Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 8

LSGS 1 La sagesse 02451 ne crie 07121 8799-t-elle pas? L'intelligence 08394 n'élève 05414 8799-t-elle pas sa voix 06963?

S21 1 La sagesse ne crie-t-elle pas?
L'intelligence ne parle-t-elle pas tout haut?

VULC 1 [Numquid non sapientia clamitat,
et prudentia dat vocem suam ?

WLC 1 הֲלֹֽא־ חָכְמָ֥ה תִקְרָ֑א וּ֝תְבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ׃

LSGS 2 C'est au sommet 07218 des hauteurs 04791 près de la route 01870, C'est à la croisée 01004 des chemins 05410 qu'elle se place 05324 8738;

S21 2 C'est au sommet des hauteurs dominant la route,
c'est à la croisée des chemins qu'elle se place.

VULC 2 In summis excelsisque verticibus supra viam,
in mediis semitis stans,

WLC 2 בְּרֹאשׁ־ מְרוֹמִ֥ים עֲלֵי־ דָ֑רֶךְ בֵּ֖ית נְתִיב֣וֹת נִצָּֽבָה׃

LSGS 3 A côté 03027 des portes 08179, à l'entrée 06310 de la ville 07176, A l'intérieur 03996 des portes 06607, elle fait entendre ses cris 07442 8799:

S21 3 A côté des portes, à l'entrée de la ville,
à l'intérieur des portes, elle crie:

VULC 3 juxta portas civitatis,
in ipsis foribus loquitur, dicens :

WLC 3 לְיַד־ שְׁעָרִ֥ים לְפִי־ קָ֑רֶת מְב֖וֹא פְתָחִ֣ים תָּרֹֽנָּה׃

LSGS 4 Hommes 0376, c'est à vous que je crie 07121 8799, Et ma voix 06963 s'adresse aux fils 01121 de l'homme 0120.

S21 4 «Hommes, c'est vous que j'appelle,
et ma voix s'adresse aux êtres humains.

VULC 4 O viri, ad vos clamito,
et vox mea ad filios hominum.

WLC 4 אֲלֵיכֶ֣ם אִישִׁ֣ים אֶקְרָ֑א וְ֝קוֹלִ֗י אֶל־ בְּנֵ֥י אָדָֽם׃

LSGS 5 Stupides 06612, apprenez 0995 8685 le discernement 06195; Insensés 03684, apprenez l'intelligence 0995 8685 03820.

S21 5 Vous qui manquez d'expérience, apprenez le discernement!
Vous qui êtes stupides, apprenez le bon sens!

VULC 5 Intelligite, parvuli, astutiam,
et insipientes, animadvertite.

WLC 5 הָבִ֣ינוּ פְתָאיִ֣ם עָרְמָ֑ה וּ֝כְסִילִ֗ים הָבִ֥ינוּ לֵֽב׃

LSGS 6 Ecoutez 08085 8798, car j'ai de grandes choses 05057 à dire 01696 8762, Et mes lèvres 08193 s'ouvrent 04669 pour enseigner ce qui est droit 04339.

S21 6 Ecoutez, car ce que je dis est capital
et j'ouvre mes lèvres avec droiture.

VULC 6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum,
et aperientur labia mea ut recta prædicent.

WLC 6 שִׁ֭מְעוּ כִּֽי־ נְגִידִ֣ים אֲדַבֵּ֑ר וּמִפְתַּ֥ח שְׂ֝פָתַ֗י מֵישָׁרִֽים׃

LSGS 7 Car ma bouche 02441 proclame 01897 8799 la vérité 0571, Et mes lèvres 08193 ont en horreur 08441 le mensonge 07562;

S21 7 Oui, c'est la vérité que ma bouche proclame
et mes lèvres ont horreur de la méchanceté.

VULC 7 Veritatem meditabitur guttur meum,
et labia mea detestabuntur impium.

WLC 7 כִּֽי־ אֱ֭מֶת יֶהְגֶּ֣ה חִכִּ֑י וְתוֹעֲבַ֖ת שְׂפָתַ֣י רֶֽשַׁע׃

LSGS 8 Toutes les paroles 0561 de ma bouche 06310 sont justes 06664, Elles n'ont rien de faux 06617 8737 ni de détourné 06141;

S21 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes,
elles ne contiennent rien qui soit faux ou perverti.

VULC 8 Justi sunt omnes sermones mei :
non est in eis pravum quid, neque perversum ;

WLC 8 בְּצֶ֥דֶק כָּל־ אִמְרֵי־ פִ֑י אֵ֥ין בָּ֝הֶ֗ם נִפְתָּ֥ל וְעִקֵּֽשׁ׃

LSGS 9 Toutes sont claires 05228 pour celui qui est intelligent 0995 8688, Et droites 03477 pour ceux qui ont trouvé 04672 8802 la science 01847.

S21 9 Toutes sont exactes pour celui qui est intelligent,
et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.

VULC 9 recti sunt intelligentibus,
et æqui invenientibus scientiam.

WLC 9 כֻּלָּ֣ם נְ֭כֹחִים לַמֵּבִ֑ין וִֽ֝ישָׁרִ֗ים לְמֹ֣צְאֵי דָֽעַת׃

LSGS 10 Préférez 03947 8798 mes instructions 04148 à l'argent 03701, Et la science 01847 à l'or 02742 le plus précieux 0977 8737;

S21 10 Préférez mes instructions à l'argent,
et la connaissance à l'or le plus précieux!

VULC 10 Accipite disciplinam meam, et non pecuniam ;
doctrinam magis quam aurum eligite :

WLC 10 קְחֽוּ־ מוּסָרִ֥י וְאַל־ כָּ֑סֶף וְ֝דַ֗עַת מֵחָר֥וּץ נִבְחָֽר׃

LSGS 11 Car la sagesse 02451 vaut mieux 02896 que les perles 06443, Elle a plus de valeur 02656 que tous les objets de prix 07737 8799.

S21 11 En effet, la sagesse vaut mieux que les perles,
elle a plus de valeur que tout ce qu'on pourrait désirer.

VULC 11 melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis,
et omne desiderabile ei non potest comparari.]

WLC 11 כִּֽי־ טוֹבָ֣ה חָ֭כְמָה מִפְּנִינִ֑ים וְכָל־ חֲ֝פָצִ֗ים לֹ֣א יִֽשְׁווּ־ בָֽהּ׃

LSGS 12 Moi, la sagesse 02451, j'ai pour demeure 07931 8804 le discernement 06195, Et je possède 04672 8799 la science 01847 de la réflexion 04209.

S21 12 »Moi, la sagesse, j'habite le discernement
et je possède l'art de la réflexion.

VULC 12 [Ego sapientia, habito in consilio,
et eruditis intersum cogitationibus.

WLC 12 אֲ‍ֽנִי־ חָ֭כְמָה שָׁכַ֣נְתִּי עָרְמָ֑ה וְדַ֖עַת מְזִמּ֣וֹת אֶמְצָֽא׃

LSGS 13 La crainte 03374 de l'Eternel 03068, c'est la haine 08130 8800 du mal 07451; L'arrogance 01344 et l'orgueil 01347, la voie 01870 du mal 07451, Et la bouche 06310 perverse 08419, voilà ce que je hais 08130 8804.

S21 13 Craindre l'Eternel, c'est détester le mal.
L'arrogance, l'orgueil, la voie du mal
et la bouche perverse, voilà ce que je déteste.

VULC 13 Timor Domini odit malum :
arrogantiam, et superbiam,
et viam pravam, et os bilingue, detestor.

WLC 13 יִֽרְאַ֣ת יְהוָה֮ שְֽׂנֹ֫את רָ֥ע גֵּ֘אָ֤ה וְגָא֨וֹן ׀ וְדֶ֣רֶךְ רָ֭ע וּפִ֨י תַהְפֻּכ֬וֹת שָׂנֵֽאתִי׃

LSGS 14 Le conseil 06098 et le succès 08454 m'appartiennent; Je suis l'intelligence 0998, la force 01369 est à moi.

S21 14 »C'est à moi qu'appartiennent le conseil et le succès.
Je suis l'intelligence, la puissance m'appartient.

VULC 14 Meum est consilium et æquitas ;
mea est prudentia, mea est fortitudo.

WLC 14 לִֽי־ עֵ֭צָה וְתוּשִׁיָּ֑ה אֲנִ֥י בִ֝ינָ֗ה לִ֣י גְבוּרָֽה׃

LSGS 15 Par moi les rois 04428 règnent 04427 8799, Et les princes 07336 8802 ordonnent 02710 8779 ce qui est juste 06664;

S21 15 Par moi les rois règnent
et les dirigeants ordonnent ce qui est juste,

VULC 15 Per me reges regnant,
et legum conditores justa decernunt ;

WLC 15 בִּ֭י מְלָכִ֣ים יִמְלֹ֑כוּ וְ֝רוֹזְנִ֗ים יְחֹ֣קְקוּ צֶֽדֶק׃

LSGS 16 Par moi gouvernent 08323 8799 les chefs 08269, Les grands 05081, tous les juges 08199 8802 de la terre 0776.

S21 16 par moi gouvernent les chefs,
les grands, tous les juges de la terre.

VULC 16 per me principes imperant,
et potentes decernunt justitiam.

WLC 16 בִּ֭י שָׂרִ֣ים יָשֹׂ֑רוּ וּ֝נְדִיבִ֗ים כָּל־ שֹׁ֥פְטֵי צֶֽדֶק׃

LSGS 17 J'aime 0157 8799 ceux qui m'aiment 0157 8802, Et ceux qui me cherchent 07836 8764 me trouvent 04672 8799.

S21 17 »J'aime ceux qui m'aiment,
et ceux qui me cherchent me trouvent.

VULC 17 Ego diligentes me diligo,
et qui mane vigilant ad me, invenient me.

WLC 17 אֲ֭נִי אֵהָ֑ב וּ֝מְשַׁחֲרַ֗י יִמְצָאֻֽנְנִי׃

LSGS 18 Avec moi sont la richesse 06239 et la gloire 03519, Les biens 01952 durables 06276 et la justice 06666.

S21 18 Avec moi sont la richesse et la gloire,
les valeurs élevées et la justice.

VULC 18 Mecum sunt divitiæ et gloria,
opes superbæ et justitia.

WLC 18 עֹֽשֶׁר־ וְכָב֥וֹד אִתִּ֑י ה֥וֹן עָ֝תֵ֗ק וּצְדָקָֽה׃

LSGS 19 Mon fruit 06529 est meilleur 02896 que l'or 02742, que l'or pur 06337, Et mon produit 08393 est préférable 0977 8737 à l'argent 03701.

S21 19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur,
et le profit qu'on tire de moi est préférable à l'argent.

VULC 19 Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso,
et genimina mea argento electo.

WLC 19 ט֣וֹב פִּ֭רְיִי מֵחָר֣וּץ וּמִפָּ֑ז וּ֝תְבוּאָתִ֗י מִכֶּ֥סֶף נִבְחָֽר׃

LSGS 20 Je marche 01980 8762 dans le chemin 0734 de la justice 06666, Au milieu 08432 des sentiers 05410 de la droiture 04941,

S21 20 Je marche sur le chemin de la justice,
au milieu des sentiers du droit,

VULC 20 In viis justitiæ ambulo,
in medio semitarum judicii :

WLC 20 בְּאֹֽרַח־ צְדָקָ֥ה אֲהַלֵּ֑ך בְּ֝ת֗וֹךְ נְתִיב֥וֹת מִשְׁפָּֽט׃

LSGS 21 Pour donner 05157 8687 des biens 03426 à ceux qui m'aiment 0157 8802, Et pour remplir 04390 8762 leurs trésors 0214.

S21 21 pour donner des biens en héritage à ceux qui m'aiment
et pour remplir leurs trésors.

VULC 21 ut ditem diligentes me,
et thesauros eorum repleam.]

WLC 21 לְהַנְחִ֖יל אֹהֲבַ֥י ׀ יֵ֑שׁ וְאֹצְרֹ֖תֵיהֶ֣ם אֲמַלֵּֽא׃

LSGS 22 L'Eternel 03068 m'a créée 07069 8804 la première 07225 de ses oeuvres 01870, Avant 06924 ses oeuvres 04659 les plus anciennes.

S21 22 »L'Eternel me possédait au commencement de son activité,
avant ses œuvres les plus anciennes.

VULC 22 [Dominus possedit me in initio viarum suarum
antequam quidquam faceret a principio.

WLC 22 יְֽהוָ֗ה קָ֭נָנִי רֵאשִׁ֣ית דַּרְכּ֑וֹ קֶ֖דֶם מִפְעָלָ֣יו מֵאָֽז׃

LSGS 23 J'ai été établie 05258 8738 depuis l'éternité 05769, Dès le commencement 07218, avant l'origine 06924 de la terre 0776.

S21 23 J'ai été établie depuis l'éternité,
dès le début, avant même que la terre existe.

VULC 23 Ab æterno ordinata sum,
et ex antiquis antequam terra fieret.

WLC 23 מֵ֭עוֹלָם נִסַּ֥כְתִּי מֵרֹ֗אשׁ מִקַּדְמֵי־ אָֽרֶץ׃

LSGS 24 Je fus enfantée 02342 8797 quand il n'y avait point d'abîmes 08415, Point de sources 04599 chargées 03513 8737 d'eaux 04325;

S21 24 »J'ai été mise au monde quand il n'y avait pas de mer,
pas de source chargée d'eau.

VULC 24 Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram :
necdum fontes aquarum eruperant,

WLC 24 בְּאֵין־ תְּהֹמ֥וֹת חוֹלָ֑לְתִּי בְּאֵ֥ין מַ֝עְיָנ֗וֹת נִכְבַּדֵּי־ מָֽיִם׃

LSGS 25 Avant que les montagnes 02022 soient affermies 02883 8717, Avant 06440 que les collines 01389 existent, je fus enfantée 02342 8797;

S21 25 Avant que les montagnes ne soient formées,
avant que les collines n'existent, j'ai été mise au monde.

VULC 25 necdum montes gravi mole constiterant :
ante colles ego parturiebar.

WLC 25 בְּטֶ֣רֶם הָרִ֣ים הָטְבָּ֑עוּ לִפְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתִּי׃

LSGS 26 Il n'avait encore fait 06213 8804 ni la terre 0776, ni les campagnes 02351, Ni le premier atome 07218 de la poussière 06083 du monde 08398.

S21 26 Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes,
ni le premier grain de poussière du monde.

VULC 26 Adhuc terram non fecerat, et flumina,
et cardines orbis terræ.

WLC 26 עַד־ לֹ֣א עָ֭שָׂה אֶ֣רֶץ וְחוּצ֑וֹת וְ֝רֹ֗אשׁ עָפְר֥וֹת תֵּבֵֽל׃

LSGS 27 Lorsqu'il disposa 03559 8687 les cieux 08064, j'étais là; Lorsqu'il traça 02710 8800 un cercle 02329 à la surface 06440 de l'abîme 08415,

S21 27 »Lorsqu'il a disposé le ciel, j'étais là;
lorsqu'il a tracé un cercle à la surface de l'abîme,

VULC 27 Quando præparabat cælos, aderam ;
quando certa lege et gyro vallabat abyssos ;

WLC 27 בַּהֲכִינ֣וֹ שָׁ֭מַיִם שָׁ֣ם אָ֑נִי בְּח֥וּקוֹ ח֝֗וּג עַל־ פְּנֵ֥י תְהֽוֹם׃

LSGS 28 Lorsqu'il fixa 0553 8763 les nuages 07834 en haut 04605, Et que les sources 05869 de l'abîme 08415 jaillirent avec force 05810 8800,

S21 28 lorsqu'il a placé les nuages en haut
et que les sources de l'abîme ont jailli avec force,

VULC 28 quando æthera firmabat sursum,
et librabat fontes aquarum ;

WLC 28 בְּאַמְּצ֣וֹ שְׁחָקִ֣ים מִמָּ֑עַל בַּ֝עֲז֗וֹז עִינ֥וֹת תְּהוֹם׃

LSGS 29 Lorsqu'il donna 07760 8800 une limite 02706 à la mer 03220, Pour que les eaux 04325 n'en franchissent 05674 8799 pas les bords 06310, Lorsqu'il posa 02710 8800 les fondements 04144 de la terre 0776,

S21 29 lorsqu'il a fixé une limite à la mer
pour que l'eau n'en franchisse pas les bords,
lorsqu'il a tracé les fondations de la terre,

VULC 29 quando circumdabat mari terminum suum,
et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos ;
quando appendebat fundamenta terræ :

WLC 29 בְּשׂ֘וּמ֤וֹ לַיָּ֨ם ׀ חֻקּ֗וֹ וּ֭מַיִם לֹ֣א יַֽעַבְרוּ־ פִ֑יו בְּ֝חוּק֗וֹ מ֣וֹסְדֵי אָֽרֶץ׃

LSGS 30 J'étais à l'oeuvre 0525 auprès 0681 de lui, Et je faisais tous les jours 03117 ses délices 08191, Jouant 07832 8764 sans cesse 06256 en sa présence 06440,

S21 30 j'étais à l'œuvre à ses côtés.
Je faisais tous les jours son plaisir,
jouant constamment devant lui,

VULC 30 cum eo eram, cuncta componens.
Et delectabar per singulos dies,
ludens coram eo omni tempore,

WLC 30 וָֽאֶהְיֶ֥ה אֶצְל֗וֹ אָ֫מ֥וֹן וָֽאֶהְיֶ֣ה שַׁ֭עֲשֻׁעִים י֤וֹם ׀ י֑וֹם מְשַׂחֶ֖קֶת לְפָנָ֣יו בְּכָל־ עֵֽת׃

LSGS 31 Jouant 07832 8764 sur le globe 08398 de sa terre 0776, Et trouvant mon bonheur 08191 parmi les fils 01121 de l'homme 0120.

S21 31 jouant dans le monde, sur sa terre,
et trouvant mon plaisir parmi les hommes.

VULC 31 ludens in orbe terrarum ;
et deliciæ meæ esse cum filiis hominum.

WLC 31 מְ֭שַׂחֶקֶת בְּתֵבֵ֣ל אַרְצ֑וֹ וְ֝שַׁעֲשֻׁעַ֗י אֶת־ בְּנֵ֥י אָדָֽם׃

LSGS 32 Et maintenant, mes fils 01121, écoutez 08085 8798-moi, Et heureux 0835 ceux qui observent 08104 8799 mes voies 01870!

S21 32 »Et maintenant, mes fils, écoutez-moi!
Heureux ceux qui persévèrent dans mes voies!

VULC 32 Nunc ergo, filii, audite me :
beati qui custodiunt vias meas.

WLC 32 וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־ לִ֑י וְ֝אַשְׁרֵ֗י דְּרָכַ֥י יִשְׁמֹֽרוּ׃

LSGS 33 Ecoutez 08085 8798 l'instruction 04148, pour devenir sages 02449 8798, Ne la rejetez 06544 8799 pas.

S21 33 Ecoutez l'instruction pour devenir sages,
ne la négligez pas!

VULC 33 Audite disciplinam, et estote sapientes,
et nolite abjicere eam.

WLC 33 שִׁמְע֖וּ מוּסָ֥ר וַחֲכָ֗מוּ וְאַל־ תִּפְרָֽעוּ׃

LSGS 34 Heureux 0835 l'homme 0120 qui m'écoute 08085 8802, Qui veille 08245 8800 chaque jour 03117 à mes portes 01817, Et qui en garde 08104 8800 les poteaux 04201 06607!

S21 34 Heureux l'homme qui m'écoute,
qui veille chaque jour sur mes portes
et qui garde l'entrée de ma maison!

VULC 34 Beatus homo qui audit me,
et qui vigilat ad fores meas quotidie,
et observat ad postes ostii mei.

WLC 34 אַ֥שְֽׁרֵי אָדָם֮ שֹׁמֵ֪עַֽ֫ לִ֥י לִשְׁקֹ֣ד עַל־ דַּ֭לְתֹתַי י֤וֹם ׀ י֑וֹם לִ֝שְׁמֹ֗ר מְזוּזֹ֥ת פְּתָחָֽי׃

LSGS 35 Car celui qui me trouve 04672 8802 a trouvé 04672 8804 8675 04672 8802 la vie 02416, Et il obtient 06329 8686 la faveur 07522 de l'Eternel 03068.

S21 35 »En effet, celui qui me trouve a trouvé la vie,
il a obtenu la faveur de l'Eternel.

VULC 35 Qui me invenerit, inveniet vitam,
et hauriet salutem a Domino.

WLC 35 כִּ֣י מֹ֭צְאִי חַיִּ֑ים וַיָּ֥פֶק רָ֝צ֗וֹן מֵיְהוָֽה׃

LSGS 36 Mais celui qui pèche 02398 8802 contre moi nuit 02554 8802 à son âme 05315; Tous ceux qui me haïssent 08130 8764 aiment 0157 8804 la mort 04194.

S21 36 En revanche, celui qui pèche contre moi se fait du tort à lui-même.
Tous ceux qui me détestent aiment la mort.»

VULC 36 Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam ;
omnes qui me oderunt diligunt mortem.]

WLC 36 וְֽ֭חֹטְאִי חֹמֵ֣ס נַפְשׁ֑וֹ כָּל־ מְ֝שַׂנְאַ֗י אָ֣הֲבוּ מָֽוֶת׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées