Comparer
Psaumes 120BAN 1 Cantique des pèlerinages.
A l'Eternel, dans la détresse où j'étais,
J'ai crié, et il m'a répondu.
DRB 1 l'Éternel, en ma détresse, j'ai crié ; et il m'a répondu.
OST 1 Cantique de Maaloth. J'ai crié à l'Éternel dans ma détresse, et il m'a exaucé.
S21 1 Chant des montées.
Dans ma détresse, c'est à l'Eternel
que j'ai crié, et il m'a répondu.
VULC 1 Canticum graduum. [Levavi oculos meos in montes,
unde veniet auxilium mihi.
WLC 1 שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אֶל־ יְ֭הוָה בַּצָּרָ֣תָה לִּ֑י קָ֝רָ֗אתִי וַֽיַּעֲנֵֽנִי׃
BAN 2 Eternel, arrache mon âme à la lèvre menteuse,
A la langue perfide !
DRB 2 Éternel ! délivre mon âme de la lèvre menteuse, de la langue qui trompe.
OST 2 Éternel, délivre mon âme des lèvres menteuses, de la langue qui trompe!
S21 2 Eternel, délivre-moi des lèvres fausses,
de la langue trompeuse!
VULC 2 Auxilium meum a Domino,
qui fecit cælum et terram.
WLC 2 יְֽהוָ֗ה הַצִּ֣ילָה נַ֭פְשִׁי מִשְּׂפַת־ שֶׁ֑קֶר מִלָּשׁ֥וֹן רְמִיָּֽה׃
BAN 3 Que te donnera-t-il et qu'y ajoutera-t-il,
Langue perfide ?
DRB 3 Que te donnera-t-on, et que t'ajoutera-t-on, langue trompeuse* ? -
OST 3 Que te donnera, que te rapportera la langue trompeuse?
S21 3 Que te donnera l'Eternel et que t'ajoutera-t-il,
langue trompeuse?
VULC 3 Non det in commotionem pedem tuum,
neque dormitet qui custodit te.
WLC 3 מַה־ יִּתֵּ֣ן לְ֭ךָ וּמַה־ יֹּסִ֥יף לָ֗ךְ לָשׁ֥וֹן רְמִיָּֽה׃
BAN 4 Les flèches du guerrier, flèches acérées,
Avec les charbons ardents du genêt.
DRB 4 Des flèches aiguës d'un homme puissant, et des charbons ardents de genêt.
OST 4 Des flèches aiguës comme celles du guerrier, avec les charbons ardents du genêt.
S21 4 Les flèches aiguës du guerrier
avec des charbons ardents de genêt!
VULC 4 Ecce non dormitabit neque dormiet
qui custodit Israël.
WLC 4 חִצֵּ֣י גִבּ֣וֹר שְׁנוּנִ֑ים עִ֝֗ם גַּחֲלֵ֥י רְתָמִֽים׃
BAN 5 Que je suis malheureux de séjourner en Mésec,
D'habiter parmi les tentes de Kédar !
DRB 5 Malheur à moi de ce que je séjourne en Méshec, de ce que je demeure avec les tentes de Kédar ; -
OST 5 Malheureux que je suis de séjourner en Méshec, de demeurer parmi les tentes de Kédar!
S21 5 Malheur à moi! J'ai dû séjourner à Méshec,
habiter parmi les tentes de Kédar!
VULC 5 Dominus custodit te ;
Dominus protectio tua super manum dexteram tuam.
WLC 5 אֽוֹיָה־ לִ֭י כִּי־ גַ֣רְתִּי מֶ֑שֶׁךְ שָׁ֝כַ֗נְתִּי עִֽם־ אָהֳלֵ֥י קֵדָֽר׃
BAN 6 Mon âme en a assez d'habiter
Avec qui hait la paix !
DRB 6 Que mon âme ait tant demeuré avec ceux qui haïssent la paix !
OST 6 Trop longtemps mon âme a demeuré avec celui qui hait la paix.
S21 6 J'ai habité trop longtemps
avec ceux qui détestent la paix.
VULC 6 Per diem sol non uret te,
neque luna per noctem.
WLC 6 רַ֭בַּת שָֽׁכְנָה־ לָּ֣הּ נַפְשִׁ֑י עִ֝֗ם שׂוֹנֵ֥א שָׁלֽוֹם׃
BAN 7 Je suis homme de paix, et, dès que je parle,
Les voilà à la guerre.
DRB 7 Je veux la paix ; mais si j'en parle, ils sont, eux, pour la guerre.
OST 7 Je veux la paix; mais dès que je parle, ils sont pour la guerre.
S21 7 Je suis pour la paix, mais quand j'en parle,
ils sont pour la guerre.
VULC 7 Dominus custodit te ab omni malo ;
custodiat animam tuam Dominus.
WLC 7 אֲֽנִי־ שָׁ֭לוֹם וְכִ֣י אֲדַבֵּ֑ר הֵ֝֗מָּה לַמִּלְחָמָֽה׃
VULC 8 Dominus custodiat introitum tuum et exitum tuum,
ex hoc nunc et usque in sæculum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées