Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 9

BAN 1 La Sagesse a bâti sa maison,
Elle s'est taillé ses colonnes, au nombre de sept ;

KJV 1 Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars:

LSG 1 La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes.

LSGS 1 La sagesse 02454 a bâti 01129 8804 sa maison 01004, Elle a taillé 02672 8804 ses sept 07651 colonnes 05982.

NEG 1 La sagesse a bâti sa maison,
Elle a taillé ses sept colonnes.

OST 1 La sagesse a bâti sa maison; elle a taillé ses sept colonnes.

S21 1 La sagesse a construit sa maison,
elle a taillé ses sept colonnes.

BAN 2 Elle a apprêté ses viandes, préparé son vin ;
Déjà elle a dressé sa table.

KJV 2 She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.

LSG 2 Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table.

LSGS 2 Elle a égorgé 02873 8804 ses victimes 02874, mêlé 04537 8804 son vin 03196, Et dressé 06186 8804 sa table 07979.

NEG 2 Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin,
Et dressé sa table.

OST 2 Elle a apprêté sa viande, elle a préparé son vin; elle a déjà dressé sa table.

S21 2 Elle a abattu son bétail, mélangé son vin
et dressé sa table.

BAN 3 Elle a envoyé ses servantes ;
Elle appelle du sommet des hauteurs de la ville :

KJV 3 She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,

LSG 3 Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville:

LSGS 3 Elle a envoyé 07971 8804 ses servantes 05291, elle crie 07121 8799 Sur le sommet 01610 des hauteurs 04791 de la ville 07176:

NEG 3 Elle a envoyé ses servantes, elle crie
Sur le sommet des hauteurs de la ville:

OST 3 Elle a envoyé ses servantes; du haut des lieux les plus élevés de la ville, elle crie:

S21 3 Elle a envoyé ses servantes, elle crie
sur le sommet des hauteurs de la ville:

BAN 4 Que le simple se retire ici !
A qui manque de sens elle dit :

KJV 4 Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,

LSG 4 Que celui qui est stupide entre ici ! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens:

LSGS 4 Que celui qui est stupide 06612 entre 05493 8799 ici! Elle dit 0559 8804 à ceux qui sont dépourvus 02638 de sens 03820:

NEG 4 Que celui qui est stupide entre ici!
Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens:

OST 4 Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à ceux qui manquent d'intelligence:

S21 4 «Qui manque d'expérience? Qu'il entre ici!»
Elle dit à ceux qui sont dépourvus de bon sens:

BAN 5 Venez ! mangez de mon pain
Et buvez du vin que j'ai préparé !

KJV 5 Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.

LSG 5 Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j'ai mêlé ;

LSGS 5 Venez 03212 8798, mangez 03898 8798 de mon pain 03899, Et buvez 08354 8798 du vin 03196 que j'ai mêlé 04537 8804;

NEG 5 Venez, mangez de mon pain,
Et buvez du vin que j'ai mêlé;

OST 5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai préparé.

S21 5 «Venez manger de mon pain
et boire du vin que j'ai mélangé!

BAN 6 Simples, renoncez [à la sottise], et vous vivrez.
Marchez droit dans la voie de l'intelligence !

KJV 6 Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.

LSG 6 Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l'intelligence !

LSGS 6 Quittez 05800 8798 la stupidité 06612, et vous vivrez 02421 8798, Et marchez 0833 8798 dans la voie 01870 de l'intelligence 0998!

NEG 6 Quittez la stupidité, et vous vivrez,
Et marchez dans la voie de l'intelligence!

OST 6 Laissez là l'ignorance, et vous vivrez; et marchez dans le chemin de la prudence.

S21 6 Abandonnez la naïveté et vous vivrez,
avancez sur la voie de l'intelligence!

BAN 7 Qui reprend un moqueur s'attire un affront ;
Qui censure un méchant en retire un outrage.

KJV 7 He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot.

LSG 7 Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.

LSGS 7 Celui qui reprend 03256 8802 le moqueur 03887 8801 s'attire 03947 8802 le dédain 07036, Et celui qui corrige 03198 8688 le méchant 07563 reçoit un outrage 03971.

NEG 7 Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain,
Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.

OST 7 Celui qui reprend un moqueur, n'en reçoit que de la honte; et celui qui corrige un méchant, s'attire un affront.

S21 7 »Celui qui instruit le moqueur récolte le mépris,
et celui qui reprend le méchant s'attire ses insultes.

BAN 8 Ne reprends pas le moqueur, car il te haïra ;
Reprends le sage, et il t'aimera.

KJV 8 Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee.

LSG 8 Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse ; Reprends le sage, et il t'aimera.

LSGS 8 Ne reprends 03198 8686 pas le moqueur 03887 8801, de crainte qu'il ne te haïsse 08130 8799; Reprends 03198 8685 le sage 02450, et il t'aimera 0157 8799.

NEG 8 Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse;
Reprends le sage, et il t'aimera.

OST 8 Ne reprends point un moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends un homme sage, et il t'aimera.

S21 8 Ne reprends pas le moqueur si tu ne veux pas qu'il te déteste,
mais reprends le sage et il t'aimera.

BAN 9 Donne au sage, et il sera plus sage encore ;
Instruis le juste, il en augmentera son savoir.

KJV 9 Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning.

LSG 9 Donne au sage, et il deviendra plus sage ; Instruis le juste, et il augmentera son savoir.

LSGS 9 Donne 05414 8798 au sage 02450, et il deviendra plus sage 02449 8799; Instruis 03045 8685 le juste 06662, et il augmentera 03254 8686 son savoir 03948.

NEG 9 Donne au sage, et il deviendra plus sage;
Instruis le juste, et il augmentera son savoir.

OST 9 Instruis un sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne un homme de bien, et il croîtra en science.

S21 9 Donne au sage et il deviendra encore plus sage,
enseigne le juste et il augmentera son savoir.

BAN 10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel,
La connaissance du Très-Saint, voilà l'intelligence.

KJV 10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is understanding.

LSG 10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Éternel ; Et la science des saints, c'est l'intelligence.

LSGS 10 Le commencement 08462 de la sagesse 02451, c'est la crainte 03374 de l'Eternel 03068; Et la science 01847 des saints 06918, c'est l'intelligence 0998.

NEG 10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel;
Et la science des saints, c'est l'intelligence.

OST 10 Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Éternel; et la science des saints c'est la prudence.

S21 10 »Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel.
La connaissance du Dieu saint, voilà en quoi consiste l'intelligence.

BAN 11 Car, par moi, tes jours seront multipliés,
Et les années de ta vie seront augmentées.

KJV 11 For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased.

LSG 11 C'est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront.

LSGS 11 C'est par moi que tes jours 03117 se multiplieront 07235 8799, Et que les années 08141 de ta vie 02416 augmenteront 03254 8686.

NEG 11 C'est par moi que tes jours se multiplieront,
Et que les années de ta vie augmenteront.

OST 11 Car par moi tes jours seront multipliés, et des années seront ajoutées à ta vie.

S21 11 Oui, c'est grâce à moi que tes jours se multiplieront
et que les années de ta vie augmenteront.

BAN 12 Si tu es sage, c'est pour toi que tu es sage ;
Mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.

KJV 12 If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it.

LSG 12 Si tu es sage, tu es sage pour toi ; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.

LSGS 12 Si tu es sage 02449 8804, tu es sage 02449 8804 pour toi; Si tu es moqueur 03887 8804, tu en porteras seul la peine 05375 8799.

NEG 12 Si tu es sage, tu es sage pour toi;
Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.

OST 12 Si tu es sage, tu es sage pour toi-même; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.

S21 12 Si tu es sage, tu l'es pour toi;
si tu es moqueur, tu en supporteras les conséquences tout seul.»

BAN 13 La femme folle est turbulente ;
[Elle est] stupide, et ne sait rien.

KJV 13 A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing.

LSG 13 La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien.

LSGS 13 La folie 03687 est une femme 0802 bruyante 01993 8802, Stupide 06615 et 01077 ne sachant 03045 8804 rien 04100.

NEG 13 La folie est une femme bruyante,
Stupide et ne sachant rien.

OST 13 La folie est une femme turbulente, stupide, et qui ne sait rien.

S21 13 La folie est une femme bruyante,
naïve, qui ne sait rien.

BAN 14 Elle se place à la porte de sa demeure,
Sur un siège, au plus haut de la ville,

KJV 14 For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,

LSG 14 Elle s'assied à l'entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville,

LSGS 14 Elle s'assied 03427 8804 à l'entrée 06607 de sa maison 01004, Sur un siège 03678, dans les hauteurs 04791 de la ville 07176,

NEG 14 Elle s'assied à l'entrée de sa maison,
Sur un siège, dans les hauteurs de la ville,

OST 14 Elle s'assied à la porte de la maison, sur un siège, dans les lieux élevés de la ville,

S21 14 Elle s'assied à l'entrée de sa maison,
sur un siège, dans les hauteurs de la ville,

BAN 15 Pour appeler ceux qui passent,
Qui vont droit leur chemin :

KJV 15 To call passengers who go right on their ways:

LSG 15 Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin:

LSGS 15 Pour crier 07121 8800 aux passants 05674 8802 01870, Qui vont droit 03474 8764 leur chemin 0734:

NEG 15 Pour crier aux passants,
Qui vont droit leur chemin:

OST 15 Pour crier aux passants qui vont droit leur chemin:

S21 15 pour interpeller les passants
qui vont droit leur chemin:

BAN 16 Que le simple se retire ici !
Et à qui manque de sens elle dit :

KJV 16 Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him,

LSG 16 Que celui qui est stupide entre ici ! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:

LSGS 16 Que celui qui est stupide 06612 entre 05493 8799 ici! Elle dit 0559 8804 à celui qui est dépourvu 02638 de sens 03820:

NEG 16 Que celui qui est stupide entre ici!
Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:

OST 16 Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à celui qui manque d'intelligence:

S21 16 «Qui manque d'expérience? Qu'il entre ici!»
Elle dit à celui qui est dépourvu de bon sens:

BAN 17 Les eaux dérobées sont douces ;
Le pain mangé en cachette est délicieux !

KJV 17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.

LSG 17 Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable !

LSGS 17 Les eaux 04325 dérobées 01589 8803 sont douces 04985 8799, Et le pain 03899 du mystère 05643 est agréable 05276 8799!

NEG 17 Les eaux dérobées sont douces,
Et le pain du mystère est agréable!

OST 17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en cachette est agréable.

S21 17 «L'eau volée est douce
et le pain mangé en cachette est agréable.»

BAN 18 Et il ne sait pas que c'est le lieu des ombres,
Et que ses conviés sont dans le séjour des morts.

KJV 18 But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.

LSG 18 Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.

LSGS 18 Et il ne sait 03045 8804 pas que là sont les morts 07496, Et que ses invités 07121 8803 sont dans les vallées 06012 du séjour des morts 07585.

NEG 18 Et il ne sait pas que là sont les morts,
Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.

OST 18 Et il ne sait pas que là sont les morts, et que ses invités sont au fond du Sépulcre.

S21 18 Et il ne sait pas que là se trouvent les défunts,
que ceux qu'elle a invités sont dans les vallées du séjour des morts.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées