Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 120

BCC 1 Cantique des montées. Vers Yahweh, dans ma détresse, j'ai crié, et il m'a exaucé :

DRB 1 l'Éternel, en ma détresse, j'ai crié ; et il m'a répondu.

KJV 1 In my distress I cried unto the LORD, and he heard me.

LSG 1 Cantique des degrés. Dans ma détresse, c'est à l'Éternel Que je crie, et il m'exauce.

LSGS 1 Cantique 07892 des degrés 04609. Dans ma détresse 06869, c'est à l'Eternel 03068 Que je crie 07121 8804, et il m'exauce 06030 8799.

MAR 1 Cantique de Mahaloth.

J'ai invoqué l'Eternel en ma grande détresse, et il m'a exaucé.

S21 1 Chant des montées.
Dans ma détresse, c'est à l'Eternel
que j'ai crié, et il m'a répondu.

VULC 1 Canticum graduum. [Levavi oculos meos in montes,
unde veniet auxilium mihi.

BCC 2 "Yahweh délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse !"

DRB 2 Éternel ! délivre mon âme de la lèvre menteuse, de la langue qui trompe.

KJV 2 Deliver my soul, O LORD, from lying lips, and from a deceitful tongue.

LSG 2 Éternel, délivre mon âme de la lèvre mensongère, De la langue trompeuse !

LSGS 2 Eternel 03068, délivre 05337 8685 mon âme 05315 de la lèvre 08193 mensongère 08267, De la langue 03956 trompeuse 07423!

MAR 2 Eternel, délivre mon âme des fausses lèvres, et de la langue trompeuse.

S21 2 Eternel, délivre-moi des lèvres fausses,
de la langue trompeuse!

VULC 2 Auxilium meum a Domino,
qui fecit cælum et terram.

BCC 3 Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide ?

DRB 3 Que te donnera-t-on, et que t'ajoutera-t-on, langue trompeuse* ? -

KJV 3 What shall be given unto thee? or what shall be done unto thee, thou false tongue?

LSG 3 Que te donne, que te rapporte Une langue trompeuse ?

LSGS 3 Que te donne 05414 8799, que te rapporte 03254 8686 Une langue 03956 trompeuse 07423?

MAR 3 Que te donnera, et te profitera la langue trompeuse ?

S21 3 Que te donnera l'Eternel et que t'ajoutera-t-il,
langue trompeuse?

VULC 3 Non det in commotionem pedem tuum,
neque dormitet qui custodit te.

BCC 4 Les flèches aiguës du Tout-Puissant, avec les charbons ardents du genêt.

DRB 4 Des flèches aiguës d'un homme puissant, et des charbons ardents de genêt.

KJV 4 Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper.

LSG 4 Les traits aigus du guerrier, Avec les charbons ardents du genêt.

LSGS 4 Les traits 02671 aigus 08150 8802 du guerrier 01368, Avec les charbons 01513 ardents du genêt 07574.

MAR 4 Ce sont des flèches aiguës tirées par un homme puissant, et des charbons de genèvre.

S21 4 Les flèches aiguës du guerrier
avec des charbons ardents de genêt!

VULC 4 Ecce non dormitabit neque dormiet
qui custodit Israël.

BCC 5 Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar !

DRB 5 Malheur à moi de ce que je séjourne en Méshec, de ce que je demeure avec les tentes de Kédar ; -

KJV 5 Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar!

LSG 5 Malheureux que je suis de séjourner à Méschec, D'habiter parmi les tentes de Kédar !

LSGS 5 Malheureux 0190 que je suis de séjourner 01481 8804 à Méschec 04902, D'habiter 07931 8804 parmi les tentes 0168 de Kédar 06938!

MAR 5 Hélas ! Que je suis misérable de séjourner en Mésech, et de demeurer aux tentes de Kédar !

S21 5 Malheur à moi! J'ai dû séjourner à Méshec,
habiter parmi les tentes de Kédar!

VULC 5 Dominus custodit te ;
Dominus protectio tua super manum dexteram tuam.

BCC 6 Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix.

DRB 6 Que mon âme ait tant demeuré avec ceux qui haïssent la paix !

KJV 6 My soul hath long dwelt with him that hateth peace.

LSG 6 Assez longtemps mon âme a demeuré Auprès de ceux qui haïssent la paix.

LSGS 6 Assez longtemps 07227 mon âme 05315 a demeuré 07931 8804 Auprès de ceux qui haïssent 08130 8802 la paix 07965.

MAR 6 Que mon âme ait tant demeuré avec celui qui hait la paix !

S21 6 J'ai habité trop longtemps
avec ceux qui détestent la paix.

VULC 6 Per diem sol non uret te,
neque luna per noctem.

BCC 7 Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre.

DRB 7 Je veux la paix ; mais si j'en parle, ils sont, eux, pour la guerre.

KJV 7 I am for peace: but when I speak, they are for war.

LSG 7 Je suis pour la paix ; mais dès que je parle, Ils sont pour la guerre.

LSGS 7 Je suis pour la paix 07965; mais dès que je parle 01696 8762, Ils sont pour la guerre 04421.

MAR 7 Je [ne cherche que] la paix, mais lorsque j'en parle, les voilà à la guerre.

S21 7 Je suis pour la paix, mais quand j'en parle,
ils sont pour la guerre.

VULC 7 Dominus custodit te ab omni malo ;
custodiat animam tuam Dominus.

VULC 8 Dominus custodiat introitum tuum et exitum tuum,
ex hoc nunc et usque in sæculum.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées