Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 120

BAN 1 Cantique des pèlerinages.
A l'Eternel, dans la détresse où j'étais,
J'ai crié, et il m'a répondu.

BCC 1 Cantique des montées. Vers Yahweh, dans ma détresse, j'ai crié, et il m'a exaucé :

DRB 1 l'Éternel, en ma détresse, j'ai crié ; et il m'a répondu.

LSGS 1 Cantique 07892 des degrés 04609. Dans ma détresse 06869, c'est à l'Eternel 03068 Que je crie 07121 8804, et il m'exauce 06030 8799.

OST 1 Cantique de Maaloth. J'ai crié à l'Éternel dans ma détresse, et il m'a exaucé.

VULC 1 Canticum graduum. [Levavi oculos meos in montes,
unde veniet auxilium mihi.

BAN 2 Eternel, arrache mon âme à la lèvre menteuse,
A la langue perfide !

BCC 2 "Yahweh délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse !"

DRB 2 Éternel ! délivre mon âme de la lèvre menteuse, de la langue qui trompe.

LSGS 2 Eternel 03068, délivre 05337 8685 mon âme 05315 de la lèvre 08193 mensongère 08267, De la langue 03956 trompeuse 07423!

OST 2 Éternel, délivre mon âme des lèvres menteuses, de la langue qui trompe!

VULC 2 Auxilium meum a Domino,
qui fecit cælum et terram.

BAN 3 Que te donnera-t-il et qu'y ajoutera-t-il,
Langue perfide ?

BCC 3 Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide ?

DRB 3 Que te donnera-t-on, et que t'ajoutera-t-on, langue trompeuse* ? -

LSGS 3 Que te donne 05414 8799, que te rapporte 03254 8686 Une langue 03956 trompeuse 07423?

OST 3 Que te donnera, que te rapportera la langue trompeuse?

VULC 3 Non det in commotionem pedem tuum,
neque dormitet qui custodit te.

BAN 4 Les flèches du guerrier, flèches acérées,
Avec les charbons ardents du genêt.

BCC 4 Les flèches aiguës du Tout-Puissant, avec les charbons ardents du genêt.

DRB 4 Des flèches aiguës d'un homme puissant, et des charbons ardents de genêt.

LSGS 4 Les traits 02671 aigus 08150 8802 du guerrier 01368, Avec les charbons 01513 ardents du genêt 07574.

OST 4 Des flèches aiguës comme celles du guerrier, avec les charbons ardents du genêt.

VULC 4 Ecce non dormitabit neque dormiet
qui custodit Israël.

BAN 5 Que je suis malheureux de séjourner en Mésec,
D'habiter parmi les tentes de Kédar !

BCC 5 Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar !

DRB 5 Malheur à moi de ce que je séjourne en Méshec, de ce que je demeure avec les tentes de Kédar ; -

LSGS 5 Malheureux 0190 que je suis de séjourner 01481 8804 à Méschec 04902, D'habiter 07931 8804 parmi les tentes 0168 de Kédar 06938!

OST 5 Malheureux que je suis de séjourner en Méshec, de demeurer parmi les tentes de Kédar!

VULC 5 Dominus custodit te ;
Dominus protectio tua super manum dexteram tuam.

BAN 6 Mon âme en a assez d'habiter
Avec qui hait la paix !

BCC 6 Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix.

DRB 6 Que mon âme ait tant demeuré avec ceux qui haïssent la paix !

LSGS 6 Assez longtemps 07227 mon âme 05315 a demeuré 07931 8804 Auprès de ceux qui haïssent 08130 8802 la paix 07965.

OST 6 Trop longtemps mon âme a demeuré avec celui qui hait la paix.

VULC 6 Per diem sol non uret te,
neque luna per noctem.

BAN 7 Je suis homme de paix, et, dès que je parle,
Les voilà à la guerre.

BCC 7 Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre.

DRB 7 Je veux la paix ; mais si j'en parle, ils sont, eux, pour la guerre.

LSGS 7 Je suis pour la paix 07965; mais dès que je parle 01696 8762, Ils sont pour la guerre 04421.

OST 7 Je veux la paix; mais dès que je parle, ils sont pour la guerre.

VULC 7 Dominus custodit te ab omni malo ;
custodiat animam tuam Dominus.

VULC 8 Dominus custodiat introitum tuum et exitum tuum,
ex hoc nunc et usque in sæculum.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées