Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 8

LSG 1 La sagesse ne crie-t-elle pas ? L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix ?

MAR 1 La Sapience ne crie-t-elle pas ? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix ?

NEG 1 La sagesse ne crie-t-elle pas?
L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix?

WLC 1 הֲלֹֽא־ חָכְמָ֥ה תִקְרָ֑א וּ֝תְבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ׃

LSG 2 C'est au sommet des hauteurs près de la route, C'est à la croisée des chemins qu'elle se place ;

MAR 2 Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés ; sur le chemin, aux carrefours.

NEG 2 C'est au sommet des hauteurs près de la route,
C'est à la croisée des chemins qu'elle se place;

WLC 2 בְּרֹאשׁ־ מְרוֹמִ֥ים עֲלֵי־ דָ֑רֶךְ בֵּ֖ית נְתִיב֣וֹת נִצָּֽבָה׃

LSG 3 A côté des portes, à l'entrée de la ville, A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:

MAR 3 Elle crie à la place des portes ; à l'entrée de la ville ; à l'avenue des portes.

NEG 3 A côté des portes, à l'entrée de la ville,
A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:

WLC 3 לְיַד־ שְׁעָרִ֥ים לְפִי־ קָ֑רֶת מְב֖וֹא פְתָחִ֣ים תָּרֹֽנָּה׃

LSG 4 Hommes, c'est à vous que je crie, Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme.

MAR 4 Ô vous ! hommes de qualité, je vous appelle ; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun.

NEG 4 Hommes, c'est à vous que je crie,
Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme.

WLC 4 אֲלֵיכֶ֣ם אִישִׁ֣ים אֶקְרָ֑א וְ֝קוֹלִ֗י אֶל־ בְּנֵ֥י אָדָֽם׃

LSG 5 Stupides, apprenez le discernement ; Insensés, apprenez l'intelligence.

MAR 5 Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de coeur.

NEG 5 Stupides, apprenez le discernement;
Insensés, apprenez l'intelligence.

WLC 5 הָבִ֣ינוּ פְתָאיִ֣ם עָרְמָ֑ה וּ֝כְסִילִ֗ים הָבִ֥ינוּ לֵֽב׃

LSG 6 Écoutez, car j'ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.

MAR 6 Ecoutez, car je dirai des choses importantes : et l'ouverture de mes lèvres [sera] de choses droites.

NEG 6 Ecoutez, car j'ai de grandes choses à dire,
Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.

WLC 6 שִׁ֭מְעוּ כִּֽי־ נְגִידִ֣ים אֲדַבֵּ֑ר וּמִפְתַּ֥ח שְׂ֝פָתַ֗י מֵישָׁרִֽים׃

LSG 7 Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge ;

MAR 7 Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté.

NEG 7 Car ma bouche proclame la vérité,
Et mes lèvres ont en horreur le mensonge;

WLC 7 כִּֽי־ אֱ֭מֶת יֶהְגֶּ֣ה חִכִּ֑י וְתוֹעֲבַ֖ת שְׂפָתַ֣י רֶֽשַׁע׃

LSG 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n'ont rien de faux ni de détourné ;

MAR 8 Tous les discours de ma bouche [sont] avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais.

NEG 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes,
Elles n'ont rien de faux ni de détourné;

WLC 8 בְּצֶ֥דֶק כָּל־ אִמְרֵי־ פִ֑י אֵ֥ין בָּ֝הֶ֗ם נִפְתָּ֥ל וְעִקֵּֽשׁ׃

LSG 9 Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.

MAR 9 Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science.

NEG 9 Toutes sont claires pour celui qui est intelligent,
Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.

WLC 9 כֻּלָּ֣ם נְ֭כֹחִים לַמֵּבִ֑ין וִֽ֝ישָׁרִ֗ים לְמֹ֣צְאֵי דָֽעַת׃

LSG 10 Préférez mes instructions à l'argent, Et la science à l'or le plus précieux ;

MAR 10 Recevez mon instruction, et non pas de l'argent ; et la science, plutôt que du fin or choisi.

NEG 10 Préférez mes instructions à l'argent,
Et la science à l'or le plus précieux;

WLC 10 קְחֽוּ־ מוּסָרִ֥י וְאַל־ כָּ֑סֶף וְ֝דַ֗עַת מֵחָר֥וּץ נִבְחָֽר׃

LSG 11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.

MAR 11 Car la sagesse est meilleure que les perles ; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas.

NEG 11 Car la sagesse vaut mieux que les perles,
Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.

WLC 11 כִּֽי־ טוֹבָ֣ה חָ֭כְמָה מִפְּנִינִ֑ים וְכָל־ חֲ֝פָצִ֗ים לֹ֣א יִֽשְׁווּ־ בָֽהּ׃

LSG 12 Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion.

MAR 12 Moi la Sapience je demeure [avec] la discrétion, et je trouve la science de prudence.

NEG 12 Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement,
Et je possède la science de la réflexion.

WLC 12 אֲ‍ֽנִי־ חָ֭כְמָה שָׁכַ֣נְתִּי עָרְמָ֑ה וְדַ֖עַת מְזִמּ֣וֹת אֶמְצָֽא׃

LSG 13 La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal ; L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.

MAR 13 La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite.

NEG 13 La crainte de l'Eternel, c'est la haine du mal;
L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal,
Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.

WLC 13 יִֽרְאַ֣ת יְהוָה֮ שְֽׂנֹ֫את רָ֥ע גֵּ֘אָ֤ה וְגָא֨וֹן ׀ וְדֶ֣רֶךְ רָ֭ע וּפִ֨י תַהְפֻּכ֬וֹת שָׂנֵֽאתִי׃

LSG 14 Le conseil et le succès m'appartiennent ; Je suis l'intelligence, la force est à moi.

MAR 14 A moi appartient le conseil et l'adresse ; je suis la prudence, à moi appartient la force.

NEG 14 Le conseil et le succès m'appartiennent;
Je suis l'intelligence, la force est à moi.

WLC 14 לִֽי־ עֵ֭צָה וְתוּשִׁיָּ֑ה אֲנִ֥י בִ֝ינָ֗ה לִ֣י גְבוּרָֽה׃

LSG 15 Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste ;

MAR 15 Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice.

NEG 15 Par moi les rois règnent,
Et les princes ordonnent ce qui est juste;

WLC 15 בִּ֭י מְלָכִ֣ים יִמְלֹ֑כוּ וְ֝רוֹזְנִ֗ים יְחֹ֣קְקוּ צֶֽדֶק׃

LSG 16 Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre.

MAR 16 Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre.

NEG 16 Par moi gouvernent les chefs,
Les grands, tous les juges de la terre.

WLC 16 בִּ֭י שָׂרִ֣ים יָשֹׂ֑רוּ וּ֝נְדִיבִ֗ים כָּל־ שֹׁ֥פְטֵי צֶֽדֶק׃

LSG 17 J'aime ceux qui m'aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent.

MAR 17 J'aime ceux qui m'aiment ; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront.

NEG 17 J'aime ceux qui m'aiment,
Et ceux qui me cherchent me trouvent.

WLC 17 אֲ֭נִי אֵהָ֑ב וּ֝מְשַׁחֲרַ֗י יִמְצָאֻֽנְנִי׃

LSG 18 Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice.

MAR 18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice.

NEG 18 Avec moi sont la richesse et la gloire,
Les biens durables et la justice.

WLC 18 עֹֽשֶׁר־ וְכָב֥וֹד אִתִּ֑י ה֥וֹן עָ֝תֵ֗ק וּצְדָקָֽה׃

LSG 19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur, Et mon produit est préférable à l'argent.

MAR 19 Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné ; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi.

NEG 19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur,
Et mon produit est préférable à l'argent.

WLC 19 ט֣וֹב פִּ֭רְיִי מֵחָר֣וּץ וּמִפָּ֑ז וּ֝תְבוּאָתִ֗י מִכֶּ֥סֶף נִבְחָֽר׃

LSG 20 Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture,

MAR 20 Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture ;

NEG 20 Je marche dans le chemin de la justice,
Au milieu des sentiers de la droiture,

WLC 20 בְּאֹֽרַח־ צְדָקָ֥ה אֲהַלֵּ֑ך בְּ֝ת֗וֹךְ נְתִיב֥וֹת מִשְׁפָּֽט׃

LSG 21 Pour donner des biens à ceux qui m'aiment, Et pour remplir leurs trésors.

MAR 21 Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors.

NEG 21 Pour donner des biens à ceux qui m'aiment,
Et pour remplir leurs trésors.

WLC 21 לְהַנְחִ֖יל אֹהֲבַ֥י ׀ יֵ֑שׁ וְאֹצְרֹ֖תֵיהֶ֣ם אֲמַלֵּֽא׃

LSG 22 L'Éternel m'a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes.

MAR 22 L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses oeuvres.

NEG 22 L'Eternel m'a acquise au commencement de ses voies,
Avant ses œuvres les plus anciennes.

WLC 22 יְֽהוָ֗ה קָ֭נָנִי רֵאשִׁ֣ית דַּרְכּ֑וֹ קֶ֖דֶם מִפְעָלָ֣יו מֵאָֽז׃

LSG 23 J'ai été établie depuis l'éternité, Dès le commencement, avant l'origine de la terre.

MAR 23 J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre.

NEG 23 J'ai été établie depuis l'éternité,
Dès le commencement, avant l'origine de la terre.

WLC 23 מֵ֭עוֹלָם נִסַּ֥כְתִּי מֵרֹ֗אשׁ מִקַּדְמֵי־ אָֽרֶץ׃

LSG 24 Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes, Point de sources chargées d'eaux ;

MAR 24 J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux.

NEG 24 Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes,
Point de sources chargées d'eaux;

WLC 24 בְּאֵין־ תְּהֹמ֥וֹת חוֹלָ֑לְתִּי בְּאֵ֥ין מַ֝עְיָנ֗וֹת נִכְבַּדֵּי־ מָֽיִם׃

LSG 25 Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée ;

MAR 25 J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux.

NEG 25 Avant que les montagnes soient affermies,
Avant que les collines existent, je fus enfantée;

WLC 25 בְּטֶ֣רֶם הָרִ֣ים הָטְבָּ֑עוּ לִפְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתִּי׃

LSG 26 Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde.

MAR 26 Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable.

NEG 26 Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes,
Ni le premier atome de la poussière du monde.

WLC 26 עַד־ לֹ֣א עָ֭שָׂה אֶ֣רֶץ וְחוּצ֑וֹת וְ֝רֹ֗אשׁ עָפְר֥וֹת תֵּבֵֽל׃

LSG 27 Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là ; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,

MAR 27 Quand il disposait les cieux ; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes ;

NEG 27 Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là;
Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,

WLC 27 בַּהֲכִינ֣וֹ שָׁ֭מַיִם שָׁ֣ם אָ֑נִי בְּח֥וּקוֹ ח֝֗וּג עַל־ פְּנֵ֥י תְהֽוֹם׃

LSG 28 Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force,

MAR 28 Quand il affermissait les nuées d'en haut ; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes ;

NEG 28 Lorsqu'il fixa les nuages en haut,
Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force,

WLC 28 בְּאַמְּצ֣וֹ שְׁחָקִ֣ים מִמָּ֑עַל בַּ֝עֲז֗וֹז עִינ֥וֹת תְּהוֹם׃

LSG 29 Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre,

MAR 29 Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords ; quand il compassait les fondements de la terre ;

NEG 29 Lorsqu'il donna une limite à la mer,
Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords,
Lorsqu'il posa les fondements de la terre,

WLC 29 בְּשׂ֘וּמ֤וֹ לַיָּ֨ם ׀ חֻקּ֗וֹ וּ֭מַיִם לֹ֣א יַֽעַבְרוּ־ פִ֑יו בְּ֝חוּק֗וֹ מ֣וֹסְדֵי אָֽרֶץ׃

LSG 30 J'étais à l'oeuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence,

MAR 30 J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence.

NEG 30 J'étais à l'œuvre auprès de lui,
Et je faisais tous les jours ses délices,
Jouant sans cesse en sa présence,

WLC 30 וָֽאֶהְיֶ֥ה אֶצְל֗וֹ אָ֫מ֥וֹן וָֽאֶהְיֶ֣ה שַׁ֭עֲשֻׁעִים י֤וֹם ׀ י֑וֹם מְשַׂחֶ֖קֶת לְפָנָ֣יו בְּכָל־ עֵֽת׃

LSG 31 Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme.

MAR 31 Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes.

NEG 31 Jouant sur le globe de sa terre,
Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme.

WLC 31 מְ֭שַׂחֶקֶת בְּתֵבֵ֣ל אַרְצ֑וֹ וְ֝שַׁעֲשֻׁעַ֗י אֶת־ בְּנֵ֥י אָדָֽם׃

LSG 32 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies !

MAR 32 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi ; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies.

NEG 32 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi,
Et heureux ceux qui observent mes voies!

WLC 32 וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־ לִ֑י וְ֝אַשְׁרֵ֗י דְּרָכַ֥י יִשְׁמֹֽרוּ׃

LSG 33 Écoutez l'instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas.

MAR 33 Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.

NEG 33 Ecoutez l'instruction, pour devenir sages,
Ne la rejetez pas.

WLC 33 שִׁמְע֖וּ מוּסָ֥ר וַחֲכָ֗מוּ וְאַל־ תִּפְרָֽעוּ׃

LSG 34 Heureux l'homme qui m'écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux !

MAR 34 Ô ! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes !

NEG 34 Heureux l'homme qui m'écoute,
Qui veille chaque jour à mes portes,
Et qui en garde les poteaux!

WLC 34 אַ֥שְֽׁרֵי אָדָם֮ שֹׁמֵ֪עַֽ֫ לִ֥י לִשְׁקֹ֣ד עַל־ דַּ֭לְתֹתַי י֤וֹם ׀ י֑וֹם לִ֝שְׁמֹ֗ר מְזוּזֹ֥ת פְּתָחָֽי׃

LSG 35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l'Éternel.

MAR 35 Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel.

NEG 35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie,
Et il obtient la faveur de l'Eternel.

WLC 35 כִּ֣י מֹ֭צְאִי חַיִּ֑ים וַיָּ֥פֶק רָ֝צ֗וֹן מֵיְהוָֽה׃

LSG 36 Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme ; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.

MAR 36 Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme ; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.

NEG 36 Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme;
Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.

WLC 36 וְֽ֭חֹטְאִי חֹמֵ֣ס נַפְשׁ֑וֹ כָּל־ מְ֝שַׂנְאַ֗י אָ֣הֲבוּ מָֽוֶת׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées