KJV 32 Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.
MAR 32 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi ; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies.
VULC 32 Nunc ergo, filii, audite me :
beati qui custodiunt vias meas.
KJV 33 Hear instruction, and be wise, and refuse it not.
MAR 33 Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
VULC 33 Audite disciplinam, et estote sapientes,
et nolite abjicere eam.
KJV 34 Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
MAR 34 Ô ! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes !
VULC 34 Beatus homo qui audit me,
et qui vigilat ad fores meas quotidie,
et observat ad postes ostii mei.
KJV 35 For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD.
MAR 35 Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel.
VULC 35 Qui me invenerit, inveniet vitam,
et hauriet salutem a Domino.
KJV 36 But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.
MAR 36 Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme ; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.
VULC 36 Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam ;
omnes qui me oderunt diligunt mortem.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées