Comparer
Psaumes 116Ps 116 (King James)
1 I love the LORD, because he hath heard my voice and my supplications. 2 Because he hath inclined his ear unto me, therefore will I call upon him as long as I live. 3 The sorrows of death compassed me, and the pains of hell gat hold upon me: I found trouble and sorrow. 4 Then called I upon the name of the LORD; O LORD, I beseech thee, deliver my soul. 5 Gracious is the LORD, and righteous; yea, our God is merciful. 6 The LORD preserveth the simple: I was brought low, and he helped me. 7 Return unto thy rest, O my soul; for the LORD hath dealt bountifully with thee. 8 For thou hast delivered my soul from death, mine eyes from tears, and my feet from falling. 9 I will walk before the LORD in the land of the living.10 I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted: 11 I said in my haste, All men are liars. 12 What shall I render unto the LORD for all his benefits toward me? 13 I will take the cup of salvation, and call upon the name of the LORD. 14 I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people. 15 Precious in the sight of the LORD is the death of his saints. 16 O LORD, truly I am thy servant; I am thy servant, and the son of thine handmaid: thou hast loosed my bonds. 17 I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the name of the LORD. 18 I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people. 19 In the courts of the LORD's house, in the midst of thee, O Jerusalem. Praise ye the LORD.
Ps 116 (Segond 1910)
1 J'aime l'Éternel, car il entend Ma voix, mes supplications ; 2 Car il a penché son oreille vers moi ; Et je l'invoquerai toute ma vie. 3 Les liens de la mort m'avaient environné, Et les angoisses du sépulcre m'avaient saisi ; J'étais en proie à la détresse et à la douleur. 4 Mais j'invoquerai le nom de l'Éternel: O Éternel, sauve mon âme ! 5 L'Éternel est miséricordieux et juste, Notre Dieu est plein de compassion ; 6 L'Éternel garde les simples ; J'étais malheureux, et il m'a sauvé. 7 Mon âme, retourne à ton repos, Car l'Éternel t'a fait du bien. 8 Oui, tu as délivré mon âme de la mort, Mes yeux des larmes, Mes pieds de la chute. 9 Je marcherai devant l'Éternel, Sur la terre des vivants.10 J'avais confiance, lorsque je disais: Je suis bien malheureux ! 11 Je disais dans mon angoisse: Tout homme est trompeur. 12 Comment rendrai-je à l'Éternel Tous ses bienfaits envers moi ? 13 J'élèverai la coupe des délivrances, Et j'invoquerai le nom de l'Éternel ; 14 J'accomplirai mes voeux envers l'Éternel, En présence de tout son peuple. 15 Elle a du prix aux yeux de l'Éternel, La mort de ceux qui l'aiment. 16 Écoute-moi, ô Éternel ! car je suis ton serviteur, Ton serviteur, fils de ta servante. Tu as détaché mes liens. 17 Je t'offrirai un sacrifice d'actions de grâces, Et j'invoquerai le nom de l'Éternel ; 18 J'accomplirai mes voeux envers l'Éternel, En présence de tout son peuple, 19 Dans les parvis de la maison de l'Éternel, Au milieu de toi, Jérusalem ! Louez l'Éternel !
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées