Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 120

Ps 120 (Catholique Crampon)

1 Cantique des montées. Vers Yahweh, dans ma détresse, j'ai crié, et il m'a exaucé : 2 "Yahweh délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse !" 3 Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide ? 4 Les flèches aiguës du Tout-Puissant, avec les charbons ardents du genêt. 5 Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar ! 6 Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix. 7 Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre.

Ps 120 (Darby)

0 Cantique des degrés.   1 l'Éternel, en ma détresse, j'ai crié ; et il m'a répondu. 2 Éternel ! délivre mon âme de la lèvre menteuse, de la langue qui trompe. 3 Que te donnera-t-on, et que t'ajoutera-t-on, langue trompeuse* ? - 4 Des flèches aiguës d'un homme puissant, et des charbons ardents de genêt.
   5 Malheur à moi de ce que je séjourne en Méshec, de ce que je demeure avec les tentes de Kédar ; - 6 Que mon âme ait tant demeuré avec ceux qui haïssent la paix ! 7 Je veux la paix ; mais si j'en parle, ils sont, eux, pour la guerre.

Ps 120 (King James)

   1 In my distress I cried unto the LORD, and he heard me. 2 Deliver my soul, O LORD, from lying lips, and from a deceitful tongue. 3 What shall be given unto thee? or what shall be done unto thee, thou false tongue? 4 Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper.
   5 Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar! 6 My soul hath long dwelt with him that hateth peace. 7 I am for peace: but when I speak, they are for war.

Ps 120 (Segond 1910)

   1 Cantique des degrés. Dans ma détresse, c'est à l'Éternel Que je crie, et il m'exauce. 2 Éternel, délivre mon âme de la lèvre mensongère, De la langue trompeuse ! 3 Que te donne, que te rapporte Une langue trompeuse ? 4 Les traits aigus du guerrier, Avec les charbons ardents du genêt.
   5 Malheureux que je suis de séjourner à Méschec, D'habiter parmi les tentes de Kédar ! 6 Assez longtemps mon âme a demeuré Auprès de ceux qui haïssent la paix. 7 Je suis pour la paix ; mais dès que je parle, Ils sont pour la guerre.

Ps 120 (Martin)

Prière de David contre les calomnies de ses ennemis.

   1 Cantique de Mahaloth.

J'ai invoqué l'Eternel en ma grande détresse, et il m'a exaucé. 2 Eternel, délivre mon âme des fausses lèvres, et de la langue trompeuse. 3 Que te donnera, et te profitera la langue trompeuse ? 4 Ce sont des flèches aiguës tirées par un homme puissant, et des charbons de genèvre.
   5 Hélas ! Que je suis misérable de séjourner en Mésech, et de demeurer aux tentes de Kédar ! 6 Que mon âme ait tant demeuré avec celui qui hait la paix ! 7 Je [ne cherche que] la paix, mais lorsque j'en parle, les voilà à la guerre.

Ps 120 (Ostervald)

   1 Cantique de Maaloth. J'ai crié à l'Éternel dans ma détresse, et il m'a exaucé. 2 Éternel, délivre mon âme des lèvres menteuses, de la langue qui trompe! 3 Que te donnera, que te rapportera la langue trompeuse? 4 Des flèches aiguës comme celles du guerrier, avec les charbons ardents du genêt.
   5 Malheureux que je suis de séjourner en Méshec, de demeurer parmi les tentes de Kédar! 6 Trop longtemps mon âme a demeuré avec celui qui hait la paix. 7 Je veux la paix; mais dès que je parle, ils sont pour la guerre.

Ps 120 (Stephanus 1550)

Ps 120 (Vulgate)

   1 Canticum graduum. [Levavi oculos meos in montes,
unde veniet auxilium mihi.
   2 Auxilium meum a Domino,
qui fecit cælum et terram.
   3 Non det in commotionem pedem tuum,
neque dormitet qui custodit te.
   4 Ecce non dormitabit neque dormiet
qui custodit Israël.
   5 Dominus custodit te ;
Dominus protectio tua super manum dexteram tuam.
   6 Per diem sol non uret te,
neque luna per noctem.
   7 Dominus custodit te ab omni malo ;
custodiat animam tuam Dominus.
   8 Dominus custodiat introitum tuum et exitum tuum,
ex hoc nunc et usque in sæculum.]

Ps 120 (Codex W. Leningrad)

1 שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אֶל־ יְ֭הוָה בַּצָּרָ֣תָה לִּ֑י קָ֝רָ֗אתִי וַֽיַּעֲנֵֽנִי׃ 2 יְֽהוָ֗ה הַצִּ֣ילָה נַ֭פְשִׁי מִשְּׂפַת־ שֶׁ֑קֶר מִלָּשׁ֥וֹן רְמִיָּֽה׃ 3 מַה־ יִּתֵּ֣ן לְ֭ךָ וּמַה־ יֹּסִ֥יף לָ֗ךְ לָשׁ֥וֹן רְמִיָּֽה׃ 4 חִצֵּ֣י גִבּ֣וֹר שְׁנוּנִ֑ים עִ֝֗ם גַּחֲלֵ֥י רְתָמִֽים׃ 5 אֽוֹיָה־ לִ֭י כִּי־ גַ֣רְתִּי מֶ֑שֶׁךְ שָׁ֝כַ֗נְתִּי עִֽם־ אָהֳלֵ֥י קֵדָֽר׃ 6 רַ֭בַּת שָֽׁכְנָה־ לָּ֣הּ נַפְשִׁ֑י עִ֝֗ם שׂוֹנֵ֥א שָׁלֽוֹם׃ 7 אֲ‍ֽנִי־ שָׁ֭לוֹם וְכִ֣י אֲדַבֵּ֑ר הֵ֝֗מָּה לַמִּלְחָמָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées