Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 9

BAN 1 La Sagesse a bâti sa maison,
Elle s'est taillé ses colonnes, au nombre de sept ;

KJV 1 Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars:

LSG 1 La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes.

MAR 1 La Souveraine Sapience a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.

OST 1 La sagesse a bâti sa maison; elle a taillé ses sept colonnes.

S21 1 La sagesse a construit sa maison,
elle a taillé ses sept colonnes.

VULC 1 [Sapientia ædificavit sibi domum :
excidit columnas septem.

WLC 1 חָ֭כְמוֹת בָּנְתָ֣ה בֵיתָ֑הּ חָצְבָ֖ה עַמּוּדֶ֣יהָ שִׁבְעָֽה׃

BAN 2 Elle a apprêté ses viandes, préparé son vin ;
Déjà elle a dressé sa table.

KJV 2 She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.

LSG 2 Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table.

MAR 2 Elle a apprêté sa viande, elle a mixtionné son vin ; elle a aussi dressé sa table.

OST 2 Elle a apprêté sa viande, elle a préparé son vin; elle a déjà dressé sa table.

S21 2 Elle a abattu son bétail, mélangé son vin
et dressé sa table.

VULC 2 Immolavit victimas suas, miscuit vinum,
et proposuit mensam suam.

WLC 2 טָבְחָ֣ה טִ֭בְחָהּ מָסְכָ֣ה יֵינָ֑הּ אַ֝֗ף עָֽרְכָ֥ה שֻׁלְחָנָֽהּ׃

BAN 3 Elle a envoyé ses servantes ;
Elle appelle du sommet des hauteurs de la ville :

KJV 3 She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,

LSG 3 Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville:

MAR 3 Elle a envoyé ses servantes ; et elle appelle de dessus les créneaux des lieux les plus élevés de la ville, [disant] :

OST 3 Elle a envoyé ses servantes; du haut des lieux les plus élevés de la ville, elle crie:

S21 3 Elle a envoyé ses servantes, elle crie
sur le sommet des hauteurs de la ville:

VULC 3 Misit ancillas suas ut vocarent
ad arcem et ad mœnia civitatis.

WLC 3 שָֽׁלְחָ֣ה נַעֲרֹתֶ֣יהָ תִקְרָ֑א עַל־ גַּ֝פֵּ֗י מְרֹ֣מֵי קָֽרֶת׃

BAN 4 Que le simple se retire ici !
A qui manque de sens elle dit :

KJV 4 Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,

LSG 4 Que celui qui est stupide entre ici ! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens:

MAR 4 Qui est celui qui est simple ? qu'il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens :

OST 4 Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à ceux qui manquent d'intelligence:

S21 4 «Qui manque d'expérience? Qu'il entre ici!»
Elle dit à ceux qui sont dépourvus de bon sens:

VULC 4 Si quis est parvulus, veniat ad me.
Et insipientibus locuta est :

WLC 4 מִי־ פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה חֲסַר־ לֵ֝֗ב אָ֣מְרָה לּֽוֹ׃

BAN 5 Venez ! mangez de mon pain
Et buvez du vin que j'ai préparé !

KJV 5 Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.

LSG 5 Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j'ai mêlé ;

MAR 5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné.

OST 5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai préparé.

S21 5 «Venez manger de mon pain
et boire du vin que j'ai mélangé!

VULC 5 Venite, comedite panem meum,
et bibite vinum quod miscui vobis.

WLC 5 לְ֭כוּ לַחֲמ֣וּ בְֽלַחֲמִ֑י וּ֝שְׁת֗וּ בְּיַ֣יִן מָסָֽכְתִּי׃

BAN 6 Simples, renoncez [à la sottise], et vous vivrez.
Marchez droit dans la voie de l'intelligence !

KJV 6 Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.

LSG 6 Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l'intelligence !

MAR 6 Laissez [la sottise], et vous vivrez ; et marchez droit par la voie de la prudence.

OST 6 Laissez là l'ignorance, et vous vivrez; et marchez dans le chemin de la prudence.

S21 6 Abandonnez la naïveté et vous vivrez,
avancez sur la voie de l'intelligence!

VULC 6 Relinquite infantiam, et vivite,
et ambulate per vias prudentiæ.]

WLC 6 עִזְב֣וּ פְתָאיִ֣ם וִֽחְי֑וּ וְ֝אִשְׁר֗וּ בְּדֶ֣רֶךְ בִּינָֽה׃

BAN 7 Qui reprend un moqueur s'attire un affront ;
Qui censure un méchant en retire un outrage.

KJV 7 He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot.

LSG 7 Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.

MAR 7 Celui qui instruit le moqueur, en reçoit de l'ignominie ; et celui qui reprend le méchant, en reçoit une tache.

OST 7 Celui qui reprend un moqueur, n'en reçoit que de la honte; et celui qui corrige un méchant, s'attire un affront.

S21 7 »Celui qui instruit le moqueur récolte le mépris,
et celui qui reprend le méchant s'attire ses insultes.

VULC 7 [Qui erudit derisorem, ipse injuriam sibi facit,
et qui arguit impium, sibi maculam generat.

WLC 7 יֹ֤סֵ֨ר ׀ לֵ֗ץ לֹקֵ֣חַֽ ל֣וֹ קָל֑וֹן וּמוֹכִ֖יחַ לְרָשָׁ֣ע מוּמֽוֹ׃

BAN 8 Ne reprends pas le moqueur, car il te haïra ;
Reprends le sage, et il t'aimera.

KJV 8 Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee.

LSG 8 Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse ; Reprends le sage, et il t'aimera.

MAR 8 Ne reprends point le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera.

OST 8 Ne reprends point un moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends un homme sage, et il t'aimera.

S21 8 Ne reprends pas le moqueur si tu ne veux pas qu'il te déteste,
mais reprends le sage et il t'aimera.

VULC 8 Noli arguere derisorem, ne oderit te :
argue sapientem, et diliget te.

WLC 8 אַל־ תּ֣וֹכַח לֵ֭ץ פֶּן־ יִשְׂנָאֶ֑ךָּ הוֹכַ֥ח לְ֝חָכָ֗ם וְיֶאֱהָבֶֽךָּ׃

BAN 9 Donne au sage, et il sera plus sage encore ;
Instruis le juste, il en augmentera son savoir.

KJV 9 Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning.

LSG 9 Donne au sage, et il deviendra plus sage ; Instruis le juste, et il augmentera son savoir.

MAR 9 Donne [instruction] au sage, et il deviendra encore plus sage ; enseigne le juste, et il croîtra en science.

OST 9 Instruis un sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne un homme de bien, et il croîtra en science.

S21 9 Donne au sage et il deviendra encore plus sage,
enseigne le juste et il augmentera son savoir.

VULC 9 Da sapienti occasionem, et addetur ei sapientia ;
doce justum, et festinabit accipere.

WLC 9 תֵּ֣ן לְ֭חָכָם וְיֶחְכַּם־ ע֑וֹד הוֹדַ֥ע לְ֝צַדִּ֗יק וְי֣וֹסֶף לֶֽקַח׃

BAN 10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel,
La connaissance du Très-Saint, voilà l'intelligence.

KJV 10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is understanding.

LSG 10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Éternel ; Et la science des saints, c'est l'intelligence.

MAR 10 Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Eternel ; et la science des saints, c'est la prudence.

OST 10 Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Éternel; et la science des saints c'est la prudence.

S21 10 »Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel.
La connaissance du Dieu saint, voilà en quoi consiste l'intelligence.

VULC 10 Principium sapientiæ timor Domini,
et scientia sanctorum prudentia.

WLC 10 תְּחִלַּ֣ת חָ֭כְמָה יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה וְדַ֖עַת קְדֹשִׁ֣ים בִּינָֽה׃

BAN 11 Car, par moi, tes jours seront multipliés,
Et les années de ta vie seront augmentées.

KJV 11 For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased.

LSG 11 C'est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront.

MAR 11 Car tes jours seront multipliés par moi, et des années de vie te seront ajoutées.

OST 11 Car par moi tes jours seront multipliés, et des années seront ajoutées à ta vie.

S21 11 Oui, c'est grâce à moi que tes jours se multiplieront
et que les années de ta vie augmenteront.

VULC 11 Per me enim multiplicabuntur dies tui,
et addentur tibi anni vitæ.

WLC 11 כִּי־ בִ֭י יִרְבּ֣וּ יָמֶ֑יךָ וְיוֹסִ֥יפוּ לְּ֝ךָ֗ שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים׃

BAN 12 Si tu es sage, c'est pour toi que tu es sage ;
Mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.

KJV 12 If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it.

LSG 12 Si tu es sage, tu es sage pour toi ; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.

MAR 12 Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même ; mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.

OST 12 Si tu es sage, tu es sage pour toi-même; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.

S21 12 Si tu es sage, tu l'es pour toi;
si tu es moqueur, tu en supporteras les conséquences tout seul.»

VULC 12 Si sapiens fueris, tibimetipsi eris ;
si autem illusor, solus portabis malum.]

WLC 12 אִם־ חָ֭כַמְתָּ חָכַ֣מְתָּ לָּ֑ךְ וְ֝לַ֗צְתָּ לְֽבַדְּךָ֥ תִשָּֽׂא׃

BAN 13 La femme folle est turbulente ;
[Elle est] stupide, et ne sait rien.

KJV 13 A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing.

LSG 13 La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien.

MAR 13 La femme folle est bruyante ; ce n'est que sottise, et elle ne connaît rien.

OST 13 La folie est une femme turbulente, stupide, et qui ne sait rien.

S21 13 La folie est une femme bruyante,
naïve, qui ne sait rien.

VULC 13 [Mulier stulta et clamosa,
plenaque illecebris, et nihil omnino sciens,

WLC 13 אֵ֣שֶׁת כְּ֭סִילוּת הֹֽמִיָּ֑ה פְּ֝תַיּ֗וּת וּבַל־ יָ֥דְעָה מָּֽה׃

BAN 14 Elle se place à la porte de sa demeure,
Sur un siège, au plus haut de la ville,

KJV 14 For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,

LSG 14 Elle s'assied à l'entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville,

MAR 14 Et elle s'assied à la porte de sa maison sur un siège, dans les lieux élevés de la ville ;

OST 14 Elle s'assied à la porte de la maison, sur un siège, dans les lieux élevés de la ville,

S21 14 Elle s'assied à l'entrée de sa maison,
sur un siège, dans les hauteurs de la ville,

VULC 14 sedit in foribus domus suæ,
super sellam in excelso urbis loco,

WLC 14 וְֽ֭יָשְׁבָה לְפֶ֣תַח בֵּיתָ֑הּ עַל־ כִּ֝סֵּ֗א מְרֹ֣מֵי קָֽרֶת׃

BAN 15 Pour appeler ceux qui passent,
Qui vont droit leur chemin :

KJV 15 To call passengers who go right on their ways:

LSG 15 Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin:

MAR 15 Pour appeler les passants qui vont droit leur chemin, [disant] :

OST 15 Pour crier aux passants qui vont droit leur chemin:

S21 15 pour interpeller les passants
qui vont droit leur chemin:

VULC 15 ut vocaret transeuntes per viam,
et pergentes itinere suo :

WLC 15 לִקְרֹ֥א לְעֹֽבְרֵי־ דָ֑רֶךְ הַֽ֝מְיַשְּׁרִ֗ים אֹֽרְחוֹתָֽם׃

BAN 16 Que le simple se retire ici !
Et à qui manque de sens elle dit :

KJV 16 Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him,

LSG 16 Que celui qui est stupide entre ici ! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:

MAR 16 Qui est celui qui est simple ? qu'il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens :

OST 16 Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à celui qui manque d'intelligence:

S21 16 «Qui manque d'expérience? Qu'il entre ici!»
Elle dit à celui qui est dépourvu de bon sens:

VULC 16 Qui est parvulus declinet ad me.
Et vecordi locuta est :

WLC 16 מִי־ פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה וַחֲסַר־ לֵ֝֗ב וְאָ֣מְרָה לּֽוֹ׃

BAN 17 Les eaux dérobées sont douces ;
Le pain mangé en cachette est délicieux !

KJV 17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.

LSG 17 Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable !

MAR 17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en secret est agréable.

OST 17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en cachette est agréable.

S21 17 «L'eau volée est douce
et le pain mangé en cachette est agréable.»

VULC 17 Aquæ furtivæ dulciores sunt,
et panis absconditus suavior.

WLC 17 מַֽיִם־ גְּנוּבִ֥ים יִמְתָּ֑קוּ וְלֶ֖חֶם סְתָרִ֣ים יִנְעָֽם׃

BAN 18 Et il ne sait pas que c'est le lieu des ombres,
Et que ses conviés sont dans le séjour des morts.

KJV 18 But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.

LSG 18 Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.

MAR 18 Et il ne connaît point que là [sont] les trépassés, et que ceux qu'elle a conviés sont au fond du sépulcre.

OST 18 Et il ne sait pas que là sont les morts, et que ses invités sont au fond du Sépulcre.

S21 18 Et il ne sait pas que là se trouvent les défunts,
que ceux qu'elle a invités sont dans les vallées du séjour des morts.

VULC 18 Et ignoravit quod ibi sint gigantes,
et in profundis inferni convivæ ejus.]

WLC 18 וְֽלֹא־ יָ֭דַע כִּֽי־ רְפָאִ֣ים שָׁ֑ם בְּעִמְקֵ֖י שְׁא֣וֹל קְרֻאֶֽיהָ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées