Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 120

Ps 120 (Annotée Neuchâtel)

   1 Cantique des pèlerinages.
A l'Eternel, dans la détresse où j'étais,
J'ai crié, et il m'a répondu.
   2 Eternel, arrache mon âme à la lèvre menteuse,
A la langue perfide !
   3 Que te donnera-t-il et qu'y ajoutera-t-il,
Langue perfide ?
   4 Les flèches du guerrier, flèches acérées,
Avec les charbons ardents du genêt.
   5 Que je suis malheureux de séjourner en Mésec,
D'habiter parmi les tentes de Kédar !
   6 Mon âme en a assez d'habiter
Avec qui hait la paix !
   7 Je suis homme de paix, et, dès que je parle,
Les voilà à la guerre.

Ps 120 (King James)

   1 In my distress I cried unto the LORD, and he heard me. 2 Deliver my soul, O LORD, from lying lips, and from a deceitful tongue. 3 What shall be given unto thee? or what shall be done unto thee, thou false tongue? 4 Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper.
   5 Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar! 6 My soul hath long dwelt with him that hateth peace. 7 I am for peace: but when I speak, they are for war.

Ps 120 (Segond 1910)

   1 Cantique des degrés. Dans ma détresse, c'est à l'Éternel Que je crie, et il m'exauce. 2 Éternel, délivre mon âme de la lèvre mensongère, De la langue trompeuse ! 3 Que te donne, que te rapporte Une langue trompeuse ? 4 Les traits aigus du guerrier, Avec les charbons ardents du genêt.
   5 Malheureux que je suis de séjourner à Méschec, D'habiter parmi les tentes de Kédar ! 6 Assez longtemps mon âme a demeuré Auprès de ceux qui haïssent la paix. 7 Je suis pour la paix ; mais dès que je parle, Ils sont pour la guerre.

Ps 120 (Martin)

Prière de David contre les calomnies de ses ennemis.

   1 Cantique de Mahaloth.

J'ai invoqué l'Eternel en ma grande détresse, et il m'a exaucé. 2 Eternel, délivre mon âme des fausses lèvres, et de la langue trompeuse. 3 Que te donnera, et te profitera la langue trompeuse ? 4 Ce sont des flèches aiguës tirées par un homme puissant, et des charbons de genèvre.
   5 Hélas ! Que je suis misérable de séjourner en Mésech, et de demeurer aux tentes de Kédar ! 6 Que mon âme ait tant demeuré avec celui qui hait la paix ! 7 Je [ne cherche que] la paix, mais lorsque j'en parle, les voilà à la guerre.

Ps 120 (Nouvelle Edition de Genève)

Souffrance de l'exilé

1 Cantique des degrés.
Dans ma détresse, c'est à l'Eternel
Que je crie, et il m'exauce.
2 Eternel, délivre mon âme de la lèvre mensongère,
De la langue trompeuse!
3 Que te donne, que te rapporte
Une langue trompeuse?
4 Les traits aigus du guerrier,
Avec les charbons ardents du genêt.
5 Malheureux que je suis de séjourner à Méschec,
D'habiter parmi les tentes de Kédar!
6 Assez longtemps mon âme a demeuré
Auprès de ceux qui haïssent la paix.
7 Je suis pour la paix; mais dès que je parle,
Ils sont pour la guerre.

Ps 120 (Segond 21)

La souffrance de l'exilé

1 Chant des montées.
Dans ma détresse, c'est à l'Eternel
que j'ai crié, et il m'a répondu.
2 Eternel, délivre-moi des lèvres fausses,
de la langue trompeuse!
3 Que te donnera l'Eternel et que t'ajoutera-t-il,
langue trompeuse?
4 Les flèches aiguës du guerrier
avec des charbons ardents de genêt!
5 Malheur à moi! J'ai dû séjourner à Méshec,
habiter parmi les tentes de Kédar!
6 J'ai habité trop longtemps
avec ceux qui détestent la paix.
7 Je suis pour la paix, mais quand j'en parle,
ils sont pour la guerre.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées