Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 112

LSG 1 Louez l'Éternel ! Heureux l'homme qui craint l'Éternel, Qui trouve un grand plaisir à ses commandements.

NEG 1 Louez l'Eternel!
Heureux l'homme qui craint l'Eternel,
Qui trouve un grand plaisir à ses commandements.

S21 1 Louez l'Eternel! 
Heureux l'homme qui craint l'Eternel,
qui trouve un grand plaisir à ses commandements.

LSG 2 Sa postérité sera puissante sur la terre, La génération des hommes droits sera bénie.

NEG 2 Sa postérité sera puissante sur la terre,
La génération des hommes droits sera bénie.

S21 2 Sa descendance sera puissante sur la terre,
la génération des hommes droits sera bénie.

LSG 3 Il a dans sa maison bien-être et richesse, Et sa justice subsiste à jamais.

NEG 3 Il a dans sa maison bien-être et richesse,
Et sa justice subsiste à jamais.

S21 3 Le bien-être et la richesse sont dans sa maison,
et sa justice subsiste toujours.

LSG 4 La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, Pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste.

NEG 4 La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits,
Pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste.

S21 4 La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits,
pour celui qui fait preuve de grâce, de compassion et de justice.

LSG 5 Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui prête. Qui règle ses actions d'après la justice.

NEG 5 Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui prête.
Qui règle ses actions d'après la justice!

S21 5 Il est bon que l'homme fasse grâce et qu'il prête,
qu'il règle ses affaires conformément au droit,

LSG 6 Car il ne chancelle jamais ; La mémoire du juste dure toujours.

NEG 6 Car il ne chancelle jamais;
La mémoire du juste dure toujours.

S21 6 car il ne sera jamais ébranlé;
on se souviendra toujours du juste.

LSG 7 Il ne craint point les mauvaises nouvelles ; Son coeur est ferme, confiant en l'Éternel.

NEG 7 Il ne craint point les mauvaises nouvelles;
Son cœur est ferme, confiant en l'Eternel.

S21 7 Il ne redoute pas les mauvaises nouvelles,
son cœur est ferme, plein de confiance dans l'Eternel.

LSG 8 Son coeur est affermi ; il n'a point de crainte, Jusqu'à ce qu'il mette son plaisir à regarder ses adversaires.

NEG 8 Son cœur est affermi; il n'a point de crainte,
Jusqu'à ce qu'il mette son plaisir à regarder ses adversaires.

S21 8 Son cœur est affermi, il n'éprouve aucune crainte,
au point qu'il regarde ses adversaires en face.

LSG 9 Il fait des largesses, il donne aux indigents ; Sa justice subsiste à jamais ; Sa tête s'élève avec gloire,

NEG 9 Il fait des largesses, il donne aux indigents;
Sa justice subsiste à jamais;
Sa tête s'élève avec gloire,

S21 9 *Il distribue ses bienfaits, il donne aux pauvres,
sa justice subsiste à toujours,
il relève la tête avec gloire.

LSG 10 Le méchant le voit et s'irrite, Il grince les dents et se consume ; Les désirs des méchants périssent.

NEG 10 Le méchant le voit et s'irrite,
Il grince des dents et se consume;
Les désirs des méchants périssent.

S21 10 Le méchant le voit et s'irrite,
il grince des dents et perd courage.
Les désirs des méchants sont réduits à néant.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées