Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 108

Ps 108 (Catholique Crampon)

1 Cantique. Psaume de David. 2 Mon coeur est affermi, ô Dieu, je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments. Debout, ma gloire ! 2 Éveillez-vous, ma lyre et ma harpe ! Que j'éveille l'aurore ! 3 Je te louerai parmi les peuples, Yahweh, je te chanterai parmi les nations. 4 Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues. 5 Élève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu ; que ta gloire brille sur toute la terre ! 6 Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite et exauce-moi. 7 Dieu a parlé dans sa sainteté :" Je tressaillirai de joie ! J'aurai Sichem en partage, je mesurerai la vallée de Succoth. 8 Galaad est à moi, à moi Manassé ; Éphraïm est l'armure de ma tête, et Judas mon sceptre. 9 sur Édom je jette ma sandale, sur la terre des Philistins je pousse des cris de joie." 10 Qui me mènera à la ville forte ! Qui me conduira à Édom ? 11 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, ô Dieu qui ne sortais plus avec nos armées ? 12 Prête-nous ton secours contre l'oppresseur ! Le secours de l'homme n'est que vanité. 13 Avec Dieu nous accomplirons des exploits ; il écrasera nos ennemis.

Ps 108 (Martin)

Psaume d’action de grâces, et de prière.

   1 Cantique de Psaume de David.

Mon coeur est disposé, ô Dieu ! ma gloire l'est aussi, je chanterai et je psalmodierai. 2 Réveille-toi, ma musette et ma harpe, je me réveillerai à l'aube du jour. 3 Eternel, je te célébrerai parmi les peuples, et je te psalmodierai parmi les nations. 4 Car ta bonté est grande par-dessus les cieux, et ta vérité atteint jusqu’aux nues. 5 Ô Dieu ! élève-toi sur les cieux, et que ta gloire soit sur toute la terre.
   6 Afin que ceux que tu aimes soient délivrés ; sauve-moi par ta droite, et exauce-moi. 7 Dieu a parlé en son Sanctuaire ; je me réjouirai ; je partagerai Sichem, et mesurerai la vallée de Succoth. 8 Galaad sera à moi, Manassé [sera] à moi, et Ephraïm sera ma principale force, Juda mon Législateur. 9 Moab sera le bassin où je me laverai, je jetterai mon soulier sur Edom, je triompherai de la Palestine. 10 Qui sera-ce qui me conduira en la ville munie ? qui sera-ce qui me conduira jusques en Edom ? 11 Ne sera-ce pas toi, ô Dieu ! qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu ! avec nos armées ? 12 Donne-nous secours pour sortir de la détresse ; car la délivrance [qu'on attend] de l'homme est vaine. 13 Nous ferons des actions de valeur en Dieu, et il foulera nos ennemis.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées