Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 9

BCC 1 La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.

MAR 1 La Souveraine Sapience a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.

S21 1 La sagesse a construit sa maison,
elle a taillé ses sept colonnes.

BCC 2 Elle a immolé ses victimes, mêlé son vin, et dressé sa table.

MAR 2 Elle a apprêté sa viande, elle a mixtionné son vin ; elle a aussi dressé sa table.

S21 2 Elle a abattu son bétail, mélangé son vin
et dressé sa table.

BCC 3 Elle a envoyé ses servantes, elle appelle, au sommet des hauteurs de la ville :

MAR 3 Elle a envoyé ses servantes ; et elle appelle de dessus les créneaux des lieux les plus élevés de la ville, [disant] :

S21 3 Elle a envoyé ses servantes, elle crie
sur le sommet des hauteurs de la ville:

BCC 4 "Que celui qui est simple entre ici !" Elle dit à celui qui est dépourvu de sens :

MAR 4 Qui est celui qui est simple ? qu'il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens :

S21 4 «Qui manque d'expérience? Qu'il entre ici!»
Elle dit à ceux qui sont dépourvus de bon sens:

BCC 5 "Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mêlé ;

MAR 5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné.

S21 5 «Venez manger de mon pain
et boire du vin que j'ai mélangé!

BCC 6 quittez l'ignorance, et vous vivrez, et marchez dans la voie de l'intelligence."

MAR 6 Laissez [la sottise], et vous vivrez ; et marchez droit par la voie de la prudence.

S21 6 Abandonnez la naïveté et vous vivrez,
avancez sur la voie de l'intelligence!

BCC 7 Celui qui reprend le moqueur s'attire la raillerie, et celui qui réprimande le méchant s'attire l'outrage.

MAR 7 Celui qui instruit le moqueur, en reçoit de l'ignominie ; et celui qui reprend le méchant, en reçoit une tache.

S21 7 »Celui qui instruit le moqueur récolte le mépris,
et celui qui reprend le méchant s'attire ses insultes.

BCC 8 Ne reprends pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera.

MAR 8 Ne reprends point le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera.

S21 8 Ne reprends pas le moqueur si tu ne veux pas qu'il te déteste,
mais reprends le sage et il t'aimera.

BCC 9 Donne au sage, et il deviendra plus sage ; instruis le juste, et il augmentera son savoir.

MAR 9 Donne [instruction] au sage, et il deviendra encore plus sage ; enseigne le juste, et il croîtra en science.

S21 9 Donne au sage et il deviendra encore plus sage,
enseigne le juste et il augmentera son savoir.

BCC 10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de Yahweh ; et l'intelligence, c'est la science du Saint.

MAR 10 Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Eternel ; et la science des saints, c'est la prudence.

S21 10 »Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel.
La connaissance du Dieu saint, voilà en quoi consiste l'intelligence.

BCC 11 Car par moi tes jours se multiplieront, par moi s'augmenteront les années de ta vie.

MAR 11 Car tes jours seront multipliés par moi, et des années de vie te seront ajoutées.

S21 11 Oui, c'est grâce à moi que tes jours se multiplieront
et que les années de ta vie augmenteront.

BCC 12 Si tu es sage, tu es sage à ton profit ; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.

MAR 12 Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même ; mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.

S21 12 Si tu es sage, tu l'es pour toi;
si tu es moqueur, tu en supporteras les conséquences tout seul.»

BCC 13 La folie est une femme bruyante, stupide et ne sachant rien.

MAR 13 La femme folle est bruyante ; ce n'est que sottise, et elle ne connaît rien.

S21 13 La folie est une femme bruyante,
naïve, qui ne sait rien.

BCC 14 Elle s'est assise, à la porte de sa maison, sur un siège, dans les hauteurs de la ville,

MAR 14 Et elle s'assied à la porte de sa maison sur un siège, dans les lieux élevés de la ville ;

S21 14 Elle s'assied à l'entrée de sa maison,
sur un siège, dans les hauteurs de la ville,

BCC 15 pour inviter les passants qui vont droit leur chemin :

MAR 15 Pour appeler les passants qui vont droit leur chemin, [disant] :

S21 15 pour interpeller les passants
qui vont droit leur chemin:

BCC 16 "Que celui qui est simple entre ici !" Elle dit à celui qui est dépourvu de sens :

MAR 16 Qui est celui qui est simple ? qu'il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens :

S21 16 «Qui manque d'expérience? Qu'il entre ici!»
Elle dit à celui qui est dépourvu de bon sens:

BCC 17 "Les eaux dérobées sont plus douces, et le pain du mystère est plus agréable !"

MAR 17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en secret est agréable.

S21 17 «L'eau volée est douce
et le pain mangé en cachette est agréable.»

BCC 18 Et il ne sait pas qu'il y a là des ombres, et que ses invités sont déjà dans les profondeurs du schéol.

MAR 18 Et il ne connaît point que là [sont] les trépassés, et que ceux qu'elle a conviés sont au fond du sépulcre.

S21 18 Et il ne sait pas que là se trouvent les défunts,
que ceux qu'elle a invités sont dans les vallées du séjour des morts.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées