Comparer
Proverbes 9Pr 9 (Darby)
1 La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes ; 2 elle a tué ses bêtes, elle a mixtionné son vin, elle a aussi dressé sa table ; 3 elle a envoyé ses servantes ; elle crie sur les sommets des hauteurs de la ville : 4 Qui est simple ? qu'il se retire ici. À celui qui est dépourvu de sens, elle dit : 5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné. 6 Laissez la sottise*, et vivez, et marchez dans la voie de l'intelligence. 7 Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion ; et qui reprend un méchant [reçoit] pour lui-même une tache. 8 Ne reprends pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera. 9 Donne au sage, et il deviendra encore plus sage ; enseigne le juste, et il croîtra en science. 10 La crainte de l'Éternel est le commencement* de la sagesse, et la connaissance du Saint** est l'intelligence. 11 Car par moi tes jours seront multipliés, et des années de vie te seront ajoutées. 12 Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même ; et si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.13 La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n'y a pas de connaissance en elle. 14 Et elle s'assied à l'entrée de sa maison sur un trône, dans les lieux élevés de la ville, 15 pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin : 16 Qui est simple ? qu'il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit : 17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain [mangé] en secret est agréable ! 18 Et il ne sait pas que les trépassés sont là, [et] que ses conviés sont dans les profondeurs du shéol.
Pr 9 (King James)
1 Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars: 2 She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table. 3 She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city, 4 Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him, 5 Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled. 6 Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding. 7 He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot. 8 Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee. 9 Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning. 10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is understanding. 11 For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased. 12 If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it.13 A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing. 14 For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city, 15 To call passengers who go right on their ways: 16 Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him, 17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant. 18 But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.
Pr 9 (Martin)
Invitation de la Souveraine Sapience à son festin ; Utilité de la sagesse.
1
La Souveraine Sapience a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes. 2
Elle a apprêté sa viande, elle a mixtionné son vin ; elle a aussi dressé sa table. 3
Elle a envoyé ses servantes ; et elle appelle de dessus les créneaux des lieux les plus élevés de la ville, [disant] : 4
Qui est celui qui est simple ? qu'il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens : 5
Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné. 6
Laissez [la sottise], et vous vivrez ; et marchez droit par la voie de la prudence. 7
Celui qui instruit le moqueur, en reçoit de l'ignominie ; et celui qui reprend le méchant, en reçoit une tache. 8
Ne reprends point le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera. 9
Donne [instruction] au sage, et il deviendra encore plus sage ; enseigne le juste, et il croîtra en science. 10
Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Eternel ; et la science des saints, c'est la prudence. 11
Car tes jours seront multipliés par moi, et des années de vie te seront ajoutées. 12
Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même ; mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
13
La femme folle est bruyante ; ce n'est que sottise, et elle ne connaît rien. 14
Et elle s'assied à la porte de sa maison sur un siège, dans les lieux élevés de la ville ; 15
Pour appeler les passants qui vont droit leur chemin, [disant] : 16
Qui est celui qui est simple ? qu'il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens : 17
Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en secret est agréable. 18
Et il ne connaît point que là [sont] les trépassés, et que ceux qu'elle a conviés sont au fond du sépulcre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées