Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 120

BCC 1 Cantique des montées. Vers Yahweh, dans ma détresse, j'ai crié, et il m'a exaucé :

DRB 1 l'Éternel, en ma détresse, j'ai crié ; et il m'a répondu.

LSG 1 Cantique des degrés. Dans ma détresse, c'est à l'Éternel Que je crie, et il m'exauce.

LSGS 1 Cantique 07892 des degrés 04609. Dans ma détresse 06869, c'est à l'Eternel 03068 Que je crie 07121 8804, et il m'exauce 06030 8799.

NEG 1 Cantique des degrés.
Dans ma détresse, c'est à l'Eternel
Que je crie, et il m'exauce.

S21 1 Chant des montées.
Dans ma détresse, c'est à l'Eternel
que j'ai crié, et il m'a répondu.

WLC 1 שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אֶל־ יְ֭הוָה בַּצָּרָ֣תָה לִּ֑י קָ֝רָ֗אתִי וַֽיַּעֲנֵֽנִי׃

BCC 2 "Yahweh délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse !"

DRB 2 Éternel ! délivre mon âme de la lèvre menteuse, de la langue qui trompe.

LSG 2 Éternel, délivre mon âme de la lèvre mensongère, De la langue trompeuse !

LSGS 2 Eternel 03068, délivre 05337 8685 mon âme 05315 de la lèvre 08193 mensongère 08267, De la langue 03956 trompeuse 07423!

NEG 2 Eternel, délivre mon âme de la lèvre mensongère,
De la langue trompeuse!

S21 2 Eternel, délivre-moi des lèvres fausses,
de la langue trompeuse!

WLC 2 יְֽהוָ֗ה הַצִּ֣ילָה נַ֭פְשִׁי מִשְּׂפַת־ שֶׁ֑קֶר מִלָּשׁ֥וֹן רְמִיָּֽה׃

BCC 3 Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide ?

DRB 3 Que te donnera-t-on, et que t'ajoutera-t-on, langue trompeuse* ? -

LSG 3 Que te donne, que te rapporte Une langue trompeuse ?

LSGS 3 Que te donne 05414 8799, que te rapporte 03254 8686 Une langue 03956 trompeuse 07423?

NEG 3 Que te donne, que te rapporte
Une langue trompeuse?

S21 3 Que te donnera l'Eternel et que t'ajoutera-t-il,
langue trompeuse?

WLC 3 מַה־ יִּתֵּ֣ן לְ֭ךָ וּמַה־ יֹּסִ֥יף לָ֗ךְ לָשׁ֥וֹן רְמִיָּֽה׃

BCC 4 Les flèches aiguës du Tout-Puissant, avec les charbons ardents du genêt.

DRB 4 Des flèches aiguës d'un homme puissant, et des charbons ardents de genêt.

LSG 4 Les traits aigus du guerrier, Avec les charbons ardents du genêt.

LSGS 4 Les traits 02671 aigus 08150 8802 du guerrier 01368, Avec les charbons 01513 ardents du genêt 07574.

NEG 4 Les traits aigus du guerrier,
Avec les charbons ardents du genêt.

S21 4 Les flèches aiguës du guerrier
avec des charbons ardents de genêt!

WLC 4 חִצֵּ֣י גִבּ֣וֹר שְׁנוּנִ֑ים עִ֝֗ם גַּחֲלֵ֥י רְתָמִֽים׃

BCC 5 Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar !

DRB 5 Malheur à moi de ce que je séjourne en Méshec, de ce que je demeure avec les tentes de Kédar ; -

LSG 5 Malheureux que je suis de séjourner à Méschec, D'habiter parmi les tentes de Kédar !

LSGS 5 Malheureux 0190 que je suis de séjourner 01481 8804 à Méschec 04902, D'habiter 07931 8804 parmi les tentes 0168 de Kédar 06938!

NEG 5 Malheureux que je suis de séjourner à Méschec,
D'habiter parmi les tentes de Kédar!

S21 5 Malheur à moi! J'ai dû séjourner à Méshec,
habiter parmi les tentes de Kédar!

WLC 5 אֽוֹיָה־ לִ֭י כִּי־ גַ֣רְתִּי מֶ֑שֶׁךְ שָׁ֝כַ֗נְתִּי עִֽם־ אָהֳלֵ֥י קֵדָֽר׃

BCC 6 Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix.

DRB 6 Que mon âme ait tant demeuré avec ceux qui haïssent la paix !

LSG 6 Assez longtemps mon âme a demeuré Auprès de ceux qui haïssent la paix.

LSGS 6 Assez longtemps 07227 mon âme 05315 a demeuré 07931 8804 Auprès de ceux qui haïssent 08130 8802 la paix 07965.

NEG 6 Assez longtemps mon âme a demeuré
Auprès de ceux qui haïssent la paix.

S21 6 J'ai habité trop longtemps
avec ceux qui détestent la paix.

WLC 6 רַ֭בַּת שָֽׁכְנָה־ לָּ֣הּ נַפְשִׁ֑י עִ֝֗ם שׂוֹנֵ֥א שָׁלֽוֹם׃

BCC 7 Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre.

DRB 7 Je veux la paix ; mais si j'en parle, ils sont, eux, pour la guerre.

LSG 7 Je suis pour la paix ; mais dès que je parle, Ils sont pour la guerre.

LSGS 7 Je suis pour la paix 07965; mais dès que je parle 01696 8762, Ils sont pour la guerre 04421.

NEG 7 Je suis pour la paix; mais dès que je parle,
Ils sont pour la guerre.

S21 7 Je suis pour la paix, mais quand j'en parle,
ils sont pour la guerre.

WLC 7 אֲ‍ֽנִי־ שָׁ֭לוֹם וְכִ֣י אֲדַבֵּ֑ר הֵ֝֗מָּה לַמִּלְחָמָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées