Comparer
Proverbes 9BAN 1 La Sagesse a bâti sa maison,
Elle s'est taillé ses colonnes, au nombre de sept ;
BCC 1 La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.
DRB 1 La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes ;
KJV 1 Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars:
S21 1 La sagesse a construit sa maison,
elle a taillé ses sept colonnes.
VULC 1 [Sapientia ædificavit sibi domum :
excidit columnas septem.
WLC 1 חָ֭כְמוֹת בָּנְתָ֣ה בֵיתָ֑הּ חָצְבָ֖ה עַמּוּדֶ֣יהָ שִׁבְעָֽה׃
BAN 2 Elle a apprêté ses viandes, préparé son vin ;
Déjà elle a dressé sa table.
BCC 2 Elle a immolé ses victimes, mêlé son vin, et dressé sa table.
DRB 2 elle a tué ses bêtes, elle a mixtionné son vin, elle a aussi dressé sa table ;
KJV 2 She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.
S21 2 Elle a abattu son bétail, mélangé son vin
et dressé sa table.
VULC 2 Immolavit victimas suas, miscuit vinum,
et proposuit mensam suam.
WLC 2 טָבְחָ֣ה טִ֭בְחָהּ מָסְכָ֣ה יֵינָ֑הּ אַ֝֗ף עָֽרְכָ֥ה שֻׁלְחָנָֽהּ׃
BAN 3 Elle a envoyé ses servantes ;
Elle appelle du sommet des hauteurs de la ville :
BCC 3 Elle a envoyé ses servantes, elle appelle, au sommet des hauteurs de la ville :
DRB 3 elle a envoyé ses servantes ; elle crie sur les sommets des hauteurs de la ville :
KJV 3 She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,
S21 3 Elle a envoyé ses servantes, elle crie
sur le sommet des hauteurs de la ville:
VULC 3 Misit ancillas suas ut vocarent
ad arcem et ad mœnia civitatis.
WLC 3 שָֽׁלְחָ֣ה נַעֲרֹתֶ֣יהָ תִקְרָ֑א עַל־ גַּ֝פֵּ֗י מְרֹ֣מֵי קָֽרֶת׃
BAN 4 Que le simple se retire ici !
A qui manque de sens elle dit :
BCC 4 "Que celui qui est simple entre ici !" Elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
DRB 4 Qui est simple ? qu'il se retire ici. À celui qui est dépourvu de sens, elle dit :
KJV 4 Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,
S21 4 «Qui manque d'expérience? Qu'il entre ici!»
Elle dit à ceux qui sont dépourvus de bon sens:
VULC 4 Si quis est parvulus, veniat ad me.
Et insipientibus locuta est :
WLC 4 מִי־ פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה חֲסַר־ לֵ֝֗ב אָ֣מְרָה לּֽוֹ׃
BAN 5 Venez ! mangez de mon pain
Et buvez du vin que j'ai préparé !
BCC 5 "Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mêlé ;
DRB 5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné.
KJV 5 Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
S21 5 «Venez manger de mon pain
et boire du vin que j'ai mélangé!
VULC 5 Venite, comedite panem meum,
et bibite vinum quod miscui vobis.
WLC 5 לְ֭כוּ לַחֲמ֣וּ בְֽלַחֲמִ֑י וּ֝שְׁת֗וּ בְּיַ֣יִן מָסָֽכְתִּי׃
BAN 6 Simples, renoncez [à la sottise], et vous vivrez.
Marchez droit dans la voie de l'intelligence !
BCC 6 quittez l'ignorance, et vous vivrez, et marchez dans la voie de l'intelligence."
DRB 6 Laissez la sottise*, et vivez, et marchez dans la voie de l'intelligence.
KJV 6 Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.
S21 6 Abandonnez la naïveté et vous vivrez,
avancez sur la voie de l'intelligence!
VULC 6 Relinquite infantiam, et vivite,
et ambulate per vias prudentiæ.]
WLC 6 עִזְב֣וּ פְתָאיִ֣ם וִֽחְי֑וּ וְ֝אִשְׁר֗וּ בְּדֶ֣רֶךְ בִּינָֽה׃
BAN 7 Qui reprend un moqueur s'attire un affront ;
Qui censure un méchant en retire un outrage.
BCC 7 Celui qui reprend le moqueur s'attire la raillerie, et celui qui réprimande le méchant s'attire l'outrage.
DRB 7 Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion ; et qui reprend un méchant [reçoit] pour lui-même une tache.
KJV 7 He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot.
S21 7 »Celui qui instruit le moqueur récolte le mépris,
et celui qui reprend le méchant s'attire ses insultes.
VULC 7 [Qui erudit derisorem, ipse injuriam sibi facit,
et qui arguit impium, sibi maculam generat.
WLC 7 יֹ֤סֵ֨ר ׀ לֵ֗ץ לֹקֵ֣חַֽ ל֣וֹ קָל֑וֹן וּמוֹכִ֖יחַ לְרָשָׁ֣ע מוּמֽוֹ׃
BAN 8 Ne reprends pas le moqueur, car il te haïra ;
Reprends le sage, et il t'aimera.
BCC 8 Ne reprends pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera.
DRB 8 Ne reprends pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera.
KJV 8 Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee.
S21 8 Ne reprends pas le moqueur si tu ne veux pas qu'il te déteste,
mais reprends le sage et il t'aimera.
VULC 8 Noli arguere derisorem, ne oderit te :
argue sapientem, et diliget te.
WLC 8 אַל־ תּ֣וֹכַח לֵ֭ץ פֶּן־ יִשְׂנָאֶ֑ךָּ הוֹכַ֥ח לְ֝חָכָ֗ם וְיֶאֱהָבֶֽךָּ׃
BAN 9 Donne au sage, et il sera plus sage encore ;
Instruis le juste, il en augmentera son savoir.
BCC 9 Donne au sage, et il deviendra plus sage ; instruis le juste, et il augmentera son savoir.
DRB 9 Donne au sage, et il deviendra encore plus sage ; enseigne le juste, et il croîtra en science.
KJV 9 Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning.
S21 9 Donne au sage et il deviendra encore plus sage,
enseigne le juste et il augmentera son savoir.
VULC 9 Da sapienti occasionem, et addetur ei sapientia ;
doce justum, et festinabit accipere.
WLC 9 תֵּ֣ן לְ֭חָכָם וְיֶחְכַּם־ ע֑וֹד הוֹדַ֥ע לְ֝צַדִּ֗יק וְי֣וֹסֶף לֶֽקַח׃
BAN 10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel,
La connaissance du Très-Saint, voilà l'intelligence.
BCC 10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de Yahweh ; et l'intelligence, c'est la science du Saint.
DRB 10 La crainte de l'Éternel est le commencement* de la sagesse, et la connaissance du Saint** est l'intelligence.
KJV 10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is understanding.
S21 10 »Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel.
La connaissance du Dieu saint, voilà en quoi consiste l'intelligence.
VULC 10 Principium sapientiæ timor Domini,
et scientia sanctorum prudentia.
WLC 10 תְּחִלַּ֣ת חָ֭כְמָה יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה וְדַ֖עַת קְדֹשִׁ֣ים בִּינָֽה׃
BAN 11 Car, par moi, tes jours seront multipliés,
Et les années de ta vie seront augmentées.
BCC 11 Car par moi tes jours se multiplieront, par moi s'augmenteront les années de ta vie.
DRB 11 Car par moi tes jours seront multipliés, et des années de vie te seront ajoutées.
KJV 11 For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased.
S21 11 Oui, c'est grâce à moi que tes jours se multiplieront
et que les années de ta vie augmenteront.
VULC 11 Per me enim multiplicabuntur dies tui,
et addentur tibi anni vitæ.
WLC 11 כִּי־ בִ֭י יִרְבּ֣וּ יָמֶ֑יךָ וְיוֹסִ֥יפוּ לְּ֝ךָ֗ שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים׃
BAN 12 Si tu es sage, c'est pour toi que tu es sage ;
Mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
BCC 12 Si tu es sage, tu es sage à ton profit ; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
DRB 12 Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même ; et si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
KJV 12 If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it.
S21 12 Si tu es sage, tu l'es pour toi;
si tu es moqueur, tu en supporteras les conséquences tout seul.»
VULC 12 Si sapiens fueris, tibimetipsi eris ;
si autem illusor, solus portabis malum.]
WLC 12 אִם־ חָ֭כַמְתָּ חָכַ֣מְתָּ לָּ֑ךְ וְ֝לַ֗צְתָּ לְֽבַדְּךָ֥ תִשָּֽׂא׃
BAN 13 La femme folle est turbulente ;
[Elle est] stupide, et ne sait rien.
BCC 13 La folie est une femme bruyante, stupide et ne sachant rien.
DRB 13 La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n'y a pas de connaissance en elle.
KJV 13 A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing.
S21 13 La folie est une femme bruyante,
naïve, qui ne sait rien.
VULC 13 [Mulier stulta et clamosa,
plenaque illecebris, et nihil omnino sciens,
WLC 13 אֵ֣שֶׁת כְּ֭סִילוּת הֹֽמִיָּ֑ה פְּ֝תַיּ֗וּת וּבַל־ יָ֥דְעָה מָּֽה׃
BAN 14 Elle se place à la porte de sa demeure,
Sur un siège, au plus haut de la ville,
BCC 14 Elle s'est assise, à la porte de sa maison, sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
DRB 14 Et elle s'assied à l'entrée de sa maison sur un trône, dans les lieux élevés de la ville,
KJV 14 For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
S21 14 Elle s'assied à l'entrée de sa maison,
sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
VULC 14 sedit in foribus domus suæ,
super sellam in excelso urbis loco,
WLC 14 וְֽ֭יָשְׁבָה לְפֶ֣תַח בֵּיתָ֑הּ עַל־ כִּ֝סֵּ֗א מְרֹ֣מֵי קָֽרֶת׃
BAN 15 Pour appeler ceux qui passent,
Qui vont droit leur chemin :
BCC 15 pour inviter les passants qui vont droit leur chemin :
DRB 15 pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin :
KJV 15 To call passengers who go right on their ways:
S21 15 pour interpeller les passants
qui vont droit leur chemin:
VULC 15 ut vocaret transeuntes per viam,
et pergentes itinere suo :
WLC 15 לִקְרֹ֥א לְעֹֽבְרֵי־ דָ֑רֶךְ הַֽ֝מְיַשְּׁרִ֗ים אֹֽרְחוֹתָֽם׃
BAN 16 Que le simple se retire ici !
Et à qui manque de sens elle dit :
BCC 16 "Que celui qui est simple entre ici !" Elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
DRB 16 Qui est simple ? qu'il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit :
KJV 16 Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him,
S21 16 «Qui manque d'expérience? Qu'il entre ici!»
Elle dit à celui qui est dépourvu de bon sens:
VULC 16 Qui est parvulus declinet ad me.
Et vecordi locuta est :
WLC 16 מִי־ פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה וַחֲסַר־ לֵ֝֗ב וְאָ֣מְרָה לּֽוֹ׃
BAN 17 Les eaux dérobées sont douces ;
Le pain mangé en cachette est délicieux !
BCC 17 "Les eaux dérobées sont plus douces, et le pain du mystère est plus agréable !"
DRB 17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain [mangé] en secret est agréable !
KJV 17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.
S21 17 «L'eau volée est douce
et le pain mangé en cachette est agréable.»
VULC 17 Aquæ furtivæ dulciores sunt,
et panis absconditus suavior.
WLC 17 מַֽיִם־ גְּנוּבִ֥ים יִמְתָּ֑קוּ וְלֶ֖חֶם סְתָרִ֣ים יִנְעָֽם׃
BAN 18 Et il ne sait pas que c'est le lieu des ombres,
Et que ses conviés sont dans le séjour des morts.
BCC 18 Et il ne sait pas qu'il y a là des ombres, et que ses invités sont déjà dans les profondeurs du schéol.
DRB 18 Et il ne sait pas que les trépassés sont là, [et] que ses conviés sont dans les profondeurs du shéol.
KJV 18 But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.
S21 18 Et il ne sait pas que là se trouvent les défunts,
que ceux qu'elle a invités sont dans les vallées du séjour des morts.
VULC 18 Et ignoravit quod ibi sint gigantes,
et in profundis inferni convivæ ejus.]
WLC 18 וְֽלֹא־ יָ֭דַע כִּֽי־ רְפָאִ֣ים שָׁ֑ם בְּעִמְקֵ֖י שְׁא֣וֹל קְרֻאֶֽיהָ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées