Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 8

Pr 8 (Martin)

Discours de la Sapience, aux hommes, etc. La Sapience éternel.

   1 La Sapience ne crie-t-elle pas ? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix ? 2 Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés ; sur le chemin, aux carrefours. 3 Elle crie à la place des portes ; à l'entrée de la ville ; à l'avenue des portes. 4 Ô vous ! hommes de qualité, je vous appelle ; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun. 5 Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de coeur. 6 Ecoutez, car je dirai des choses importantes : et l'ouverture de mes lèvres [sera] de choses droites. 7 Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté. 8 Tous les discours de ma bouche [sont] avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais. 9 Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science. 10 Recevez mon instruction, et non pas de l'argent ; et la science, plutôt que du fin or choisi. 11 Car la sagesse est meilleure que les perles ; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas.
   12 Moi la Sapience je demeure [avec] la discrétion, et je trouve la science de prudence. 13 La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite. 14 A moi appartient le conseil et l'adresse ; je suis la prudence, à moi appartient la force. 15 Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice. 16 Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre. 17 J'aime ceux qui m'aiment ; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront. 18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice. 19 Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné ; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi. 20 Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture ; 21 Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors.
   22 L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses oeuvres. 23 J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre. 24 J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux. 25 J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux. 26 Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable. 27 Quand il disposait les cieux ; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes ; 28 Quand il affermissait les nuées d'en haut ; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes ; 29 Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords ; quand il compassait les fondements de la terre ; 30 J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence. 31 Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes.
   32 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi ; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies. 33 Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point. 34 Ô ! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes ! 35 Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel. 36 Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme ; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.

Pr 8 (Ostervald)

   1 La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix? 2 Elle se place au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours. 3 Près des portes, devant la ville, à l'entrée des rues, elle s'écrie: 4 O hommes! je vous appelle, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes. 5 Vous, stupides, apprenez le discernement; vous, insensés, devenez intelligents de coeur. 6 Écoutez, car je dirai des choses importantes, et j'ouvrirai mes lèvres pour enseigner ce qui est droit. 7 Car ma bouche dit la vérité, et mes lèvres ont en horreur le mensonge. 8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice; il n'y a rien en elles de faux ni de trompeur. 9 Toutes sont claires pour l'homme intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science. 10 Recherchez mon instruction, plus que de l'argent; et la science, plus que de l'or choisi. 11 Car la sagesse est meilleure que les perles, et tout ce qu'on pourrait souhaiter ne la vaut pas.
   12 Moi, la sagesse, j'habite avec le discernement, et je possède la science des sages pensées. 13 La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal; je hais l'orgueil et l'arrogance, la voie du mal et la bouche perverse. 14 C'est à moi qu'appartient le conseil et l'habileté; je suis la prudence; la force est à moi. 15 Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste. 16 Par moi dominent les puissants et les grands, et tous les juges de la terre. 17 J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent me trouvent. 18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice. 19 Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or raffiné, et ce que je rapporte est meilleur que l'argent le plus pur. 20 Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture, 21 Pour donner en héritage des biens à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.
   22 L'Éternel m'a possédée dès le commencement de ses voies, avant qu'il fît aucune de ses oeuvres. 23 J'ai été établie depuis l'éternité, dès le commencement, dès l'origine de la terre. 24 J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines riches en eaux. 25 J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent assises, et avant les coteaux; 26 Avant qu'il eût fait la terre, et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde. 27 Quand il agençait les cieux, j'y étais; quand il traçait le cercle au-dessus de l'abîme, 28 Quand il fixait les nuages en haut, quand il faisait jaillir les fontaines de l'abîme. 29 Quand il imposait à la mer sa loi, afin que ses eaux n'en franchissent pas les limites, quand il posait les fondements de la terre, 30 Alors j'étais auprès de lui son ouvrière, j'étais ses délices de tous les jours, et je me réjouissais sans cesse en sa présence. 31 Je trouvais ma joie dans le monde et sur la terre, et mon bonheur parmi les enfants des hommes.
   32 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi. Heureux ceux qui garderont mes voies! 33 Écoutez l'instruction, pour devenir sages, et ne la rejetez point. 34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille à mes portes chaque jour, et qui garde les poteaux de l'entrée de ma maison! 35 Car celui qui me trouve, trouve la vie, et obtient la faveur de l'Éternel; 36 Mais celui qui m'offense fait tort à son âme. Tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.

Pr 8 (Segond 21)

L'activité de la sagesse

1 La sagesse ne crie-t-elle pas?
L'intelligence ne parle-t-elle pas tout haut?
2 C'est au sommet des hauteurs dominant la route,
c'est à la croisée des chemins qu'elle se place.
3 A côté des portes, à l'entrée de la ville,
à l'intérieur des portes, elle crie:
4 «Hommes, c'est vous que j'appelle,
et ma voix s'adresse aux êtres humains.
5 Vous qui manquez d'expérience, apprenez le discernement!
Vous qui êtes stupides, apprenez le bon sens!
6 Ecoutez, car ce que je dis est capital
et j'ouvre mes lèvres avec droiture.
7 Oui, c'est la vérité que ma bouche proclame
et mes lèvres ont horreur de la méchanceté.
8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes,
elles ne contiennent rien qui soit faux ou perverti.
9 Toutes sont exactes pour celui qui est intelligent,
et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.
10 Préférez mes instructions à l'argent,
et la connaissance à l'or le plus précieux!
11 En effet, la sagesse vaut mieux que les perles,
elle a plus de valeur que tout ce qu'on pourrait désirer.
12 »Moi, la sagesse, j'habite le discernement
et je possède l'art de la réflexion.
13 Craindre l'Eternel, c'est détester le mal.
L'arrogance, l'orgueil, la voie du mal
et la bouche perverse, voilà ce que je déteste.
14 »C'est à moi qu'appartiennent le conseil et le succès.
Je suis l'intelligence, la puissance m'appartient.
15 Par moi les rois règnent
et les dirigeants ordonnent ce qui est juste,
16 par moi gouvernent les chefs,
les grands, tous les juges de la terre.
17 »J'aime ceux qui m'aiment,
et ceux qui me cherchent me trouvent.
18 Avec moi sont la richesse et la gloire,
les valeurs élevées et la justice.
19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur,
et le profit qu'on tire de moi est préférable à l'argent.
20 Je marche sur le chemin de la justice,
au milieu des sentiers du droit,
21 pour donner des biens en héritage à ceux qui m'aiment
et pour remplir leurs trésors.
22 »L'Eternel me possédait au commencement de son activité,
avant ses œuvres les plus anciennes.
23 J'ai été établie depuis l'éternité,
dès le début, avant même que la terre existe.
24 »J'ai été mise au monde quand il n'y avait pas de mer,
pas de source chargée d'eau.
25 Avant que les montagnes ne soient formées,
avant que les collines n'existent, j'ai été mise au monde.
26 Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes,
ni le premier grain de poussière du monde.
27 »Lorsqu'il a disposé le ciel, j'étais là;
lorsqu'il a tracé un cercle à la surface de l'abîme,
28 lorsqu'il a placé les nuages en haut
et que les sources de l'abîme ont jailli avec force,
29 lorsqu'il a fixé une limite à la mer
pour que l'eau n'en franchisse pas les bords,
lorsqu'il a tracé les fondations de la terre,
30 j'étais à l'œuvre à ses côtés.
Je faisais tous les jours son plaisir,
jouant constamment devant lui,
31 jouant dans le monde, sur sa terre,
et trouvant mon plaisir parmi les hommes.
32 »Et maintenant, mes fils, écoutez-moi!
Heureux ceux qui persévèrent dans mes voies!
33 Ecoutez l'instruction pour devenir sages,
ne la négligez pas!
34 Heureux l'homme qui m'écoute,
qui veille chaque jour sur mes portes
et qui garde l'entrée de ma maison!
35 »En effet, celui qui me trouve a trouvé la vie,
il a obtenu la faveur de l'Eternel.
36 En revanche, celui qui pèche contre moi se fait du tort à lui-même.
Tous ceux qui me détestent aiment la mort.»

Pr 8 (Vulgate)

   1 [Numquid non sapientia clamitat,
et prudentia dat vocem suam ?
   2 In summis excelsisque verticibus supra viam,
in mediis semitis stans,
   3 juxta portas civitatis,
in ipsis foribus loquitur, dicens :
   4 O viri, ad vos clamito,
et vox mea ad filios hominum.
   5 Intelligite, parvuli, astutiam,
et insipientes, animadvertite.
   6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum,
et aperientur labia mea ut recta prædicent.
   7 Veritatem meditabitur guttur meum,
et labia mea detestabuntur impium.
   8 Justi sunt omnes sermones mei :
non est in eis pravum quid, neque perversum ;
   9 recti sunt intelligentibus,
et æqui invenientibus scientiam.
   10 Accipite disciplinam meam, et non pecuniam ;
doctrinam magis quam aurum eligite :
   11 melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis,
et omne desiderabile ei non potest comparari.]
   12 [Ego sapientia, habito in consilio,
et eruditis intersum cogitationibus.
   13 Timor Domini odit malum :
arrogantiam, et superbiam,
et viam pravam, et os bilingue, detestor.
   14 Meum est consilium et æquitas ;
mea est prudentia, mea est fortitudo.
   15 Per me reges regnant,
et legum conditores justa decernunt ;
   16 per me principes imperant,
et potentes decernunt justitiam.
   17 Ego diligentes me diligo,
et qui mane vigilant ad me, invenient me.
   18 Mecum sunt divitiæ et gloria,
opes superbæ et justitia.
   19 Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso,
et genimina mea argento electo.
   20 In viis justitiæ ambulo,
in medio semitarum judicii :
   21 ut ditem diligentes me,
et thesauros eorum repleam.]
   22 [Dominus possedit me in initio viarum suarum
antequam quidquam faceret a principio.
   23 Ab æterno ordinata sum,
et ex antiquis antequam terra fieret.
   24 Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram :
necdum fontes aquarum eruperant,
   25 necdum montes gravi mole constiterant :
ante colles ego parturiebar.
   26 Adhuc terram non fecerat, et flumina,
et cardines orbis terræ.
   27 Quando præparabat cælos, aderam ;
quando certa lege et gyro vallabat abyssos ;
   28 quando æthera firmabat sursum,
et librabat fontes aquarum ;
   29 quando circumdabat mari terminum suum,
et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos ;
quando appendebat fundamenta terræ :
   30 cum eo eram, cuncta componens.
Et delectabar per singulos dies,
ludens coram eo omni tempore,
   31 ludens in orbe terrarum ;
et deliciæ meæ esse cum filiis hominum.
   32 Nunc ergo, filii, audite me :
beati qui custodiunt vias meas.
   33 Audite disciplinam, et estote sapientes,
et nolite abjicere eam.
   34 Beatus homo qui audit me,
et qui vigilat ad fores meas quotidie,
et observat ad postes ostii mei.
   35 Qui me invenerit, inveniet vitam,
et hauriet salutem a Domino.
   36 Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam ;
omnes qui me oderunt diligunt mortem.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées