Comparer
Proverbes 9LSG 1 La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes.
MAR 1 La Souveraine Sapience a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.
NEG 1 La sagesse a bâti sa maison,
Elle a taillé ses sept colonnes.
VULC 1 [Sapientia ædificavit sibi domum :
excidit columnas septem.
LSG 2 Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table.
MAR 2 Elle a apprêté sa viande, elle a mixtionné son vin ; elle a aussi dressé sa table.
NEG 2 Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin,
Et dressé sa table.
VULC 2 Immolavit victimas suas, miscuit vinum,
et proposuit mensam suam.
LSG 3 Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville:
MAR 3 Elle a envoyé ses servantes ; et elle appelle de dessus les créneaux des lieux les plus élevés de la ville, [disant] :
NEG 3 Elle a envoyé ses servantes, elle crie
Sur le sommet des hauteurs de la ville:
VULC 3 Misit ancillas suas ut vocarent
ad arcem et ad mœnia civitatis.
LSG 4 Que celui qui est stupide entre ici ! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens:
MAR 4 Qui est celui qui est simple ? qu'il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
NEG 4 Que celui qui est stupide entre ici!
Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens:
VULC 4 Si quis est parvulus, veniat ad me.
Et insipientibus locuta est :
LSG 5 Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j'ai mêlé ;
MAR 5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné.
NEG 5 Venez, mangez de mon pain,
Et buvez du vin que j'ai mêlé;
VULC 5 Venite, comedite panem meum,
et bibite vinum quod miscui vobis.
LSG 6 Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l'intelligence !
MAR 6 Laissez [la sottise], et vous vivrez ; et marchez droit par la voie de la prudence.
NEG 6 Quittez la stupidité, et vous vivrez,
Et marchez dans la voie de l'intelligence!
VULC 6 Relinquite infantiam, et vivite,
et ambulate per vias prudentiæ.]
LSG 7 Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.
MAR 7 Celui qui instruit le moqueur, en reçoit de l'ignominie ; et celui qui reprend le méchant, en reçoit une tache.
NEG 7 Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain,
Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.
VULC 7 [Qui erudit derisorem, ipse injuriam sibi facit,
et qui arguit impium, sibi maculam generat.
LSG 8 Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse ; Reprends le sage, et il t'aimera.
MAR 8 Ne reprends point le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera.
NEG 8 Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse;
Reprends le sage, et il t'aimera.
VULC 8 Noli arguere derisorem, ne oderit te :
argue sapientem, et diliget te.
LSG 9 Donne au sage, et il deviendra plus sage ; Instruis le juste, et il augmentera son savoir.
MAR 9 Donne [instruction] au sage, et il deviendra encore plus sage ; enseigne le juste, et il croîtra en science.
NEG 9 Donne au sage, et il deviendra plus sage;
Instruis le juste, et il augmentera son savoir.
VULC 9 Da sapienti occasionem, et addetur ei sapientia ;
doce justum, et festinabit accipere.
LSG 10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Éternel ; Et la science des saints, c'est l'intelligence.
MAR 10 Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Eternel ; et la science des saints, c'est la prudence.
NEG 10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel;
Et la science des saints, c'est l'intelligence.
VULC 10 Principium sapientiæ timor Domini,
et scientia sanctorum prudentia.
LSG 11 C'est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront.
MAR 11 Car tes jours seront multipliés par moi, et des années de vie te seront ajoutées.
NEG 11 C'est par moi que tes jours se multiplieront,
Et que les années de ta vie augmenteront.
VULC 11 Per me enim multiplicabuntur dies tui,
et addentur tibi anni vitæ.
LSG 12 Si tu es sage, tu es sage pour toi ; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
MAR 12 Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même ; mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
NEG 12 Si tu es sage, tu es sage pour toi;
Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
VULC 12 Si sapiens fueris, tibimetipsi eris ;
si autem illusor, solus portabis malum.]
LSG 13 La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien.
MAR 13 La femme folle est bruyante ; ce n'est que sottise, et elle ne connaît rien.
NEG 13 La folie est une femme bruyante,
Stupide et ne sachant rien.
VULC 13 [Mulier stulta et clamosa,
plenaque illecebris, et nihil omnino sciens,
LSG 14 Elle s'assied à l'entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
MAR 14 Et elle s'assied à la porte de sa maison sur un siège, dans les lieux élevés de la ville ;
NEG 14 Elle s'assied à l'entrée de sa maison,
Sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
VULC 14 sedit in foribus domus suæ,
super sellam in excelso urbis loco,
LSG 15 Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin:
MAR 15 Pour appeler les passants qui vont droit leur chemin, [disant] :
NEG 15 Pour crier aux passants,
Qui vont droit leur chemin:
VULC 15 ut vocaret transeuntes per viam,
et pergentes itinere suo :
LSG 16 Que celui qui est stupide entre ici ! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
MAR 16 Qui est celui qui est simple ? qu'il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
NEG 16 Que celui qui est stupide entre ici!
Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
VULC 16 Qui est parvulus declinet ad me.
Et vecordi locuta est :
LSG 17 Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable !
MAR 17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en secret est agréable.
NEG 17 Les eaux dérobées sont douces,
Et le pain du mystère est agréable!
VULC 17 Aquæ furtivæ dulciores sunt,
et panis absconditus suavior.
LSG 18 Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.
MAR 18 Et il ne connaît point que là [sont] les trépassés, et que ceux qu'elle a conviés sont au fond du sépulcre.
NEG 18 Et il ne sait pas que là sont les morts,
Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.
VULC 18 Et ignoravit quod ibi sint gigantes,
et in profundis inferni convivæ ejus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées