Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 9

BCC 1 La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.

DRB 1 La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes ;

LSG 1 La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes.

MAR 1 La Souveraine Sapience a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.

NEG 1 La sagesse a bâti sa maison,
Elle a taillé ses sept colonnes.

OST 1 La sagesse a bâti sa maison; elle a taillé ses sept colonnes.

S21 1 La sagesse a construit sa maison,
elle a taillé ses sept colonnes.

WLC 1 חָ֭כְמוֹת בָּנְתָ֣ה בֵיתָ֑הּ חָצְבָ֖ה עַמּוּדֶ֣יהָ שִׁבְעָֽה׃

BCC 2 Elle a immolé ses victimes, mêlé son vin, et dressé sa table.

DRB 2 elle a tué ses bêtes, elle a mixtionné son vin, elle a aussi dressé sa table ;

LSG 2 Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table.

MAR 2 Elle a apprêté sa viande, elle a mixtionné son vin ; elle a aussi dressé sa table.

NEG 2 Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin,
Et dressé sa table.

OST 2 Elle a apprêté sa viande, elle a préparé son vin; elle a déjà dressé sa table.

S21 2 Elle a abattu son bétail, mélangé son vin
et dressé sa table.

WLC 2 טָבְחָ֣ה טִ֭בְחָהּ מָסְכָ֣ה יֵינָ֑הּ אַ֝֗ף עָֽרְכָ֥ה שֻׁלְחָנָֽהּ׃

BCC 3 Elle a envoyé ses servantes, elle appelle, au sommet des hauteurs de la ville :

DRB 3 elle a envoyé ses servantes ; elle crie sur les sommets des hauteurs de la ville :

LSG 3 Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville:

MAR 3 Elle a envoyé ses servantes ; et elle appelle de dessus les créneaux des lieux les plus élevés de la ville, [disant] :

NEG 3 Elle a envoyé ses servantes, elle crie
Sur le sommet des hauteurs de la ville:

OST 3 Elle a envoyé ses servantes; du haut des lieux les plus élevés de la ville, elle crie:

S21 3 Elle a envoyé ses servantes, elle crie
sur le sommet des hauteurs de la ville:

WLC 3 שָֽׁלְחָ֣ה נַעֲרֹתֶ֣יהָ תִקְרָ֑א עַל־ גַּ֝פֵּ֗י מְרֹ֣מֵי קָֽרֶת׃

BCC 4 "Que celui qui est simple entre ici !" Elle dit à celui qui est dépourvu de sens :

DRB 4 Qui est simple ? qu'il se retire ici. À celui qui est dépourvu de sens, elle dit :

LSG 4 Que celui qui est stupide entre ici ! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens:

MAR 4 Qui est celui qui est simple ? qu'il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens :

NEG 4 Que celui qui est stupide entre ici!
Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens:

OST 4 Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à ceux qui manquent d'intelligence:

S21 4 «Qui manque d'expérience? Qu'il entre ici!»
Elle dit à ceux qui sont dépourvus de bon sens:

WLC 4 מִי־ פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה חֲסַר־ לֵ֝֗ב אָ֣מְרָה לּֽוֹ׃

BCC 5 "Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mêlé ;

DRB 5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné.

LSG 5 Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j'ai mêlé ;

MAR 5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné.

NEG 5 Venez, mangez de mon pain,
Et buvez du vin que j'ai mêlé;

OST 5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai préparé.

S21 5 «Venez manger de mon pain
et boire du vin que j'ai mélangé!

WLC 5 לְ֭כוּ לַחֲמ֣וּ בְֽלַחֲמִ֑י וּ֝שְׁת֗וּ בְּיַ֣יִן מָסָֽכְתִּי׃

BCC 6 quittez l'ignorance, et vous vivrez, et marchez dans la voie de l'intelligence."

DRB 6 Laissez la sottise*, et vivez, et marchez dans la voie de l'intelligence.

LSG 6 Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l'intelligence !

MAR 6 Laissez [la sottise], et vous vivrez ; et marchez droit par la voie de la prudence.

NEG 6 Quittez la stupidité, et vous vivrez,
Et marchez dans la voie de l'intelligence!

OST 6 Laissez là l'ignorance, et vous vivrez; et marchez dans le chemin de la prudence.

S21 6 Abandonnez la naïveté et vous vivrez,
avancez sur la voie de l'intelligence!

WLC 6 עִזְב֣וּ פְתָאיִ֣ם וִֽחְי֑וּ וְ֝אִשְׁר֗וּ בְּדֶ֣רֶךְ בִּינָֽה׃

BCC 7 Celui qui reprend le moqueur s'attire la raillerie, et celui qui réprimande le méchant s'attire l'outrage.

DRB 7 Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion ; et qui reprend un méchant [reçoit] pour lui-même une tache.

LSG 7 Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.

MAR 7 Celui qui instruit le moqueur, en reçoit de l'ignominie ; et celui qui reprend le méchant, en reçoit une tache.

NEG 7 Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain,
Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.

OST 7 Celui qui reprend un moqueur, n'en reçoit que de la honte; et celui qui corrige un méchant, s'attire un affront.

S21 7 »Celui qui instruit le moqueur récolte le mépris,
et celui qui reprend le méchant s'attire ses insultes.

WLC 7 יֹ֤סֵ֨ר ׀ לֵ֗ץ לֹקֵ֣חַֽ ל֣וֹ קָל֑וֹן וּמוֹכִ֖יחַ לְרָשָׁ֣ע מוּמֽוֹ׃

BCC 8 Ne reprends pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera.

DRB 8 Ne reprends pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera.

LSG 8 Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse ; Reprends le sage, et il t'aimera.

MAR 8 Ne reprends point le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera.

NEG 8 Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse;
Reprends le sage, et il t'aimera.

OST 8 Ne reprends point un moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends un homme sage, et il t'aimera.

S21 8 Ne reprends pas le moqueur si tu ne veux pas qu'il te déteste,
mais reprends le sage et il t'aimera.

WLC 8 אַל־ תּ֣וֹכַח לֵ֭ץ פֶּן־ יִשְׂנָאֶ֑ךָּ הוֹכַ֥ח לְ֝חָכָ֗ם וְיֶאֱהָבֶֽךָּ׃

BCC 9 Donne au sage, et il deviendra plus sage ; instruis le juste, et il augmentera son savoir.

DRB 9 Donne au sage, et il deviendra encore plus sage ; enseigne le juste, et il croîtra en science.

LSG 9 Donne au sage, et il deviendra plus sage ; Instruis le juste, et il augmentera son savoir.

MAR 9 Donne [instruction] au sage, et il deviendra encore plus sage ; enseigne le juste, et il croîtra en science.

NEG 9 Donne au sage, et il deviendra plus sage;
Instruis le juste, et il augmentera son savoir.

OST 9 Instruis un sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne un homme de bien, et il croîtra en science.

S21 9 Donne au sage et il deviendra encore plus sage,
enseigne le juste et il augmentera son savoir.

WLC 9 תֵּ֣ן לְ֭חָכָם וְיֶחְכַּם־ ע֑וֹד הוֹדַ֥ע לְ֝צַדִּ֗יק וְי֣וֹסֶף לֶֽקַח׃

BCC 10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de Yahweh ; et l'intelligence, c'est la science du Saint.

DRB 10 La crainte de l'Éternel est le commencement* de la sagesse, et la connaissance du Saint** est l'intelligence.

LSG 10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Éternel ; Et la science des saints, c'est l'intelligence.

MAR 10 Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Eternel ; et la science des saints, c'est la prudence.

NEG 10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel;
Et la science des saints, c'est l'intelligence.

OST 10 Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Éternel; et la science des saints c'est la prudence.

S21 10 »Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel.
La connaissance du Dieu saint, voilà en quoi consiste l'intelligence.

WLC 10 תְּחִלַּ֣ת חָ֭כְמָה יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה וְדַ֖עַת קְדֹשִׁ֣ים בִּינָֽה׃

BCC 11 Car par moi tes jours se multiplieront, par moi s'augmenteront les années de ta vie.

DRB 11 Car par moi tes jours seront multipliés, et des années de vie te seront ajoutées.

LSG 11 C'est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront.

MAR 11 Car tes jours seront multipliés par moi, et des années de vie te seront ajoutées.

NEG 11 C'est par moi que tes jours se multiplieront,
Et que les années de ta vie augmenteront.

OST 11 Car par moi tes jours seront multipliés, et des années seront ajoutées à ta vie.

S21 11 Oui, c'est grâce à moi que tes jours se multiplieront
et que les années de ta vie augmenteront.

WLC 11 כִּי־ בִ֭י יִרְבּ֣וּ יָמֶ֑יךָ וְיוֹסִ֥יפוּ לְּ֝ךָ֗ שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים׃

BCC 12 Si tu es sage, tu es sage à ton profit ; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.

DRB 12 Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même ; et si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.

LSG 12 Si tu es sage, tu es sage pour toi ; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.

MAR 12 Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même ; mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.

NEG 12 Si tu es sage, tu es sage pour toi;
Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.

OST 12 Si tu es sage, tu es sage pour toi-même; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.

S21 12 Si tu es sage, tu l'es pour toi;
si tu es moqueur, tu en supporteras les conséquences tout seul.»

WLC 12 אִם־ חָ֭כַמְתָּ חָכַ֣מְתָּ לָּ֑ךְ וְ֝לַ֗צְתָּ לְֽבַדְּךָ֥ תִשָּֽׂא׃

BCC 13 La folie est une femme bruyante, stupide et ne sachant rien.

DRB 13 La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n'y a pas de connaissance en elle.

LSG 13 La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien.

MAR 13 La femme folle est bruyante ; ce n'est que sottise, et elle ne connaît rien.

NEG 13 La folie est une femme bruyante,
Stupide et ne sachant rien.

OST 13 La folie est une femme turbulente, stupide, et qui ne sait rien.

S21 13 La folie est une femme bruyante,
naïve, qui ne sait rien.

WLC 13 אֵ֣שֶׁת כְּ֭סִילוּת הֹֽמִיָּ֑ה פְּ֝תַיּ֗וּת וּבַל־ יָ֥דְעָה מָּֽה׃

BCC 14 Elle s'est assise, à la porte de sa maison, sur un siège, dans les hauteurs de la ville,

DRB 14 Et elle s'assied à l'entrée de sa maison sur un trône, dans les lieux élevés de la ville,

LSG 14 Elle s'assied à l'entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville,

MAR 14 Et elle s'assied à la porte de sa maison sur un siège, dans les lieux élevés de la ville ;

NEG 14 Elle s'assied à l'entrée de sa maison,
Sur un siège, dans les hauteurs de la ville,

OST 14 Elle s'assied à la porte de la maison, sur un siège, dans les lieux élevés de la ville,

S21 14 Elle s'assied à l'entrée de sa maison,
sur un siège, dans les hauteurs de la ville,

WLC 14 וְֽ֭יָשְׁבָה לְפֶ֣תַח בֵּיתָ֑הּ עַל־ כִּ֝סֵּ֗א מְרֹ֣מֵי קָֽרֶת׃

BCC 15 pour inviter les passants qui vont droit leur chemin :

DRB 15 pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin :

LSG 15 Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin:

MAR 15 Pour appeler les passants qui vont droit leur chemin, [disant] :

NEG 15 Pour crier aux passants,
Qui vont droit leur chemin:

OST 15 Pour crier aux passants qui vont droit leur chemin:

S21 15 pour interpeller les passants
qui vont droit leur chemin:

WLC 15 לִקְרֹ֥א לְעֹֽבְרֵי־ דָ֑רֶךְ הַֽ֝מְיַשְּׁרִ֗ים אֹֽרְחוֹתָֽם׃

BCC 16 "Que celui qui est simple entre ici !" Elle dit à celui qui est dépourvu de sens :

DRB 16 Qui est simple ? qu'il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit :

LSG 16 Que celui qui est stupide entre ici ! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:

MAR 16 Qui est celui qui est simple ? qu'il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens :

NEG 16 Que celui qui est stupide entre ici!
Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:

OST 16 Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à celui qui manque d'intelligence:

S21 16 «Qui manque d'expérience? Qu'il entre ici!»
Elle dit à celui qui est dépourvu de bon sens:

WLC 16 מִי־ פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה וַחֲסַר־ לֵ֝֗ב וְאָ֣מְרָה לּֽוֹ׃

BCC 17 "Les eaux dérobées sont plus douces, et le pain du mystère est plus agréable !"

DRB 17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain [mangé] en secret est agréable !

LSG 17 Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable !

MAR 17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en secret est agréable.

NEG 17 Les eaux dérobées sont douces,
Et le pain du mystère est agréable!

OST 17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en cachette est agréable.

S21 17 «L'eau volée est douce
et le pain mangé en cachette est agréable.»

WLC 17 מַֽיִם־ גְּנוּבִ֥ים יִמְתָּ֑קוּ וְלֶ֖חֶם סְתָרִ֣ים יִנְעָֽם׃

BCC 18 Et il ne sait pas qu'il y a là des ombres, et que ses invités sont déjà dans les profondeurs du schéol.

DRB 18 Et il ne sait pas que les trépassés sont là, [et] que ses conviés sont dans les profondeurs du shéol.

LSG 18 Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.

MAR 18 Et il ne connaît point que là [sont] les trépassés, et que ceux qu'elle a conviés sont au fond du sépulcre.

NEG 18 Et il ne sait pas que là sont les morts,
Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.

OST 18 Et il ne sait pas que là sont les morts, et que ses invités sont au fond du Sépulcre.

S21 18 Et il ne sait pas que là se trouvent les défunts,
que ceux qu'elle a invités sont dans les vallées du séjour des morts.

WLC 18 וְֽלֹא־ יָ֭דַע כִּֽי־ רְפָאִ֣ים שָׁ֑ם בְּעִמְקֵ֖י שְׁא֣וֹל קְרֻאֶֽיהָ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées