Comparer
Proverbes 9DRB 1 La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes ;
MAR 1 La Souveraine Sapience a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.
S21 1 La sagesse a construit sa maison,
elle a taillé ses sept colonnes.
DRB 2 elle a tué ses bêtes, elle a mixtionné son vin, elle a aussi dressé sa table ;
MAR 2 Elle a apprêté sa viande, elle a mixtionné son vin ; elle a aussi dressé sa table.
S21 2 Elle a abattu son bétail, mélangé son vin
et dressé sa table.
DRB 3 elle a envoyé ses servantes ; elle crie sur les sommets des hauteurs de la ville :
MAR 3 Elle a envoyé ses servantes ; et elle appelle de dessus les créneaux des lieux les plus élevés de la ville, [disant] :
S21 3 Elle a envoyé ses servantes, elle crie
sur le sommet des hauteurs de la ville:
DRB 4 Qui est simple ? qu'il se retire ici. À celui qui est dépourvu de sens, elle dit :
MAR 4 Qui est celui qui est simple ? qu'il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
S21 4 «Qui manque d'expérience? Qu'il entre ici!»
Elle dit à ceux qui sont dépourvus de bon sens:
DRB 5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné.
MAR 5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné.
S21 5 «Venez manger de mon pain
et boire du vin que j'ai mélangé!
DRB 6 Laissez la sottise*, et vivez, et marchez dans la voie de l'intelligence.
MAR 6 Laissez [la sottise], et vous vivrez ; et marchez droit par la voie de la prudence.
S21 6 Abandonnez la naïveté et vous vivrez,
avancez sur la voie de l'intelligence!
DRB 7 Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion ; et qui reprend un méchant [reçoit] pour lui-même une tache.
MAR 7 Celui qui instruit le moqueur, en reçoit de l'ignominie ; et celui qui reprend le méchant, en reçoit une tache.
S21 7 »Celui qui instruit le moqueur récolte le mépris,
et celui qui reprend le méchant s'attire ses insultes.
DRB 8 Ne reprends pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera.
MAR 8 Ne reprends point le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera.
S21 8 Ne reprends pas le moqueur si tu ne veux pas qu'il te déteste,
mais reprends le sage et il t'aimera.
DRB 9 Donne au sage, et il deviendra encore plus sage ; enseigne le juste, et il croîtra en science.
MAR 9 Donne [instruction] au sage, et il deviendra encore plus sage ; enseigne le juste, et il croîtra en science.
S21 9 Donne au sage et il deviendra encore plus sage,
enseigne le juste et il augmentera son savoir.
DRB 10 La crainte de l'Éternel est le commencement* de la sagesse, et la connaissance du Saint** est l'intelligence.
MAR 10 Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Eternel ; et la science des saints, c'est la prudence.
S21 10 »Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel.
La connaissance du Dieu saint, voilà en quoi consiste l'intelligence.
DRB 11 Car par moi tes jours seront multipliés, et des années de vie te seront ajoutées.
MAR 11 Car tes jours seront multipliés par moi, et des années de vie te seront ajoutées.
S21 11 Oui, c'est grâce à moi que tes jours se multiplieront
et que les années de ta vie augmenteront.
DRB 12 Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même ; et si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
MAR 12 Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même ; mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
S21 12 Si tu es sage, tu l'es pour toi;
si tu es moqueur, tu en supporteras les conséquences tout seul.»
DRB 13 La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n'y a pas de connaissance en elle.
MAR 13 La femme folle est bruyante ; ce n'est que sottise, et elle ne connaît rien.
S21 13 La folie est une femme bruyante,
naïve, qui ne sait rien.
DRB 14 Et elle s'assied à l'entrée de sa maison sur un trône, dans les lieux élevés de la ville,
MAR 14 Et elle s'assied à la porte de sa maison sur un siège, dans les lieux élevés de la ville ;
S21 14 Elle s'assied à l'entrée de sa maison,
sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
DRB 15 pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin :
MAR 15 Pour appeler les passants qui vont droit leur chemin, [disant] :
S21 15 pour interpeller les passants
qui vont droit leur chemin:
DRB 16 Qui est simple ? qu'il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit :
MAR 16 Qui est celui qui est simple ? qu'il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
S21 16 «Qui manque d'expérience? Qu'il entre ici!»
Elle dit à celui qui est dépourvu de bon sens:
DRB 17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain [mangé] en secret est agréable !
MAR 17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en secret est agréable.
S21 17 «L'eau volée est douce
et le pain mangé en cachette est agréable.»
DRB 18 Et il ne sait pas que les trépassés sont là, [et] que ses conviés sont dans les profondeurs du shéol.
MAR 18 Et il ne connaît point que là [sont] les trépassés, et que ceux qu'elle a conviés sont au fond du sépulcre.
S21 18 Et il ne sait pas que là se trouvent les défunts,
que ceux qu'elle a invités sont dans les vallées du séjour des morts.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées