Comparer
Psaumes 120Ps 120 (Annotée Neuchâtel)
1 Cantique des pèlerinages.A l'Eternel, dans la détresse où j'étais,
J'ai crié, et il m'a répondu.
2 Eternel, arrache mon âme à la lèvre menteuse,
A la langue perfide !
3 Que te donnera-t-il et qu'y ajoutera-t-il,
Langue perfide ?
4 Les flèches du guerrier, flèches acérées,
Avec les charbons ardents du genêt.
5 Que je suis malheureux de séjourner en Mésec,
D'habiter parmi les tentes de Kédar !
6 Mon âme en a assez d'habiter
Avec qui hait la paix !
7 Je suis homme de paix, et, dès que je parle,
Les voilà à la guerre.
Ps 120 (Catholique Crampon)
1 Cantique des montées. Vers Yahweh, dans ma détresse, j'ai crié, et il m'a exaucé : 2 "Yahweh délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse !" 3 Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide ? 4 Les flèches aiguës du Tout-Puissant, avec les charbons ardents du genêt. 5 Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar ! 6 Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix. 7 Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre.Ps 120 (King James)
1 In my distress I cried unto the LORD, and he heard me. 2 Deliver my soul, O LORD, from lying lips, and from a deceitful tongue. 3 What shall be given unto thee? or what shall be done unto thee, thou false tongue? 4 Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper.5 Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar! 6 My soul hath long dwelt with him that hateth peace. 7 I am for peace: but when I speak, they are for war.
Ps 120 (Segond avec Strong)
1 Cantique 07892 des degrés 04609. Dans ma détresse 06869, c'est à l'Eternel 03068 Que je crie 07121 8804, et il m'exauce 06030 8799. 2 Eternel 03068, délivre 05337 8685 mon âme 05315 de la lèvre 08193 mensongère 08267, De la langue 03956 trompeuse 07423! 3 Que te donne 05414 8799, que te rapporte 03254 8686 Une langue 03956 trompeuse 07423? 4 Les traits 02671 aigus 08150 8802 du guerrier 01368, Avec les charbons 01513 ardents du genêt 07574.5 Malheureux 0190 que je suis de séjourner 01481 8804 à Méschec 04902, D'habiter 07931 8804 parmi les tentes 0168 de Kédar 06938! 6 Assez longtemps 07227 mon âme 05315 a demeuré 07931 8804 Auprès de ceux qui haïssent 08130 8802 la paix 07965. 7 Je suis pour la paix 07965; mais dès que je parle 01696 8762, Ils sont pour la guerre 04421.
Ps 120 (Nouvelle Edition de Genève)
Souffrance de l'exilé
1
Cantique des degrés.
Dans ma détresse, c'est à l'Eternel
Que je crie, et il m'exauce.
2
Eternel, délivre mon âme de la lèvre mensongère,
De la langue trompeuse!
3
Que te donne, que te rapporte
Une langue trompeuse?
4
Les traits aigus du guerrier,
Avec les charbons ardents du genêt.
5
Malheureux que je suis de séjourner à Méschec,
D'habiter parmi les tentes de Kédar!
6
Assez longtemps mon âme a demeuré
Auprès de ceux qui haïssent la paix.
7
Je suis pour la paix; mais dès que je parle,
Ils sont pour la guerre.
Ps 120 (Ostervald)
1 Cantique de Maaloth. J'ai crié à l'Éternel dans ma détresse, et il m'a exaucé. 2 Éternel, délivre mon âme des lèvres menteuses, de la langue qui trompe! 3 Que te donnera, que te rapportera la langue trompeuse? 4 Des flèches aiguës comme celles du guerrier, avec les charbons ardents du genêt.5 Malheureux que je suis de séjourner en Méshec, de demeurer parmi les tentes de Kédar! 6 Trop longtemps mon âme a demeuré avec celui qui hait la paix. 7 Je veux la paix; mais dès que je parle, ils sont pour la guerre.
Ps 120 (Segond 21)
La souffrance de l'exilé
1
Chant des montées.
Dans ma détresse, c'est à l'Eternel
que j'ai crié, et il m'a répondu.
2
Eternel, délivre-moi des lèvres fausses,
de la langue trompeuse!
3
Que te donnera l'Eternel et que t'ajoutera-t-il,
langue trompeuse?
4
Les flèches aiguës du guerrier
avec des charbons ardents de genêt!
5
Malheur à moi! J'ai dû séjourner à Méshec,
habiter parmi les tentes de Kédar!
6
J'ai habité trop longtemps
avec ceux qui détestent la paix.
7
Je suis pour la paix, mais quand j'en parle,
ils sont pour la guerre.
Ps 120 (Codex W. Leningrad)
1 שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אֶל־ יְ֭הוָה בַּצָּרָ֣תָה לִּ֑י קָ֝רָ֗אתִי וַֽיַּעֲנֵֽנִי׃ 2 יְֽהוָ֗ה הַצִּ֣ילָה נַ֭פְשִׁי מִשְּׂפַת־ שֶׁ֑קֶר מִלָּשׁ֥וֹן רְמִיָּֽה׃ 3 מַה־ יִּתֵּ֣ן לְ֭ךָ וּמַה־ יֹּסִ֥יף לָ֗ךְ לָשׁ֥וֹן רְמִיָּֽה׃ 4 חִצֵּ֣י גִבּ֣וֹר שְׁנוּנִ֑ים עִ֝֗ם גַּחֲלֵ֥י רְתָמִֽים׃ 5 אֽוֹיָה־ לִ֭י כִּי־ גַ֣רְתִּי מֶ֑שֶׁךְ שָׁ֝כַ֗נְתִּי עִֽם־ אָהֳלֵ֥י קֵדָֽר׃ 6 רַ֭בַּת שָֽׁכְנָה־ לָּ֣הּ נַפְשִׁ֑י עִ֝֗ם שׂוֹנֵ֥א שָׁלֽוֹם׃ 7 אֲֽנִי־ שָׁ֭לוֹם וְכִ֣י אֲדַבֵּ֑ר הֵ֝֗מָּה לַמִּלְחָמָֽה׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées