Comparer
Proverbes 9KJV 1 Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars:
MAR 1 La Souveraine Sapience a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.
OST 1 La sagesse a bâti sa maison; elle a taillé ses sept colonnes.
VULC 1 [Sapientia ædificavit sibi domum :
excidit columnas septem.
KJV 2 She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.
MAR 2 Elle a apprêté sa viande, elle a mixtionné son vin ; elle a aussi dressé sa table.
OST 2 Elle a apprêté sa viande, elle a préparé son vin; elle a déjà dressé sa table.
VULC 2 Immolavit victimas suas, miscuit vinum,
et proposuit mensam suam.
KJV 3 She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,
MAR 3 Elle a envoyé ses servantes ; et elle appelle de dessus les créneaux des lieux les plus élevés de la ville, [disant] :
OST 3 Elle a envoyé ses servantes; du haut des lieux les plus élevés de la ville, elle crie:
VULC 3 Misit ancillas suas ut vocarent
ad arcem et ad mœnia civitatis.
KJV 4 Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,
MAR 4 Qui est celui qui est simple ? qu'il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
OST 4 Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à ceux qui manquent d'intelligence:
VULC 4 Si quis est parvulus, veniat ad me.
Et insipientibus locuta est :
KJV 5 Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
MAR 5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné.
OST 5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai préparé.
VULC 5 Venite, comedite panem meum,
et bibite vinum quod miscui vobis.
KJV 6 Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.
MAR 6 Laissez [la sottise], et vous vivrez ; et marchez droit par la voie de la prudence.
OST 6 Laissez là l'ignorance, et vous vivrez; et marchez dans le chemin de la prudence.
VULC 6 Relinquite infantiam, et vivite,
et ambulate per vias prudentiæ.]
KJV 7 He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot.
MAR 7 Celui qui instruit le moqueur, en reçoit de l'ignominie ; et celui qui reprend le méchant, en reçoit une tache.
OST 7 Celui qui reprend un moqueur, n'en reçoit que de la honte; et celui qui corrige un méchant, s'attire un affront.
VULC 7 [Qui erudit derisorem, ipse injuriam sibi facit,
et qui arguit impium, sibi maculam generat.
KJV 8 Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee.
MAR 8 Ne reprends point le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera.
OST 8 Ne reprends point un moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends un homme sage, et il t'aimera.
VULC 8 Noli arguere derisorem, ne oderit te :
argue sapientem, et diliget te.
KJV 9 Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning.
MAR 9 Donne [instruction] au sage, et il deviendra encore plus sage ; enseigne le juste, et il croîtra en science.
OST 9 Instruis un sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne un homme de bien, et il croîtra en science.
VULC 9 Da sapienti occasionem, et addetur ei sapientia ;
doce justum, et festinabit accipere.
KJV 10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is understanding.
MAR 10 Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Eternel ; et la science des saints, c'est la prudence.
OST 10 Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Éternel; et la science des saints c'est la prudence.
VULC 10 Principium sapientiæ timor Domini,
et scientia sanctorum prudentia.
KJV 11 For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased.
MAR 11 Car tes jours seront multipliés par moi, et des années de vie te seront ajoutées.
OST 11 Car par moi tes jours seront multipliés, et des années seront ajoutées à ta vie.
VULC 11 Per me enim multiplicabuntur dies tui,
et addentur tibi anni vitæ.
KJV 12 If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it.
MAR 12 Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même ; mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
OST 12 Si tu es sage, tu es sage pour toi-même; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
VULC 12 Si sapiens fueris, tibimetipsi eris ;
si autem illusor, solus portabis malum.]
KJV 13 A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing.
MAR 13 La femme folle est bruyante ; ce n'est que sottise, et elle ne connaît rien.
OST 13 La folie est une femme turbulente, stupide, et qui ne sait rien.
VULC 13 [Mulier stulta et clamosa,
plenaque illecebris, et nihil omnino sciens,
KJV 14 For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
MAR 14 Et elle s'assied à la porte de sa maison sur un siège, dans les lieux élevés de la ville ;
OST 14 Elle s'assied à la porte de la maison, sur un siège, dans les lieux élevés de la ville,
VULC 14 sedit in foribus domus suæ,
super sellam in excelso urbis loco,
KJV 15 To call passengers who go right on their ways:
MAR 15 Pour appeler les passants qui vont droit leur chemin, [disant] :
OST 15 Pour crier aux passants qui vont droit leur chemin:
VULC 15 ut vocaret transeuntes per viam,
et pergentes itinere suo :
KJV 16 Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him,
MAR 16 Qui est celui qui est simple ? qu'il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
OST 16 Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à celui qui manque d'intelligence:
VULC 16 Qui est parvulus declinet ad me.
Et vecordi locuta est :
KJV 17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.
MAR 17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en secret est agréable.
OST 17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en cachette est agréable.
VULC 17 Aquæ furtivæ dulciores sunt,
et panis absconditus suavior.
KJV 18 But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.
MAR 18 Et il ne connaît point que là [sont] les trépassés, et que ceux qu'elle a conviés sont au fond du sépulcre.
OST 18 Et il ne sait pas que là sont les morts, et que ses invités sont au fond du Sépulcre.
VULC 18 Et ignoravit quod ibi sint gigantes,
et in profundis inferni convivæ ejus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées