Comparer
Proverbes 9Pr 9 (Segond 1910)
1 La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes. 2 Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table. 3 Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville: 4 Que celui qui est stupide entre ici ! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens: 5 Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j'ai mêlé ; 6 Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l'intelligence ! 7 Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage. 8 Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse ; Reprends le sage, et il t'aimera. 9 Donne au sage, et il deviendra plus sage ; Instruis le juste, et il augmentera son savoir. 10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Éternel ; Et la science des saints, c'est l'intelligence. 11 C'est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront. 12 Si tu es sage, tu es sage pour toi ; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.13 La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien. 14 Elle s'assied à l'entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville, 15 Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin: 16 Que celui qui est stupide entre ici ! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens: 17 Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable ! 18 Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.
Pr 9 (Nouvelle Edition de Genève)
Appel de la sagesse
1
La sagesse a bâti sa maison,
Elle a taillé ses sept colonnes.
2
Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin,
Et dressé sa table.
3
Elle a envoyé ses servantes, elle crie
Sur le sommet des hauteurs de la ville:
4
Que celui qui est stupide entre ici!
Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens:
5
Venez, mangez de mon pain,
Et buvez du vin que j'ai mêlé;
6
Quittez la stupidité, et vous vivrez,
Et marchez dans la voie de l'intelligence!
7
Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain,
Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.
8
Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse;
Reprends le sage, et il t'aimera.
9
Donne au sage, et il deviendra plus sage;
Instruis le juste, et il augmentera son savoir.
10
Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel;
Et la science des saints, c'est l'intelligence.
11
C'est par moi que tes jours se multiplieront,
Et que les années de ta vie augmenteront.
12
Si tu es sage, tu es sage pour toi;
Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
13
La folie est une femme bruyante,
Stupide et ne sachant rien.
14
Elle s'assied à l'entrée de sa maison,
Sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
15
Pour crier aux passants,
Qui vont droit leur chemin:
16
Que celui qui est stupide entre ici!
Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
17
Les eaux dérobées sont douces,
Et le pain du mystère est agréable!
18
Et il ne sait pas que là sont les morts,
Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.
Pr 9 (Vulgate)
1 [Sapientia ædificavit sibi domum :excidit columnas septem.
2 Immolavit victimas suas, miscuit vinum,
et proposuit mensam suam.
3 Misit ancillas suas ut vocarent
ad arcem et ad mœnia civitatis.
4 Si quis est parvulus, veniat ad me.
Et insipientibus locuta est :
5 Venite, comedite panem meum,
et bibite vinum quod miscui vobis.
6 Relinquite infantiam, et vivite,
et ambulate per vias prudentiæ.]
7 [Qui erudit derisorem, ipse injuriam sibi facit,
et qui arguit impium, sibi maculam generat.
8 Noli arguere derisorem, ne oderit te :
argue sapientem, et diliget te.
9 Da sapienti occasionem, et addetur ei sapientia ;
doce justum, et festinabit accipere.
10 Principium sapientiæ timor Domini,
et scientia sanctorum prudentia.
11 Per me enim multiplicabuntur dies tui,
et addentur tibi anni vitæ.
12 Si sapiens fueris, tibimetipsi eris ;
si autem illusor, solus portabis malum.]
13 [Mulier stulta et clamosa,
plenaque illecebris, et nihil omnino sciens,
14 sedit in foribus domus suæ,
super sellam in excelso urbis loco,
15 ut vocaret transeuntes per viam,
et pergentes itinere suo :
16 Qui est parvulus declinet ad me.
Et vecordi locuta est :
17 Aquæ furtivæ dulciores sunt,
et panis absconditus suavior.
18 Et ignoravit quod ibi sint gigantes,
et in profundis inferni convivæ ejus.]
Pr 9 (Codex W. Leningrad)
1 חָ֭כְמוֹת בָּנְתָ֣ה בֵיתָ֑הּ חָצְבָ֖ה עַמּוּדֶ֣יהָ שִׁבְעָֽה׃ 2 טָבְחָ֣ה טִ֭בְחָהּ מָסְכָ֣ה יֵינָ֑הּ אַ֝֗ף עָֽרְכָ֥ה שֻׁלְחָנָֽהּ׃ 3 שָֽׁלְחָ֣ה נַעֲרֹתֶ֣יהָ תִקְרָ֑א עַל־ גַּ֝פֵּ֗י מְרֹ֣מֵי קָֽרֶת׃ 4 מִי־ פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה חֲסַר־ לֵ֝֗ב אָ֣מְרָה לּֽוֹ׃ 5 לְ֭כוּ לַחֲמ֣וּ בְֽלַחֲמִ֑י וּ֝שְׁת֗וּ בְּיַ֣יִן מָסָֽכְתִּי׃ 6 עִזְב֣וּ פְתָאיִ֣ם וִֽחְי֑וּ וְ֝אִשְׁר֗וּ בְּדֶ֣רֶךְ בִּינָֽה׃ 7 יֹ֤סֵ֨ר ׀ לֵ֗ץ לֹקֵ֣חַֽ ל֣וֹ קָל֑וֹן וּמוֹכִ֖יחַ לְרָשָׁ֣ע מוּמֽוֹ׃ 8 אַל־ תּ֣וֹכַח לֵ֭ץ פֶּן־ יִשְׂנָאֶ֑ךָּ הוֹכַ֥ח לְ֝חָכָ֗ם וְיֶאֱהָבֶֽךָּ׃ 9 תֵּ֣ן לְ֭חָכָם וְיֶחְכַּם־ ע֑וֹד הוֹדַ֥ע לְ֝צַדִּ֗יק וְי֣וֹסֶף לֶֽקַח׃10 תְּחִלַּ֣ת חָ֭כְמָה יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה וְדַ֖עַת קְדֹשִׁ֣ים בִּינָֽה׃ 11 כִּי־ בִ֭י יִרְבּ֣וּ יָמֶ֑יךָ וְיוֹסִ֥יפוּ לְּ֝ךָ֗ שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים׃ 12 אִם־ חָ֭כַמְתָּ חָכַ֣מְתָּ לָּ֑ךְ וְ֝לַ֗צְתָּ לְֽבַדְּךָ֥ תִשָּֽׂא׃ 13 אֵ֣שֶׁת כְּ֭סִילוּת הֹֽמִיָּ֑ה פְּ֝תַיּ֗וּת וּבַל־ יָ֥דְעָה מָּֽה׃ 14 וְֽ֭יָשְׁבָה לְפֶ֣תַח בֵּיתָ֑הּ עַל־ כִּ֝סֵּ֗א מְרֹ֣מֵי קָֽרֶת׃ 15 לִקְרֹ֥א לְעֹֽבְרֵי־ דָ֑רֶךְ הַֽ֝מְיַשְּׁרִ֗ים אֹֽרְחוֹתָֽם׃ 16 מִי־ פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה וַחֲסַר־ לֵ֝֗ב וְאָ֣מְרָה לּֽוֹ׃ 17 מַֽיִם־ גְּנוּבִ֥ים יִמְתָּ֑קוּ וְלֶ֖חֶם סְתָרִ֣ים יִנְעָֽם׃ 18 וְֽלֹא־ יָ֭דַע כִּֽי־ רְפָאִ֣ים שָׁ֑ם בְּעִמְקֵ֖י שְׁא֣וֹל קְרֻאֶֽיהָ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées