Comparer
Psaumes 120BAN 1 Cantique des pèlerinages.
A l'Eternel, dans la détresse où j'étais,
J'ai crié, et il m'a répondu.
DRB 1 l'Éternel, en ma détresse, j'ai crié ; et il m'a répondu.
LSG 1 Cantique des degrés. Dans ma détresse, c'est à l'Éternel Que je crie, et il m'exauce.
MAR 1 Cantique de Mahaloth.
J'ai invoqué l'Eternel en ma grande détresse, et il m'a exaucé.
S21 1 Chant des montées.
Dans ma détresse, c'est à l'Eternel
que j'ai crié, et il m'a répondu.
BAN 2 Eternel, arrache mon âme à la lèvre menteuse,
A la langue perfide !
DRB 2 Éternel ! délivre mon âme de la lèvre menteuse, de la langue qui trompe.
LSG 2 Éternel, délivre mon âme de la lèvre mensongère, De la langue trompeuse !
MAR 2 Eternel, délivre mon âme des fausses lèvres, et de la langue trompeuse.
S21 2 Eternel, délivre-moi des lèvres fausses,
de la langue trompeuse!
BAN 3 Que te donnera-t-il et qu'y ajoutera-t-il,
Langue perfide ?
DRB 3 Que te donnera-t-on, et que t'ajoutera-t-on, langue trompeuse* ? -
LSG 3 Que te donne, que te rapporte Une langue trompeuse ?
MAR 3 Que te donnera, et te profitera la langue trompeuse ?
S21 3 Que te donnera l'Eternel et que t'ajoutera-t-il,
langue trompeuse?
BAN 4 Les flèches du guerrier, flèches acérées,
Avec les charbons ardents du genêt.
DRB 4 Des flèches aiguës d'un homme puissant, et des charbons ardents de genêt.
LSG 4 Les traits aigus du guerrier, Avec les charbons ardents du genêt.
MAR 4 Ce sont des flèches aiguës tirées par un homme puissant, et des charbons de genèvre.
S21 4 Les flèches aiguës du guerrier
avec des charbons ardents de genêt!
BAN 5 Que je suis malheureux de séjourner en Mésec,
D'habiter parmi les tentes de Kédar !
DRB 5 Malheur à moi de ce que je séjourne en Méshec, de ce que je demeure avec les tentes de Kédar ; -
LSG 5 Malheureux que je suis de séjourner à Méschec, D'habiter parmi les tentes de Kédar !
MAR 5 Hélas ! Que je suis misérable de séjourner en Mésech, et de demeurer aux tentes de Kédar !
S21 5 Malheur à moi! J'ai dû séjourner à Méshec,
habiter parmi les tentes de Kédar!
BAN 6 Mon âme en a assez d'habiter
Avec qui hait la paix !
DRB 6 Que mon âme ait tant demeuré avec ceux qui haïssent la paix !
LSG 6 Assez longtemps mon âme a demeuré Auprès de ceux qui haïssent la paix.
MAR 6 Que mon âme ait tant demeuré avec celui qui hait la paix !
S21 6 J'ai habité trop longtemps
avec ceux qui détestent la paix.
BAN 7 Je suis homme de paix, et, dès que je parle,
Les voilà à la guerre.
DRB 7 Je veux la paix ; mais si j'en parle, ils sont, eux, pour la guerre.
LSG 7 Je suis pour la paix ; mais dès que je parle, Ils sont pour la guerre.
MAR 7 Je [ne cherche que] la paix, mais lorsque j'en parle, les voilà à la guerre.
S21 7 Je suis pour la paix, mais quand j'en parle,
ils sont pour la guerre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées