Comparer
Proverbes 9Pr 9 (Annotée Neuchâtel)
1 La Sagesse a bâti sa maison,Elle s'est taillé ses colonnes, au nombre de sept ;
2 Elle a apprêté ses viandes, préparé son vin ;
Déjà elle a dressé sa table.
3 Elle a envoyé ses servantes ;
Elle appelle du sommet des hauteurs de la ville :
4 Que le simple se retire ici !
A qui manque de sens elle dit :
5 Venez ! mangez de mon pain
Et buvez du vin que j'ai préparé !
6 Simples, renoncez [à la sottise], et vous vivrez.
Marchez droit dans la voie de l'intelligence !
7 Qui reprend un moqueur s'attire un affront ;
Qui censure un méchant en retire un outrage.
8 Ne reprends pas le moqueur, car il te haïra ;
Reprends le sage, et il t'aimera.
9 Donne au sage, et il sera plus sage encore ;
Instruis le juste, il en augmentera son savoir.
10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel,
La connaissance du Très-Saint, voilà l'intelligence.
11 Car, par moi, tes jours seront multipliés,
Et les années de ta vie seront augmentées.
12 Si tu es sage, c'est pour toi que tu es sage ;
Mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
13 La femme folle est turbulente ;
[Elle est] stupide, et ne sait rien.
14 Elle se place à la porte de sa demeure,
Sur un siège, au plus haut de la ville,
15 Pour appeler ceux qui passent,
Qui vont droit leur chemin :
16 Que le simple se retire ici !
Et à qui manque de sens elle dit :
17 Les eaux dérobées sont douces ;
Le pain mangé en cachette est délicieux !
18 Et il ne sait pas que c'est le lieu des ombres,
Et que ses conviés sont dans le séjour des morts.
Pr 9 (Catholique Crampon)
1 La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes. 2 Elle a immolé ses victimes, mêlé son vin, et dressé sa table. 3 Elle a envoyé ses servantes, elle appelle, au sommet des hauteurs de la ville : 4 "Que celui qui est simple entre ici !" Elle dit à celui qui est dépourvu de sens : 5 "Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mêlé ; 6 quittez l'ignorance, et vous vivrez, et marchez dans la voie de l'intelligence." 7 Celui qui reprend le moqueur s'attire la raillerie, et celui qui réprimande le méchant s'attire l'outrage. 8 Ne reprends pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera. 9 Donne au sage, et il deviendra plus sage ; instruis le juste, et il augmentera son savoir. 10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de Yahweh ; et l'intelligence, c'est la science du Saint. 11 Car par moi tes jours se multiplieront, par moi s'augmenteront les années de ta vie. 12 Si tu es sage, tu es sage à ton profit ; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. 13 La folie est une femme bruyante, stupide et ne sachant rien. 14 Elle s'est assise, à la porte de sa maison, sur un siège, dans les hauteurs de la ville, 15 pour inviter les passants qui vont droit leur chemin : 16 "Que celui qui est simple entre ici !" Elle dit à celui qui est dépourvu de sens : 17 "Les eaux dérobées sont plus douces, et le pain du mystère est plus agréable !" 18 Et il ne sait pas qu'il y a là des ombres, et que ses invités sont déjà dans les profondeurs du schéol.Pr 9 (Darby)
1 La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes ; 2 elle a tué ses bêtes, elle a mixtionné son vin, elle a aussi dressé sa table ; 3 elle a envoyé ses servantes ; elle crie sur les sommets des hauteurs de la ville : 4 Qui est simple ? qu'il se retire ici. À celui qui est dépourvu de sens, elle dit : 5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné. 6 Laissez la sottise*, et vivez, et marchez dans la voie de l'intelligence. 7 Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion ; et qui reprend un méchant [reçoit] pour lui-même une tache. 8 Ne reprends pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera. 9 Donne au sage, et il deviendra encore plus sage ; enseigne le juste, et il croîtra en science. 10 La crainte de l'Éternel est le commencement* de la sagesse, et la connaissance du Saint** est l'intelligence. 11 Car par moi tes jours seront multipliés, et des années de vie te seront ajoutées. 12 Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même ; et si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.13 La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n'y a pas de connaissance en elle. 14 Et elle s'assied à l'entrée de sa maison sur un trône, dans les lieux élevés de la ville, 15 pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin : 16 Qui est simple ? qu'il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit : 17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain [mangé] en secret est agréable ! 18 Et il ne sait pas que les trépassés sont là, [et] que ses conviés sont dans les profondeurs du shéol.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées