Comparer
Proverbes 9Pr 9 (Annotée Neuchâtel)
1 La Sagesse a bâti sa maison, Elle s'est taillé ses colonnes, au nombre de sept ;2 Elle a apprêté ses viandes, préparé son vin ; Déjà elle a dressé sa table.
3 Elle a envoyé ses servantes ; Elle appelle du sommet des hauteurs de la ville :
4 Que le simple se retire ici ! A qui manque de sens elle dit :
5 Venez ! mangez de mon pain Et buvez du vin que j'ai préparé !
6 Simples, renoncez [à la sottise], et vous vivrez. Marchez droit dans la voie de l'intelligence !
7 Qui reprend un moqueur s'attire un affront ; Qui censure un méchant en retire un outrage.
8 Ne reprends pas le moqueur, car il te haïra ; Reprends le sage, et il t'aimera.
9 Donne au sage, et il sera plus sage encore ; Instruis le juste, il en augmentera son savoir.
10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel, La connaissance du Très-Saint, voilà l'intelligence.
11 Car, par moi, tes jours seront multipliés, Et les années de ta vie seront augmentées.
12 Si tu es sage, c'est pour toi que tu es sage ; Mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
13 La femme folle est turbulente ; [Elle est] stupide, et ne sait rien.
14 Elle se place à la porte de sa demeure, Sur un siège, au plus haut de la ville,
15 Pour appeler ceux qui passent, Qui vont droit leur chemin :
16 Que le simple se retire ici ! Et à qui manque de sens elle dit :
17 Les eaux dérobées sont douces ; Le pain mangé en cachette est délicieux !
18 Et il ne sait pas que c'est le lieu des ombres, Et que ses conviés sont dans le séjour des morts.
Pr 9 (Martin)
Invitation de la Souveraine Sapience à son festin ; Utilité de la sagesse.
1
La Souveraine Sapience a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.
2
Elle a apprêté sa viande, elle a mixtionné son vin ; elle a aussi dressé sa table.
3
Elle a envoyé ses servantes ; et elle appelle de dessus les créneaux des lieux les plus élevés de la ville, [disant] :
4
Qui est celui qui est simple ? qu'il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
5
Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné.
6
Laissez [la sottise], et vous vivrez ; et marchez droit par la voie de la prudence.
7
Celui qui instruit le moqueur, en reçoit de l'ignominie ; et celui qui reprend le méchant, en reçoit une tache.
8
Ne reprends point le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera.
9
Donne [instruction] au sage, et il deviendra encore plus sage ; enseigne le juste, et il croîtra en science.
10
Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Eternel ; et la science des saints, c'est la prudence.
11
Car tes jours seront multipliés par moi, et des années de vie te seront ajoutées.
12
Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même ; mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
13
La femme folle est bruyante ; ce n'est que sottise, et elle ne connaît rien.
14
Et elle s'assied à la porte de sa maison sur un siège, dans les lieux élevés de la ville ;
15
Pour appeler les passants qui vont droit leur chemin, [disant] :
16
Qui est celui qui est simple ? qu'il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
17
Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en secret est agréable.
18
Et il ne connaît point que là [sont] les trépassés, et que ceux qu'elle a conviés sont au fond du sépulcre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées