Comparer
Psaumes 120Ps 120 (Annotée Neuchâtel)
1 Cantique des pèlerinages.A l'Eternel, dans la détresse où j'étais,
J'ai crié, et il m'a répondu.
2 Eternel, arrache mon âme à la lèvre menteuse,
A la langue perfide !
3 Que te donnera-t-il et qu'y ajoutera-t-il,
Langue perfide ?
4 Les flèches du guerrier, flèches acérées,
Avec les charbons ardents du genêt.
5 Que je suis malheureux de séjourner en Mésec,
D'habiter parmi les tentes de Kédar !
6 Mon âme en a assez d'habiter
Avec qui hait la paix !
7 Je suis homme de paix, et, dès que je parle,
Les voilà à la guerre.
Ps 120 (King James)
1 In my distress I cried unto the LORD, and he heard me. 2 Deliver my soul, O LORD, from lying lips, and from a deceitful tongue. 3 What shall be given unto thee? or what shall be done unto thee, thou false tongue? 4 Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper.5 Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar! 6 My soul hath long dwelt with him that hateth peace. 7 I am for peace: but when I speak, they are for war.
Ps 120 (Segond 1910)
1 Cantique des degrés. Dans ma détresse, c'est à l'Éternel Que je crie, et il m'exauce. 2 Éternel, délivre mon âme de la lèvre mensongère, De la langue trompeuse ! 3 Que te donne, que te rapporte Une langue trompeuse ? 4 Les traits aigus du guerrier, Avec les charbons ardents du genêt.5 Malheureux que je suis de séjourner à Méschec, D'habiter parmi les tentes de Kédar ! 6 Assez longtemps mon âme a demeuré Auprès de ceux qui haïssent la paix. 7 Je suis pour la paix ; mais dès que je parle, Ils sont pour la guerre.
Ps 120 (Martin)
Prière de David contre les calomnies de ses ennemis.
1 Cantique de Mahaloth.
J'ai invoqué l'Eternel en ma grande détresse, et il m'a exaucé. 2
Eternel, délivre mon âme des fausses lèvres, et de la langue trompeuse. 3
Que te donnera, et te profitera la langue trompeuse ? 4
Ce sont des flèches aiguës tirées par un homme puissant, et des charbons de genèvre.
5
Hélas ! Que je suis misérable de séjourner en Mésech, et de demeurer aux tentes de Kédar ! 6
Que mon âme ait tant demeuré avec celui qui hait la paix ! 7
Je [ne cherche que] la paix, mais lorsque j'en parle, les voilà à la guerre.
Ps 120 (Nouvelle Edition de Genève)
Souffrance de l'exilé
1
Cantique des degrés.
Dans ma détresse, c'est à l'Eternel
Que je crie, et il m'exauce.
2
Eternel, délivre mon âme de la lèvre mensongère,
De la langue trompeuse!
3
Que te donne, que te rapporte
Une langue trompeuse?
4
Les traits aigus du guerrier,
Avec les charbons ardents du genêt.
5
Malheureux que je suis de séjourner à Méschec,
D'habiter parmi les tentes de Kédar!
6
Assez longtemps mon âme a demeuré
Auprès de ceux qui haïssent la paix.
7
Je suis pour la paix; mais dès que je parle,
Ils sont pour la guerre.
Ps 120 (Ostervald)
1 Cantique de Maaloth. J'ai crié à l'Éternel dans ma détresse, et il m'a exaucé. 2 Éternel, délivre mon âme des lèvres menteuses, de la langue qui trompe! 3 Que te donnera, que te rapportera la langue trompeuse? 4 Des flèches aiguës comme celles du guerrier, avec les charbons ardents du genêt.5 Malheureux que je suis de séjourner en Méshec, de demeurer parmi les tentes de Kédar! 6 Trop longtemps mon âme a demeuré avec celui qui hait la paix. 7 Je veux la paix; mais dès que je parle, ils sont pour la guerre.
Ps 120 (Vulgate)
1 Canticum graduum. [Levavi oculos meos in montes,unde veniet auxilium mihi.
2 Auxilium meum a Domino,
qui fecit cælum et terram.
3 Non det in commotionem pedem tuum,
neque dormitet qui custodit te.
4 Ecce non dormitabit neque dormiet
qui custodit Israël.
5 Dominus custodit te ;
Dominus protectio tua super manum dexteram tuam.
6 Per diem sol non uret te,
neque luna per noctem.
7 Dominus custodit te ab omni malo ;
custodiat animam tuam Dominus.
8 Dominus custodiat introitum tuum et exitum tuum,
ex hoc nunc et usque in sæculum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées