Comparer
Proverbes 9BCC 1 La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.
OST 1 La sagesse a bâti sa maison; elle a taillé ses sept colonnes.
WLC 1 חָ֭כְמוֹת בָּנְתָ֣ה בֵיתָ֑הּ חָצְבָ֖ה עַמּוּדֶ֣יהָ שִׁבְעָֽה׃
BCC 2 Elle a immolé ses victimes, mêlé son vin, et dressé sa table.
OST 2 Elle a apprêté sa viande, elle a préparé son vin; elle a déjà dressé sa table.
WLC 2 טָבְחָ֣ה טִ֭בְחָהּ מָסְכָ֣ה יֵינָ֑הּ אַ֝֗ף עָֽרְכָ֥ה שֻׁלְחָנָֽהּ׃
BCC 3 Elle a envoyé ses servantes, elle appelle, au sommet des hauteurs de la ville :
OST 3 Elle a envoyé ses servantes; du haut des lieux les plus élevés de la ville, elle crie:
WLC 3 שָֽׁלְחָ֣ה נַעֲרֹתֶ֣יהָ תִקְרָ֑א עַל־ גַּ֝פֵּ֗י מְרֹ֣מֵי קָֽרֶת׃
BCC 4 "Que celui qui est simple entre ici !" Elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
OST 4 Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à ceux qui manquent d'intelligence:
WLC 4 מִי־ פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה חֲסַר־ לֵ֝֗ב אָ֣מְרָה לּֽוֹ׃
BCC 5 "Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mêlé ;
OST 5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai préparé.
WLC 5 לְ֭כוּ לַחֲמ֣וּ בְֽלַחֲמִ֑י וּ֝שְׁת֗וּ בְּיַ֣יִן מָסָֽכְתִּי׃
BCC 6 quittez l'ignorance, et vous vivrez, et marchez dans la voie de l'intelligence."
OST 6 Laissez là l'ignorance, et vous vivrez; et marchez dans le chemin de la prudence.
WLC 6 עִזְב֣וּ פְתָאיִ֣ם וִֽחְי֑וּ וְ֝אִשְׁר֗וּ בְּדֶ֣רֶךְ בִּינָֽה׃
BCC 7 Celui qui reprend le moqueur s'attire la raillerie, et celui qui réprimande le méchant s'attire l'outrage.
OST 7 Celui qui reprend un moqueur, n'en reçoit que de la honte; et celui qui corrige un méchant, s'attire un affront.
WLC 7 יֹ֤סֵ֨ר ׀ לֵ֗ץ לֹקֵ֣חַֽ ל֣וֹ קָל֑וֹן וּמוֹכִ֖יחַ לְרָשָׁ֣ע מוּמֽוֹ׃
BCC 8 Ne reprends pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera.
OST 8 Ne reprends point un moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends un homme sage, et il t'aimera.
WLC 8 אַל־ תּ֣וֹכַח לֵ֭ץ פֶּן־ יִשְׂנָאֶ֑ךָּ הוֹכַ֥ח לְ֝חָכָ֗ם וְיֶאֱהָבֶֽךָּ׃
BCC 9 Donne au sage, et il deviendra plus sage ; instruis le juste, et il augmentera son savoir.
OST 9 Instruis un sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne un homme de bien, et il croîtra en science.
WLC 9 תֵּ֣ן לְ֭חָכָם וְיֶחְכַּם־ ע֑וֹד הוֹדַ֥ע לְ֝צַדִּ֗יק וְי֣וֹסֶף לֶֽקַח׃
BCC 10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de Yahweh ; et l'intelligence, c'est la science du Saint.
OST 10 Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Éternel; et la science des saints c'est la prudence.
WLC 10 תְּחִלַּ֣ת חָ֭כְמָה יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה וְדַ֖עַת קְדֹשִׁ֣ים בִּינָֽה׃
BCC 11 Car par moi tes jours se multiplieront, par moi s'augmenteront les années de ta vie.
OST 11 Car par moi tes jours seront multipliés, et des années seront ajoutées à ta vie.
WLC 11 כִּי־ בִ֭י יִרְבּ֣וּ יָמֶ֑יךָ וְיוֹסִ֥יפוּ לְּ֝ךָ֗ שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים׃
BCC 12 Si tu es sage, tu es sage à ton profit ; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
OST 12 Si tu es sage, tu es sage pour toi-même; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
WLC 12 אִם־ חָ֭כַמְתָּ חָכַ֣מְתָּ לָּ֑ךְ וְ֝לַ֗צְתָּ לְֽבַדְּךָ֥ תִשָּֽׂא׃
BCC 13 La folie est une femme bruyante, stupide et ne sachant rien.
OST 13 La folie est une femme turbulente, stupide, et qui ne sait rien.
WLC 13 אֵ֣שֶׁת כְּ֭סִילוּת הֹֽמִיָּ֑ה פְּ֝תַיּ֗וּת וּבַל־ יָ֥דְעָה מָּֽה׃
BCC 14 Elle s'est assise, à la porte de sa maison, sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
OST 14 Elle s'assied à la porte de la maison, sur un siège, dans les lieux élevés de la ville,
WLC 14 וְֽ֭יָשְׁבָה לְפֶ֣תַח בֵּיתָ֑הּ עַל־ כִּ֝סֵּ֗א מְרֹ֣מֵי קָֽרֶת׃
BCC 15 pour inviter les passants qui vont droit leur chemin :
OST 15 Pour crier aux passants qui vont droit leur chemin:
WLC 15 לִקְרֹ֥א לְעֹֽבְרֵי־ דָ֑רֶךְ הַֽ֝מְיַשְּׁרִ֗ים אֹֽרְחוֹתָֽם׃
BCC 16 "Que celui qui est simple entre ici !" Elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
OST 16 Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à celui qui manque d'intelligence:
WLC 16 מִי־ פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה וַחֲסַר־ לֵ֝֗ב וְאָ֣מְרָה לּֽוֹ׃
BCC 17 "Les eaux dérobées sont plus douces, et le pain du mystère est plus agréable !"
OST 17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en cachette est agréable.
WLC 17 מַֽיִם־ גְּנוּבִ֥ים יִמְתָּ֑קוּ וְלֶ֖חֶם סְתָרִ֣ים יִנְעָֽם׃
BCC 18 Et il ne sait pas qu'il y a là des ombres, et que ses invités sont déjà dans les profondeurs du schéol.
OST 18 Et il ne sait pas que là sont les morts, et que ses invités sont au fond du Sépulcre.
WLC 18 וְֽלֹא־ יָ֭דַע כִּֽי־ רְפָאִ֣ים שָׁ֑ם בְּעִמְקֵ֖י שְׁא֣וֹל קְרֻאֶֽיהָ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées