Comparer
Proverbes 9BCC 1 La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.
DRB 1 La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes ;
KJV 1 Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars:
LSG 1 La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes.
MAR 1 La Souveraine Sapience a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.
NEG 1 La sagesse a bâti sa maison,
Elle a taillé ses sept colonnes.
OST 1 La sagesse a bâti sa maison; elle a taillé ses sept colonnes.
VULC 1 [Sapientia ædificavit sibi domum :
excidit columnas septem.
BCC 2 Elle a immolé ses victimes, mêlé son vin, et dressé sa table.
DRB 2 elle a tué ses bêtes, elle a mixtionné son vin, elle a aussi dressé sa table ;
KJV 2 She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.
LSG 2 Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table.
MAR 2 Elle a apprêté sa viande, elle a mixtionné son vin ; elle a aussi dressé sa table.
NEG 2 Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin,
Et dressé sa table.
OST 2 Elle a apprêté sa viande, elle a préparé son vin; elle a déjà dressé sa table.
VULC 2 Immolavit victimas suas, miscuit vinum,
et proposuit mensam suam.
BCC 3 Elle a envoyé ses servantes, elle appelle, au sommet des hauteurs de la ville :
DRB 3 elle a envoyé ses servantes ; elle crie sur les sommets des hauteurs de la ville :
KJV 3 She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,
LSG 3 Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville:
MAR 3 Elle a envoyé ses servantes ; et elle appelle de dessus les créneaux des lieux les plus élevés de la ville, [disant] :
NEG 3 Elle a envoyé ses servantes, elle crie
Sur le sommet des hauteurs de la ville:
OST 3 Elle a envoyé ses servantes; du haut des lieux les plus élevés de la ville, elle crie:
VULC 3 Misit ancillas suas ut vocarent
ad arcem et ad mœnia civitatis.
BCC 4 "Que celui qui est simple entre ici !" Elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
DRB 4 Qui est simple ? qu'il se retire ici. À celui qui est dépourvu de sens, elle dit :
KJV 4 Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,
LSG 4 Que celui qui est stupide entre ici ! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens:
MAR 4 Qui est celui qui est simple ? qu'il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
NEG 4 Que celui qui est stupide entre ici!
Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens:
OST 4 Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à ceux qui manquent d'intelligence:
VULC 4 Si quis est parvulus, veniat ad me.
Et insipientibus locuta est :
BCC 5 "Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mêlé ;
DRB 5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné.
KJV 5 Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
LSG 5 Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j'ai mêlé ;
MAR 5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné.
NEG 5 Venez, mangez de mon pain,
Et buvez du vin que j'ai mêlé;
OST 5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai préparé.
VULC 5 Venite, comedite panem meum,
et bibite vinum quod miscui vobis.
BCC 6 quittez l'ignorance, et vous vivrez, et marchez dans la voie de l'intelligence."
DRB 6 Laissez la sottise*, et vivez, et marchez dans la voie de l'intelligence.
KJV 6 Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.
LSG 6 Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l'intelligence !
MAR 6 Laissez [la sottise], et vous vivrez ; et marchez droit par la voie de la prudence.
NEG 6 Quittez la stupidité, et vous vivrez,
Et marchez dans la voie de l'intelligence!
OST 6 Laissez là l'ignorance, et vous vivrez; et marchez dans le chemin de la prudence.
VULC 6 Relinquite infantiam, et vivite,
et ambulate per vias prudentiæ.]
BCC 7 Celui qui reprend le moqueur s'attire la raillerie, et celui qui réprimande le méchant s'attire l'outrage.
DRB 7 Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion ; et qui reprend un méchant [reçoit] pour lui-même une tache.
KJV 7 He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot.
LSG 7 Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.
MAR 7 Celui qui instruit le moqueur, en reçoit de l'ignominie ; et celui qui reprend le méchant, en reçoit une tache.
NEG 7 Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain,
Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.
OST 7 Celui qui reprend un moqueur, n'en reçoit que de la honte; et celui qui corrige un méchant, s'attire un affront.
VULC 7 [Qui erudit derisorem, ipse injuriam sibi facit,
et qui arguit impium, sibi maculam generat.
BCC 8 Ne reprends pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera.
DRB 8 Ne reprends pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera.
KJV 8 Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee.
LSG 8 Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse ; Reprends le sage, et il t'aimera.
MAR 8 Ne reprends point le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera.
NEG 8 Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse;
Reprends le sage, et il t'aimera.
OST 8 Ne reprends point un moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends un homme sage, et il t'aimera.
VULC 8 Noli arguere derisorem, ne oderit te :
argue sapientem, et diliget te.
BCC 9 Donne au sage, et il deviendra plus sage ; instruis le juste, et il augmentera son savoir.
DRB 9 Donne au sage, et il deviendra encore plus sage ; enseigne le juste, et il croîtra en science.
KJV 9 Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning.
LSG 9 Donne au sage, et il deviendra plus sage ; Instruis le juste, et il augmentera son savoir.
MAR 9 Donne [instruction] au sage, et il deviendra encore plus sage ; enseigne le juste, et il croîtra en science.
NEG 9 Donne au sage, et il deviendra plus sage;
Instruis le juste, et il augmentera son savoir.
OST 9 Instruis un sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne un homme de bien, et il croîtra en science.
VULC 9 Da sapienti occasionem, et addetur ei sapientia ;
doce justum, et festinabit accipere.
BCC 10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de Yahweh ; et l'intelligence, c'est la science du Saint.
DRB 10 La crainte de l'Éternel est le commencement* de la sagesse, et la connaissance du Saint** est l'intelligence.
KJV 10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is understanding.
LSG 10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Éternel ; Et la science des saints, c'est l'intelligence.
MAR 10 Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Eternel ; et la science des saints, c'est la prudence.
NEG 10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel;
Et la science des saints, c'est l'intelligence.
OST 10 Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Éternel; et la science des saints c'est la prudence.
VULC 10 Principium sapientiæ timor Domini,
et scientia sanctorum prudentia.
BCC 11 Car par moi tes jours se multiplieront, par moi s'augmenteront les années de ta vie.
DRB 11 Car par moi tes jours seront multipliés, et des années de vie te seront ajoutées.
KJV 11 For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased.
LSG 11 C'est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront.
MAR 11 Car tes jours seront multipliés par moi, et des années de vie te seront ajoutées.
NEG 11 C'est par moi que tes jours se multiplieront,
Et que les années de ta vie augmenteront.
OST 11 Car par moi tes jours seront multipliés, et des années seront ajoutées à ta vie.
VULC 11 Per me enim multiplicabuntur dies tui,
et addentur tibi anni vitæ.
BCC 12 Si tu es sage, tu es sage à ton profit ; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
DRB 12 Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même ; et si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
KJV 12 If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it.
LSG 12 Si tu es sage, tu es sage pour toi ; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
MAR 12 Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même ; mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
NEG 12 Si tu es sage, tu es sage pour toi;
Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
OST 12 Si tu es sage, tu es sage pour toi-même; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
VULC 12 Si sapiens fueris, tibimetipsi eris ;
si autem illusor, solus portabis malum.]
BCC 13 La folie est une femme bruyante, stupide et ne sachant rien.
DRB 13 La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n'y a pas de connaissance en elle.
KJV 13 A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing.
LSG 13 La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien.
MAR 13 La femme folle est bruyante ; ce n'est que sottise, et elle ne connaît rien.
NEG 13 La folie est une femme bruyante,
Stupide et ne sachant rien.
OST 13 La folie est une femme turbulente, stupide, et qui ne sait rien.
VULC 13 [Mulier stulta et clamosa,
plenaque illecebris, et nihil omnino sciens,
BCC 14 Elle s'est assise, à la porte de sa maison, sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
DRB 14 Et elle s'assied à l'entrée de sa maison sur un trône, dans les lieux élevés de la ville,
KJV 14 For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
LSG 14 Elle s'assied à l'entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
MAR 14 Et elle s'assied à la porte de sa maison sur un siège, dans les lieux élevés de la ville ;
NEG 14 Elle s'assied à l'entrée de sa maison,
Sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
OST 14 Elle s'assied à la porte de la maison, sur un siège, dans les lieux élevés de la ville,
VULC 14 sedit in foribus domus suæ,
super sellam in excelso urbis loco,
BCC 15 pour inviter les passants qui vont droit leur chemin :
DRB 15 pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin :
KJV 15 To call passengers who go right on their ways:
LSG 15 Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin:
MAR 15 Pour appeler les passants qui vont droit leur chemin, [disant] :
NEG 15 Pour crier aux passants,
Qui vont droit leur chemin:
OST 15 Pour crier aux passants qui vont droit leur chemin:
VULC 15 ut vocaret transeuntes per viam,
et pergentes itinere suo :
BCC 16 "Que celui qui est simple entre ici !" Elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
DRB 16 Qui est simple ? qu'il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit :
KJV 16 Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him,
LSG 16 Que celui qui est stupide entre ici ! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
MAR 16 Qui est celui qui est simple ? qu'il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
NEG 16 Que celui qui est stupide entre ici!
Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
OST 16 Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à celui qui manque d'intelligence:
VULC 16 Qui est parvulus declinet ad me.
Et vecordi locuta est :
BCC 17 "Les eaux dérobées sont plus douces, et le pain du mystère est plus agréable !"
DRB 17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain [mangé] en secret est agréable !
KJV 17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.
LSG 17 Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable !
MAR 17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en secret est agréable.
NEG 17 Les eaux dérobées sont douces,
Et le pain du mystère est agréable!
OST 17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en cachette est agréable.
VULC 17 Aquæ furtivæ dulciores sunt,
et panis absconditus suavior.
BCC 18 Et il ne sait pas qu'il y a là des ombres, et que ses invités sont déjà dans les profondeurs du schéol.
DRB 18 Et il ne sait pas que les trépassés sont là, [et] que ses conviés sont dans les profondeurs du shéol.
KJV 18 But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.
LSG 18 Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.
MAR 18 Et il ne connaît point que là [sont] les trépassés, et que ceux qu'elle a conviés sont au fond du sépulcre.
NEG 18 Et il ne sait pas que là sont les morts,
Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.
OST 18 Et il ne sait pas que là sont les morts, et que ses invités sont au fond du Sépulcre.
VULC 18 Et ignoravit quod ibi sint gigantes,
et in profundis inferni convivæ ejus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées