Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 120

BAN 1 Cantique des pèlerinages.
A l'Eternel, dans la détresse où j'étais,
J'ai crié, et il m'a répondu.

MAR 1 Cantique de Mahaloth.

J'ai invoqué l'Eternel en ma grande détresse, et il m'a exaucé.

WLC 1 שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אֶל־ יְ֭הוָה בַּצָּרָ֣תָה לִּ֑י קָ֝רָ֗אתִי וַֽיַּעֲנֵֽנִי׃

BAN 2 Eternel, arrache mon âme à la lèvre menteuse,
A la langue perfide !

MAR 2 Eternel, délivre mon âme des fausses lèvres, et de la langue trompeuse.

WLC 2 יְֽהוָ֗ה הַצִּ֣ילָה נַ֭פְשִׁי מִשְּׂפַת־ שֶׁ֑קֶר מִלָּשׁ֥וֹן רְמִיָּֽה׃

BAN 3 Que te donnera-t-il et qu'y ajoutera-t-il,
Langue perfide ?

MAR 3 Que te donnera, et te profitera la langue trompeuse ?

WLC 3 מַה־ יִּתֵּ֣ן לְ֭ךָ וּמַה־ יֹּסִ֥יף לָ֗ךְ לָשׁ֥וֹן רְמִיָּֽה׃

BAN 4 Les flèches du guerrier, flèches acérées,
Avec les charbons ardents du genêt.

MAR 4 Ce sont des flèches aiguës tirées par un homme puissant, et des charbons de genèvre.

WLC 4 חִצֵּ֣י גִבּ֣וֹר שְׁנוּנִ֑ים עִ֝֗ם גַּחֲלֵ֥י רְתָמִֽים׃

BAN 5 Que je suis malheureux de séjourner en Mésec,
D'habiter parmi les tentes de Kédar !

MAR 5 Hélas ! Que je suis misérable de séjourner en Mésech, et de demeurer aux tentes de Kédar !

WLC 5 אֽוֹיָה־ לִ֭י כִּי־ גַ֣רְתִּי מֶ֑שֶׁךְ שָׁ֝כַ֗נְתִּי עִֽם־ אָהֳלֵ֥י קֵדָֽר׃

BAN 6 Mon âme en a assez d'habiter
Avec qui hait la paix !

MAR 6 Que mon âme ait tant demeuré avec celui qui hait la paix !

WLC 6 רַ֭בַּת שָֽׁכְנָה־ לָּ֣הּ נַפְשִׁ֑י עִ֝֗ם שׂוֹנֵ֥א שָׁלֽוֹם׃

BAN 7 Je suis homme de paix, et, dès que je parle,
Les voilà à la guerre.

MAR 7 Je [ne cherche que] la paix, mais lorsque j'en parle, les voilà à la guerre.

WLC 7 אֲ‍ֽנִי־ שָׁ֭לוֹם וְכִ֣י אֲדַבֵּ֑ר הֵ֝֗מָּה לַמִּלְחָמָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées