Comparer
Psaumes 120BCC 1 Cantique des montées. Vers Yahweh, dans ma détresse, j'ai crié, et il m'a exaucé :
DRB 1 l'Éternel, en ma détresse, j'ai crié ; et il m'a répondu.
MAR 1 Cantique de Mahaloth.
J'ai invoqué l'Eternel en ma grande détresse, et il m'a exaucé.
BCC 2 "Yahweh délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse !"
DRB 2 Éternel ! délivre mon âme de la lèvre menteuse, de la langue qui trompe.
MAR 2 Eternel, délivre mon âme des fausses lèvres, et de la langue trompeuse.
BCC 3 Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide ?
DRB 3 Que te donnera-t-on, et que t'ajoutera-t-on, langue trompeuse* ? -
MAR 3 Que te donnera, et te profitera la langue trompeuse ?
BCC 4 Les flèches aiguës du Tout-Puissant, avec les charbons ardents du genêt.
DRB 4 Des flèches aiguës d'un homme puissant, et des charbons ardents de genêt.
MAR 4 Ce sont des flèches aiguës tirées par un homme puissant, et des charbons de genèvre.
BCC 5 Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar !
DRB 5 Malheur à moi de ce que je séjourne en Méshec, de ce que je demeure avec les tentes de Kédar ; -
MAR 5 Hélas ! Que je suis misérable de séjourner en Mésech, et de demeurer aux tentes de Kédar !
BCC 6 Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix.
DRB 6 Que mon âme ait tant demeuré avec ceux qui haïssent la paix !
MAR 6 Que mon âme ait tant demeuré avec celui qui hait la paix !
BCC 7 Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre.
DRB 7 Je veux la paix ; mais si j'en parle, ils sont, eux, pour la guerre.
MAR 7 Je [ne cherche que] la paix, mais lorsque j'en parle, les voilà à la guerre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées