Comparer
Psaumes 120BAN 1 Cantique des pèlerinages.
A l'Eternel, dans la détresse où j'étais,
J'ai crié, et il m'a répondu.
BCC 1 Cantique des montées. Vers Yahweh, dans ma détresse, j'ai crié, et il m'a exaucé :
KJV 1 In my distress I cried unto the LORD, and he heard me.
LSG 1 Cantique des degrés. Dans ma détresse, c'est à l'Éternel Que je crie, et il m'exauce.
VULC 1 Canticum graduum. [Levavi oculos meos in montes,
unde veniet auxilium mihi.
BAN 2 Eternel, arrache mon âme à la lèvre menteuse,
A la langue perfide !
BCC 2 "Yahweh délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse !"
KJV 2 Deliver my soul, O LORD, from lying lips, and from a deceitful tongue.
LSG 2 Éternel, délivre mon âme de la lèvre mensongère, De la langue trompeuse !
VULC 2 Auxilium meum a Domino,
qui fecit cælum et terram.
BAN 3 Que te donnera-t-il et qu'y ajoutera-t-il,
Langue perfide ?
BCC 3 Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide ?
KJV 3 What shall be given unto thee? or what shall be done unto thee, thou false tongue?
LSG 3 Que te donne, que te rapporte Une langue trompeuse ?
VULC 3 Non det in commotionem pedem tuum,
neque dormitet qui custodit te.
BAN 4 Les flèches du guerrier, flèches acérées,
Avec les charbons ardents du genêt.
BCC 4 Les flèches aiguës du Tout-Puissant, avec les charbons ardents du genêt.
KJV 4 Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper.
LSG 4 Les traits aigus du guerrier, Avec les charbons ardents du genêt.
VULC 4 Ecce non dormitabit neque dormiet
qui custodit Israël.
BAN 5 Que je suis malheureux de séjourner en Mésec,
D'habiter parmi les tentes de Kédar !
BCC 5 Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar !
KJV 5 Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar!
LSG 5 Malheureux que je suis de séjourner à Méschec, D'habiter parmi les tentes de Kédar !
VULC 5 Dominus custodit te ;
Dominus protectio tua super manum dexteram tuam.
BAN 6 Mon âme en a assez d'habiter
Avec qui hait la paix !
BCC 6 Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix.
KJV 6 My soul hath long dwelt with him that hateth peace.
LSG 6 Assez longtemps mon âme a demeuré Auprès de ceux qui haïssent la paix.
VULC 6 Per diem sol non uret te,
neque luna per noctem.
BAN 7 Je suis homme de paix, et, dès que je parle,
Les voilà à la guerre.
BCC 7 Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre.
KJV 7 I am for peace: but when I speak, they are for war.
LSG 7 Je suis pour la paix ; mais dès que je parle, Ils sont pour la guerre.
VULC 7 Dominus custodit te ab omni malo ;
custodiat animam tuam Dominus.
VULC 8 Dominus custodiat introitum tuum et exitum tuum,
ex hoc nunc et usque in sæculum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées