Comparer
Psaumes 120BCC 1 Cantique des montées. Vers Yahweh, dans ma détresse, j'ai crié, et il m'a exaucé :
DRB 1 l'Éternel, en ma détresse, j'ai crié ; et il m'a répondu.
LSG 1 Cantique des degrés. Dans ma détresse, c'est à l'Éternel Que je crie, et il m'exauce.
NEG 1 Cantique des degrés.
Dans ma détresse, c'est à l'Eternel
Que je crie, et il m'exauce.
OST 1 Cantique de Maaloth. J'ai crié à l'Éternel dans ma détresse, et il m'a exaucé.
S21 1 Chant des montées.
Dans ma détresse, c'est à l'Eternel
que j'ai crié, et il m'a répondu.
VULC 1 Canticum graduum. [Levavi oculos meos in montes,
unde veniet auxilium mihi.
BCC 2 "Yahweh délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse !"
DRB 2 Éternel ! délivre mon âme de la lèvre menteuse, de la langue qui trompe.
LSG 2 Éternel, délivre mon âme de la lèvre mensongère, De la langue trompeuse !
NEG 2 Eternel, délivre mon âme de la lèvre mensongère,
De la langue trompeuse!
OST 2 Éternel, délivre mon âme des lèvres menteuses, de la langue qui trompe!
S21 2 Eternel, délivre-moi des lèvres fausses,
de la langue trompeuse!
VULC 2 Auxilium meum a Domino,
qui fecit cælum et terram.
BCC 3 Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide ?
DRB 3 Que te donnera-t-on, et que t'ajoutera-t-on, langue trompeuse* ? -
LSG 3 Que te donne, que te rapporte Une langue trompeuse ?
NEG 3 Que te donne, que te rapporte
Une langue trompeuse?
OST 3 Que te donnera, que te rapportera la langue trompeuse?
S21 3 Que te donnera l'Eternel et que t'ajoutera-t-il,
langue trompeuse?
VULC 3 Non det in commotionem pedem tuum,
neque dormitet qui custodit te.
BCC 4 Les flèches aiguës du Tout-Puissant, avec les charbons ardents du genêt.
DRB 4 Des flèches aiguës d'un homme puissant, et des charbons ardents de genêt.
LSG 4 Les traits aigus du guerrier, Avec les charbons ardents du genêt.
NEG 4 Les traits aigus du guerrier,
Avec les charbons ardents du genêt.
OST 4 Des flèches aiguës comme celles du guerrier, avec les charbons ardents du genêt.
S21 4 Les flèches aiguës du guerrier
avec des charbons ardents de genêt!
VULC 4 Ecce non dormitabit neque dormiet
qui custodit Israël.
BCC 5 Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar !
DRB 5 Malheur à moi de ce que je séjourne en Méshec, de ce que je demeure avec les tentes de Kédar ; -
LSG 5 Malheureux que je suis de séjourner à Méschec, D'habiter parmi les tentes de Kédar !
NEG 5 Malheureux que je suis de séjourner à Méschec,
D'habiter parmi les tentes de Kédar!
OST 5 Malheureux que je suis de séjourner en Méshec, de demeurer parmi les tentes de Kédar!
S21 5 Malheur à moi! J'ai dû séjourner à Méshec,
habiter parmi les tentes de Kédar!
VULC 5 Dominus custodit te ;
Dominus protectio tua super manum dexteram tuam.
BCC 6 Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix.
DRB 6 Que mon âme ait tant demeuré avec ceux qui haïssent la paix !
LSG 6 Assez longtemps mon âme a demeuré Auprès de ceux qui haïssent la paix.
NEG 6 Assez longtemps mon âme a demeuré
Auprès de ceux qui haïssent la paix.
OST 6 Trop longtemps mon âme a demeuré avec celui qui hait la paix.
S21 6 J'ai habité trop longtemps
avec ceux qui détestent la paix.
VULC 6 Per diem sol non uret te,
neque luna per noctem.
BCC 7 Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre.
DRB 7 Je veux la paix ; mais si j'en parle, ils sont, eux, pour la guerre.
LSG 7 Je suis pour la paix ; mais dès que je parle, Ils sont pour la guerre.
NEG 7 Je suis pour la paix; mais dès que je parle,
Ils sont pour la guerre.
OST 7 Je veux la paix; mais dès que je parle, ils sont pour la guerre.
S21 7 Je suis pour la paix, mais quand j'en parle,
ils sont pour la guerre.
VULC 7 Dominus custodit te ab omni malo ;
custodiat animam tuam Dominus.
VULC 8 Dominus custodiat introitum tuum et exitum tuum,
ex hoc nunc et usque in sæculum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées