Comparer
Proverbes 9BAN 1 La Sagesse a bâti sa maison,
Elle s'est taillé ses colonnes, au nombre de sept ;
KJV 1 Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars:
LSG 1 La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes.
MAR 1 La Souveraine Sapience a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.
WLC 1 חָ֭כְמוֹת בָּנְתָ֣ה בֵיתָ֑הּ חָצְבָ֖ה עַמּוּדֶ֣יהָ שִׁבְעָֽה׃
BAN 2 Elle a apprêté ses viandes, préparé son vin ;
Déjà elle a dressé sa table.
KJV 2 She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.
LSG 2 Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table.
MAR 2 Elle a apprêté sa viande, elle a mixtionné son vin ; elle a aussi dressé sa table.
WLC 2 טָבְחָ֣ה טִ֭בְחָהּ מָסְכָ֣ה יֵינָ֑הּ אַ֝֗ף עָֽרְכָ֥ה שֻׁלְחָנָֽהּ׃
BAN 3 Elle a envoyé ses servantes ;
Elle appelle du sommet des hauteurs de la ville :
KJV 3 She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,
LSG 3 Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville:
MAR 3 Elle a envoyé ses servantes ; et elle appelle de dessus les créneaux des lieux les plus élevés de la ville, [disant] :
WLC 3 שָֽׁלְחָ֣ה נַעֲרֹתֶ֣יהָ תִקְרָ֑א עַל־ גַּ֝פֵּ֗י מְרֹ֣מֵי קָֽרֶת׃
BAN 4 Que le simple se retire ici !
A qui manque de sens elle dit :
KJV 4 Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,
LSG 4 Que celui qui est stupide entre ici ! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens:
MAR 4 Qui est celui qui est simple ? qu'il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
WLC 4 מִי־ פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה חֲסַר־ לֵ֝֗ב אָ֣מְרָה לּֽוֹ׃
BAN 5 Venez ! mangez de mon pain
Et buvez du vin que j'ai préparé !
KJV 5 Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
LSG 5 Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j'ai mêlé ;
MAR 5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné.
WLC 5 לְ֭כוּ לַחֲמ֣וּ בְֽלַחֲמִ֑י וּ֝שְׁת֗וּ בְּיַ֣יִן מָסָֽכְתִּי׃
BAN 6 Simples, renoncez [à la sottise], et vous vivrez.
Marchez droit dans la voie de l'intelligence !
KJV 6 Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.
LSG 6 Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l'intelligence !
MAR 6 Laissez [la sottise], et vous vivrez ; et marchez droit par la voie de la prudence.
WLC 6 עִזְב֣וּ פְתָאיִ֣ם וִֽחְי֑וּ וְ֝אִשְׁר֗וּ בְּדֶ֣רֶךְ בִּינָֽה׃
BAN 7 Qui reprend un moqueur s'attire un affront ;
Qui censure un méchant en retire un outrage.
KJV 7 He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot.
LSG 7 Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.
MAR 7 Celui qui instruit le moqueur, en reçoit de l'ignominie ; et celui qui reprend le méchant, en reçoit une tache.
WLC 7 יֹ֤סֵ֨ר ׀ לֵ֗ץ לֹקֵ֣חַֽ ל֣וֹ קָל֑וֹן וּמוֹכִ֖יחַ לְרָשָׁ֣ע מוּמֽוֹ׃
BAN 8 Ne reprends pas le moqueur, car il te haïra ;
Reprends le sage, et il t'aimera.
KJV 8 Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee.
LSG 8 Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse ; Reprends le sage, et il t'aimera.
MAR 8 Ne reprends point le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera.
WLC 8 אַל־ תּ֣וֹכַח לֵ֭ץ פֶּן־ יִשְׂנָאֶ֑ךָּ הוֹכַ֥ח לְ֝חָכָ֗ם וְיֶאֱהָבֶֽךָּ׃
BAN 9 Donne au sage, et il sera plus sage encore ;
Instruis le juste, il en augmentera son savoir.
KJV 9 Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning.
LSG 9 Donne au sage, et il deviendra plus sage ; Instruis le juste, et il augmentera son savoir.
MAR 9 Donne [instruction] au sage, et il deviendra encore plus sage ; enseigne le juste, et il croîtra en science.
WLC 9 תֵּ֣ן לְ֭חָכָם וְיֶחְכַּם־ ע֑וֹד הוֹדַ֥ע לְ֝צַדִּ֗יק וְי֣וֹסֶף לֶֽקַח׃
BAN 10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel,
La connaissance du Très-Saint, voilà l'intelligence.
KJV 10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is understanding.
LSG 10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Éternel ; Et la science des saints, c'est l'intelligence.
MAR 10 Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Eternel ; et la science des saints, c'est la prudence.
WLC 10 תְּחִלַּ֣ת חָ֭כְמָה יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה וְדַ֖עַת קְדֹשִׁ֣ים בִּינָֽה׃
BAN 11 Car, par moi, tes jours seront multipliés,
Et les années de ta vie seront augmentées.
KJV 11 For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased.
LSG 11 C'est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront.
MAR 11 Car tes jours seront multipliés par moi, et des années de vie te seront ajoutées.
WLC 11 כִּי־ בִ֭י יִרְבּ֣וּ יָמֶ֑יךָ וְיוֹסִ֥יפוּ לְּ֝ךָ֗ שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים׃
BAN 12 Si tu es sage, c'est pour toi que tu es sage ;
Mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
KJV 12 If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it.
LSG 12 Si tu es sage, tu es sage pour toi ; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
MAR 12 Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même ; mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
WLC 12 אִם־ חָ֭כַמְתָּ חָכַ֣מְתָּ לָּ֑ךְ וְ֝לַ֗צְתָּ לְֽבַדְּךָ֥ תִשָּֽׂא׃
BAN 13 La femme folle est turbulente ;
[Elle est] stupide, et ne sait rien.
KJV 13 A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing.
LSG 13 La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien.
MAR 13 La femme folle est bruyante ; ce n'est que sottise, et elle ne connaît rien.
WLC 13 אֵ֣שֶׁת כְּ֭סִילוּת הֹֽמִיָּ֑ה פְּ֝תַיּ֗וּת וּבַל־ יָ֥דְעָה מָּֽה׃
BAN 14 Elle se place à la porte de sa demeure,
Sur un siège, au plus haut de la ville,
KJV 14 For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
LSG 14 Elle s'assied à l'entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
MAR 14 Et elle s'assied à la porte de sa maison sur un siège, dans les lieux élevés de la ville ;
WLC 14 וְֽ֭יָשְׁבָה לְפֶ֣תַח בֵּיתָ֑הּ עַל־ כִּ֝סֵּ֗א מְרֹ֣מֵי קָֽרֶת׃
BAN 15 Pour appeler ceux qui passent,
Qui vont droit leur chemin :
KJV 15 To call passengers who go right on their ways:
LSG 15 Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin:
MAR 15 Pour appeler les passants qui vont droit leur chemin, [disant] :
WLC 15 לִקְרֹ֥א לְעֹֽבְרֵי־ דָ֑רֶךְ הַֽ֝מְיַשְּׁרִ֗ים אֹֽרְחוֹתָֽם׃
BAN 16 Que le simple se retire ici !
Et à qui manque de sens elle dit :
KJV 16 Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him,
LSG 16 Que celui qui est stupide entre ici ! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
MAR 16 Qui est celui qui est simple ? qu'il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
WLC 16 מִי־ פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה וַחֲסַר־ לֵ֝֗ב וְאָ֣מְרָה לּֽוֹ׃
BAN 17 Les eaux dérobées sont douces ;
Le pain mangé en cachette est délicieux !
KJV 17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.
LSG 17 Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable !
MAR 17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en secret est agréable.
WLC 17 מַֽיִם־ גְּנוּבִ֥ים יִמְתָּ֑קוּ וְלֶ֖חֶם סְתָרִ֣ים יִנְעָֽם׃
BAN 18 Et il ne sait pas que c'est le lieu des ombres,
Et que ses conviés sont dans le séjour des morts.
KJV 18 But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.
LSG 18 Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.
MAR 18 Et il ne connaît point que là [sont] les trépassés, et que ceux qu'elle a conviés sont au fond du sépulcre.
WLC 18 וְֽלֹא־ יָ֭דַע כִּֽי־ רְפָאִ֣ים שָׁ֑ם בְּעִמְקֵ֖י שְׁא֣וֹל קְרֻאֶֽיהָ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées