Comparer
Psaumes 120BAN 1 Cantique des pèlerinages.
A l'Eternel, dans la détresse où j'étais,
J'ai crié, et il m'a répondu.
BCC 1 Cantique des montées. Vers Yahweh, dans ma détresse, j'ai crié, et il m'a exaucé :
DRB 1 l'Éternel, en ma détresse, j'ai crié ; et il m'a répondu.
KJV 1 In my distress I cried unto the LORD, and he heard me.
NEG 1 Cantique des degrés.
Dans ma détresse, c'est à l'Eternel
Que je crie, et il m'exauce.
S21 1 Chant des montées.
Dans ma détresse, c'est à l'Eternel
que j'ai crié, et il m'a répondu.
BAN 2 Eternel, arrache mon âme à la lèvre menteuse,
A la langue perfide !
BCC 2 "Yahweh délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse !"
DRB 2 Éternel ! délivre mon âme de la lèvre menteuse, de la langue qui trompe.
KJV 2 Deliver my soul, O LORD, from lying lips, and from a deceitful tongue.
NEG 2 Eternel, délivre mon âme de la lèvre mensongère,
De la langue trompeuse!
S21 2 Eternel, délivre-moi des lèvres fausses,
de la langue trompeuse!
BAN 3 Que te donnera-t-il et qu'y ajoutera-t-il,
Langue perfide ?
BCC 3 Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide ?
DRB 3 Que te donnera-t-on, et que t'ajoutera-t-on, langue trompeuse* ? -
KJV 3 What shall be given unto thee? or what shall be done unto thee, thou false tongue?
NEG 3 Que te donne, que te rapporte
Une langue trompeuse?
S21 3 Que te donnera l'Eternel et que t'ajoutera-t-il,
langue trompeuse?
BAN 4 Les flèches du guerrier, flèches acérées,
Avec les charbons ardents du genêt.
BCC 4 Les flèches aiguës du Tout-Puissant, avec les charbons ardents du genêt.
DRB 4 Des flèches aiguës d'un homme puissant, et des charbons ardents de genêt.
KJV 4 Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper.
NEG 4 Les traits aigus du guerrier,
Avec les charbons ardents du genêt.
S21 4 Les flèches aiguës du guerrier
avec des charbons ardents de genêt!
BAN 5 Que je suis malheureux de séjourner en Mésec,
D'habiter parmi les tentes de Kédar !
BCC 5 Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar !
DRB 5 Malheur à moi de ce que je séjourne en Méshec, de ce que je demeure avec les tentes de Kédar ; -
KJV 5 Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar!
NEG 5 Malheureux que je suis de séjourner à Méschec,
D'habiter parmi les tentes de Kédar!
S21 5 Malheur à moi! J'ai dû séjourner à Méshec,
habiter parmi les tentes de Kédar!
BAN 6 Mon âme en a assez d'habiter
Avec qui hait la paix !
BCC 6 Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix.
DRB 6 Que mon âme ait tant demeuré avec ceux qui haïssent la paix !
KJV 6 My soul hath long dwelt with him that hateth peace.
NEG 6 Assez longtemps mon âme a demeuré
Auprès de ceux qui haïssent la paix.
S21 6 J'ai habité trop longtemps
avec ceux qui détestent la paix.
BAN 7 Je suis homme de paix, et, dès que je parle,
Les voilà à la guerre.
BCC 7 Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre.
DRB 7 Je veux la paix ; mais si j'en parle, ils sont, eux, pour la guerre.
KJV 7 I am for peace: but when I speak, they are for war.
NEG 7 Je suis pour la paix; mais dès que je parle,
Ils sont pour la guerre.
S21 7 Je suis pour la paix, mais quand j'en parle,
ils sont pour la guerre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées