Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 120

BCC 1 Cantique des montées. Vers Yahweh, dans ma détresse, j'ai crié, et il m'a exaucé :

DRB 1 l'Éternel, en ma détresse, j'ai crié ; et il m'a répondu.

LSG 1 Cantique des degrés. Dans ma détresse, c'est à l'Éternel Que je crie, et il m'exauce.

VULC 1 Canticum graduum. [Levavi oculos meos in montes,
unde veniet auxilium mihi.

BCC 2 "Yahweh délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse !"

DRB 2 Éternel ! délivre mon âme de la lèvre menteuse, de la langue qui trompe.

LSG 2 Éternel, délivre mon âme de la lèvre mensongère, De la langue trompeuse !

VULC 2 Auxilium meum a Domino,
qui fecit cælum et terram.

BCC 3 Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide ?

DRB 3 Que te donnera-t-on, et que t'ajoutera-t-on, langue trompeuse* ? -

LSG 3 Que te donne, que te rapporte Une langue trompeuse ?

VULC 3 Non det in commotionem pedem tuum,
neque dormitet qui custodit te.

BCC 4 Les flèches aiguës du Tout-Puissant, avec les charbons ardents du genêt.

DRB 4 Des flèches aiguës d'un homme puissant, et des charbons ardents de genêt.

LSG 4 Les traits aigus du guerrier, Avec les charbons ardents du genêt.

VULC 4 Ecce non dormitabit neque dormiet
qui custodit Israël.

BCC 5 Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar !

DRB 5 Malheur à moi de ce que je séjourne en Méshec, de ce que je demeure avec les tentes de Kédar ; -

LSG 5 Malheureux que je suis de séjourner à Méschec, D'habiter parmi les tentes de Kédar !

VULC 5 Dominus custodit te ;
Dominus protectio tua super manum dexteram tuam.

BCC 6 Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix.

DRB 6 Que mon âme ait tant demeuré avec ceux qui haïssent la paix !

LSG 6 Assez longtemps mon âme a demeuré Auprès de ceux qui haïssent la paix.

VULC 6 Per diem sol non uret te,
neque luna per noctem.

BCC 7 Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre.

DRB 7 Je veux la paix ; mais si j'en parle, ils sont, eux, pour la guerre.

LSG 7 Je suis pour la paix ; mais dès que je parle, Ils sont pour la guerre.

VULC 7 Dominus custodit te ab omni malo ;
custodiat animam tuam Dominus.

VULC 8 Dominus custodiat introitum tuum et exitum tuum,
ex hoc nunc et usque in sæculum.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées